Again, the developed countries clearly tended to have higher ratios of central government expenditure to GDP than the developing countries. |
И в этом случае более высокая доля расходов центральных органов государственного управления в ВВП явно наблюдается в развитых, а не в развивающихся странах. |
A consultation that presents a community with a fully developed programme and requests its approval within unrealistic deadlines would clearly contravene the principle of free, prior and informed consent. |
Проведение консультаций с общиной по уже полностью разработанной программе и стремление заручиться ее согласием в нереальные сроки явно противоречили бы принципу добровольного предварительного и осознанного согласия. |
This indicates that, overall, countries are clearly halfway towards achieving the ICPD and ICPD+5 targets. |
В целом это свидетельствует о том, что страны явно прошли полпути в направлении достижения целей МКНР и МКНР+5. |
Also, those clearly exclusive United Nations products with a unique high-income market should indeed, as the report suggests, be sold at value-based prices. |
Кроме того, такие явно уникальные продукты Организации Объединенных Наций, для которых существует особый высокодоходный рынок, действительно следует продавать, как это и предлагается в докладе, по ценам, отражающим их ценность. |
The activities, as set out in the terms of reference, must clearly be ones that can be deemed to be of limited duration. |
Деятельность, согласно кругу ведения, должна быть явно таковой, которую можно считать имеющей ограниченную длительность». |
To the extent that international mechanisms exist for prompt and appropriate relief work, they are clearly inadequate for the tasks at hand. |
В том виде, в котором существуют международные механизмы для осуществления оперативной и необходимой деятельности по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях, они явно не приспособлены для решения неотложных задач. |
The Committee strongly recommends that the State party consider repealing this provision, which clearly violates the fundamental principle of legality in criminal law, and may potentially conflict with article 16. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об отмене такой меры, которая явно нарушает основополагающий принцип законности в уголовном праве, а также потенциально противоречит положениям статьи 16. |
However, at present this preliminary conclusion is limited to inherited conditions, where excess cancer incidence is clearly apparent in families. |
Однако в настоящее время этот предварительный вывод ограничивается лишь теми случаями, когда в семье явно проявляется повышенная предрасположенность к раковым заболеваниям. |
The inalienable right to peaceful nuclear technology should not be eroded through the imposition of additional commitments on States that clearly did not represent a threat. |
Неотъемлемое право на мирное использование ядерных технологий не должно выхолащиваться путем введения дополнительных обязательств для государств, которые явно не представляют угрозы. |
The structural review team manually pared the list down to approximately 2,000 by reviewing job titles and eliminating those which were clearly not ICT related. |
Группа по структурному анализу вручную сократила перечень приблизительно до 2000 человек, изучив наименования должностей и исключив те, которые явно не имели никакого отношения к ИКТ. |
We recognize the existence of certain practices that clearly fall within the scope of terrorism, but in this regard we emphasize two premises. |
Мы признаем существование некоторых практик, которые явно попадают под категорию терроризма, но в этой связи мы хотели бы подчеркнуть два момента. |
But despite this, we note with satisfaction that the text adopted today has clearly nothing in common with what we have seen in recent weeks. |
Однако, несмотря на это, мы с удовлетворением отмечаем, что принятый сегодня текст явно не имеет ничего общего с тем, который мы видели в последние недели. |
The statistics indicated in the report of the Secretary-General clearly break with the assumption that this problem is limited to a specific region. |
Статистика, приведенная в докладе Генерального секретаря, явно не подтверждает предположение, что речь идет о проблеме, ограниченной конкретным регионом. |
The High Commissioner and the Commission have become involved in a campaign against Syria in a manner that clearly violates their obligations and the resolutions whereby they were appointed. |
Верховный комиссар и Комиссия настолько вовлечены в кампанию, направленную против Сирии, что это явно идет вразрез с их обязательствами и резолюциями, в соответствии с которыми они были назначены. |
The representative of the United States of America said that the non-governmental organization worked on human rights issues and freedom of expression and clearly fulfilled the requirements under resolution 1996/31. |
Представитель Соединенных Штатов Америки сказала, что неправительственная организация занимается вопросами прав человека и свободы выражения мнения и явно соответствует требованиям, закрепленным в резолюции 1996/31. |
I especially want to emphasize that the parties must avoid the use of fire in any circumstances, except where clearly required in immediate self-defence. |
Я хотел бы особо подчеркнуть, что стороны должны избегать применения огня при любых обстоятельствах, за исключением случаев, когда это явно необходимо в целях непосредственной самообороны. |
It clearly caters to children as victims of recruitment instead of criminalizing them for their association with armed groups. |
Он явно ориентирован на защиту интересов детей как жертв вербовки, а не на установление для них уголовной ответственности за связь с вооруженными группами. |
This need has clearly been recognized by the Council in its resolution 1989 (2011) (para. 24). |
Совет явно признал такую потребность в своей резолюции 1989 (2011) (пункт 24). |
This indicates clearly fabricated information by UNMIS (para. 5); |
Это явно свидетельствует о том, что данная информация была сфабрикована МООНВС (пункт 5); |
(b) Noted that national circumstances in Colombia were clearly different from other cases that had been examined by the Working Group. |
Ь) отметил, что положение в Колумбии явно отличается от ситуации в тех случаях, которые были рассмотрены Рабочей группой. |
For example, it was clearly viewed as a privilege to sleep in the yard of the adolescent detainee unit, despite the potential problem of mosquitoes. |
Например, ночлег во дворе юношеского корпуса явно рассматривался как привилегия, несмотря на потенциальную проблему, связанную с наличием комаров. |
Even if no rule of international law imposed such an obligation, the mandatory form of the requirement to take all appropriate measures clearly promoted such subsidiary responsibility. |
Даже если в международном праве отсутствуют нормы, вводящие подобные обязательства, обязательный характер требования принять все надлежащие меры явно способствует введению такой субсидиарной ответственности. |
As such, so far as interpretative declarations are concerned, silence should only have a meaning when its value can be clearly inferred from a treaty provision. |
В случае заявлений о толковании молчание как таковое следует воспринимать только в том значении, какое явно вытекает из положений договора. |
GPA expressed concerns at the fact that children in schools for asylum seekers get a clearly poorer education than Danish children, with no access to final examinations. |
ППУ выразила обеспокоенность в связи с тем, что дети, обучающиеся в школах для просителей убежища, получают явно менее качественное образование, чем датские дети, и не имеют возможности сдавать выпускные экзамены. |
In that context, the clearly emerging consensus on the need to exercise universal jurisdiction in good faith and in full conformity with the relevant principles and rules of international law was welcome. |
В этом контексте можно только приветствовать явно формирующийся консенсус в отношении необходимости осуществлять универсальную юрисдикцию добросовестно и в полном соответствии с соответствующими принципами и нормами международного права. |