The Security Council can no longer rely on the alibi of human rights violations to take up consideration of a situation in which there is clearly no proven threat to international peace and security. |
Совет Безопасности больше не может использовать предлог нарушения прав человека для рассмотрения ситуации, которая явно не несет подтвержденной угрозы международному миру и безопасности. |
Only few and selected agreements are implemented, with outcomes that are clearly insufficient to alleviate the excruciating pain of their children who cannot cry anymore because to do so is to invite more pain. |
Было реализовано только несколько отдельных соглашений, но этих результатов явно недостаточно для того, чтобы избавить их детей от острейшей боли, из-за которой они даже не могут плакать, так как слезы приносят им еще больше страданий. |
It is also clear that these laws, by virtue of their extraterritorial and unilateral nature, clearly contravene universally accepted principles of international law, including the Charter of the United Nations. |
Очевидно и то, что эти законы в силу своего экстерриториального и одностороннего характера явно противоречат общепризнанным принципам международного права, включая Устав Организации Объединенных Наций. |
Patients under compulsory mental health care may, without their own consent, be placed under such examination and treatment as is clearly in accordance with professionally recognized psychiatric methods and sound clinical practice. |
Пациенты, в отношении которых применяется принудительный уход, могут без их согласия подвергаться таким видам обследования и лечения, которые явно соответствуют профессионально признанным методам психиатрического лечения и сложившейся клинической практике. |
It is clearly the case that the formulation of this particular obligation has built into it a margin of appreciation because the test is not the actual loss of civilian life measured against the actual direct military advantage. |
Тут мы явно имеем дело со случаем, когда формулировка этой конкретной обязанности сопряжена с органическим допуском на усмотрение, ибо в качестве критерия выступают вовсе не действительные гражданские потери, соизмеряемые на фоне действительного непосредственного военного преимущества. |
The success which has been achieved clearly shows that the strategy we must adopt for moving forward cannot be based on any expectation of altruism on the part of multinational corporations. |
Достигнутый успех явно указывает на то, что ту стратегию, которую нам надлежит взять на вооружение для продвижения вперед, никак нельзя основывать на каких бы то ни было расчетах на альтруизм транснациональных корпораций. |
The emphasis placed by donors on poverty reduction was encouraging, but he expressed concern about the clearly declining trend of UNDP funding and the decrease, though marginal, in funding from the programme budget. |
Оратор выразил удовлетворение в связи с первостепенным вниманием, уделяемым донорами сокращению масштабов нищеты, но в то же время высказал обеспокоенность по поводу явно понижательной тенденции в финансировании ПРООН и снижения, хотя и незначительного, объема финансирования из бюджета по программам. |
Bangladesh was troubled that some developed countries were clearly unwilling to support the international consensus on the right to development, and it called on all States to commit themselves to finding ways to operationalize that right in the current context. |
Бангладеш обеспокоена тем, что некоторые развитые страны явно не желают поддержать международный консенсус по вопросу о праве на развитие, и призывает все государства взять на себя обязательства в отношении поиска путей практической реализации этого права в нынешних условиях. |
These were clearly assisted by the significant deliveries of arms and ammunition from Yugoslavia that arrived at Roberts International Airport in June, July and August from Belgrade (see part Two below). |
Этому явно способствовали крупные поставки югославского оружия и боеприпасов, которые поступили в международный аэропорт Робертс в июне, июле и августе из Белграда (см. часть вторую ниже). |
The inter-Congolese dialogue constitutes a cornerstone in this process, as it clearly has the potential to reunite various groups and factions in the effort to restore peace, security and respect for human rights. |
Межконголезский диалог является краеугольным камнем в этом процессе, и он явно может вновь объединить различные группы и фракции в усилиях по восстановлению мира, безопасности и обеспечению уважения прав человека. |
In oratory that it has repeated for many years, the Frente POLISARIO concludes by asking the United Nations to pursue implementation of the settlement plan, knowing that all such efforts have clearly ended in deadlock. |
В заключение своих аргументов, излагавшихся неоднократно в течение многих лет, Фронт ПОЛИСАРИО просит Организацию Объединенных Наций продолжить осуществление плана урегулирования, зная, что все подобные усилия явно приводили в тупик. |
The crisis in the United Nations Mission in Sierra Leone last year clearly reinforced the need for a strengthened partnership between the Security Council and troop-contributing countries. |
Кризис Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в прошлом году явно сделал еще более настоятельной необходимость в укреплении партнерства между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска. |
Funding will always be a crucial element in designing United Nations policy, and we therefore have to look at those numbers, as they speak clearly in favour of preventive approaches. |
Финансирование всегда будет одним из ключевых элементов в определении политики Организации Объединенных Наций, и поэтому мы должны как следует взглянуть на эти цифры, поскольку они явно говорят в пользу превентивных подходов. |
In extreme cases, different population denominators may be used for different policy areas, which is clearly unsatisfactory and when it occurs may imply a systemic problem of consistency and quality assurance. |
В крайних случаях используемые в качестве знаменателей различные показатели численности населения могут применяться для разных областей политики, что является явно неудовлетворительным и может предполагать наличие общесистемной проблемы в отношении единообразия и обеспечения качества. |
Since prevailing conditions clearly did not respect minimum standards of humane treatment, these concerns were communicated to the authorities and to the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Поскольку условия содержания явно не отвечали минимальным стандартам гуманного обращения, об этих тревожных фактах было сообщено властям и Международному комитету Красного Креста (МККК). |
Mr. Uzelac (Croatia) said that the French proposal clearly contained a compressed version of article 17 novies and a reworded version of article 17 decies. |
Г-н Узелау (Хорватия) отмечает, что предложение Франции явно содержит сокращенный вариант статьи 17 новиес и положения статьи 17 дециес с измененной формулировкой. |
The Commission addresses cases of attacks on convoys of civilians, such as those from Marwaheen and Marjayoun, where IDF clearly must have known that these were not a legitimate military target. |
Комиссия обращает внимание на случаи нападения на гражданские автоколонны, двигавшиеся, например, из Марвахина и Марджъуюна, когда ИСО явно должны были знать о том, что они не представляют собой законные военные цели. |
Mr. TANG Chengyuan praised the delegation for its clear and succinct report, which showed that Uzbekistan had clearly made a tremendous effort to build up its system of human rights legislation since acquiring national sovereignty. |
Г-н ТАН Чэнюань выражает признательность делегации за ее ясный и емкий доклад, который продемонстрировал, что после обретения независимости Узбекистан явно приложил огромные усилия ради создания системы законодательства в области прав человека. |
Viewing this provision together with article 10 of the European Convention on Human Rights, the High Court ruled that the statements of the respondent were clearly insulting to the group in question, and it sentenced him to prison for seven days with a suspended sentence. |
Рассматривая это положение вместе со статьей 10 Европейской конвенции по правам человека, Высокий суд постановил, что заявления ответчика были явно оскорбительными для рассматриваемой группы, и приговорил его к тюремному заключению сроком на семь дней условно. |
In this respect, the possibility of using the accelerated procedure should be restricted to those cases where it can clearly be applied, to avoid its unnecessary expansion to other cases. |
Ввиду этого возможность использования ускоренной процедуры должна быть ограничена теми случаями, когда ее применение явно закономерно, чтобы избежать ее переноса на другие случаи. |
However, in accordance with article 156 of the Constitution, no public official, civilian or member of the armed forces was obliged to obey an order which was clearly illegal or entailed the commission of an offence. |
Вместе с тем, в соответствии со статьей 156 Конституции, ни один государственный чиновник, гражданский служащий или военнослужащий не обязан подчиняться приказу, который явно является незаконным или влечет за собой совершение преступления. |
In the draft guidelines submitted to the Committee, the second part dealing with the treaty-specific document (para. 60) clearly needed to be expanded on the basis of contributions from all the committees concerned. |
В проекте руководящих принципов, представленном Комитету, вторую часть, касающуюся документа по конкретному договору (пункт 60), явно следует расширить на основе вклада со стороны всех соответствующих комитетов. |
The programmes mentioned by the delegation were clearly insufficient to resolve the problem, and it was necessary to know whether other specific steps were being taken to make the judiciary more effective. |
Упомянутые делегацией программы явно недостаточны для того, чтобы решить эту проблему, в связи с чем хотелось бы знать, приняты ли другие конкретные меры для повышения эффективности судебной власти. |
For example, under article 316 of the Criminal Code, it is a criminal offence for officials to perpetrate acts which clearly exceed the bounds of their authority and which entail a material breach of citizens' rights or lawful interests. |
Так, статья 316 УК Республики Таджикистан предусматривает уголовную ответственность за совершение должностным лицом действий, которые явно выходят за пределы его полномочий и повлекшие существенное нарушение прав или законных интересов граждан. |
Other delegations have challenged the Centre's conclusion claiming that existing rules of IHL are clearly not adequate to deal with the use of weapons which may cause ERW, particularly cluster munitions, and that, consequently, Recommendation 3 simply does not go far enough. |
Другие делегации оспаривают заключение Центра, утверждая, что существующие нормы МГП явно неадекватны для урегулирования применения оружия, которое может порождать ВПВ, и в частности кассетных боеприпасов, и соответственно, рекомендация З просто-напросто не идет достаточно далеко. |