While it was acceptable for retirees to be recruited as temporary assistance in the language services, the excessive recruitment in advisory or consultative capacities of staff members who had retired from the higher levels of the Secretariat clearly contravened General Assembly resolutions. |
Если практика набора пенсионеров в языковые службы в качестве временного персонала является приемлемой, то чрезмерное увлечение набором в качестве советников или консультантов сотрудников, вышедших на пенсию с должностей высокого уровня в Секретариате, явно противоречит резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
We need only to refer to what was stated by the head of UNMOVIC to agree that disarmament clearly cannot not be instantaneous, nor can inspections go on forever. |
Достаточно лишь обратиться к сказанному главой ЮНМОВИК, чтобы согласиться, что разоружение явно невозможно провести мгновенно, но и инспекции не могут продолжаться бесконечно. |
The representative of the United Kingdom, speaking also on behalf of the European Community and its acceding States, said that operative paragraph 1 (b) of the draft decision clearly related to Parties not operating under Article 5, paragraph 1. |
Представитель Соединенного Королевства, выступая от имени Европейского сообщества и его государств-членов, а также вступающих в него государств, заявил, что пункт 1 b) постановляющей части проекта решения явно касается Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
However, since its enactment in 2001, it had quickly become apparent that the Law had clearly not taken into account the gender dimension and the implications of its implementation. |
Однако со времени вступления Закона в силу в 2001 году очень быстро стало ясно, что в нем явно не учитывается гендерный фактор и последствия его применения. |
Even the designation "Non-Self-Governing" was, in many cases, clearly inappropriate, as many of those Territories had already attained the high degree of democratic self-government which the Committee purported to seek for them. |
Даже само название "несамоуправляющиеся" во многих случаях является явно неуместным, поскольку многие из этих территорий уже достигли высокого уровня демократического самоуправления, за которое ратует Специальный комитет. |
She applauded the country's success in ameliorating the situation of boys and girls, although there was clearly a need to increase girls' enrolment at all education levels, while literacy training for adult women was a critical issue. |
Она высоко оценивает достижения страны в улучшении положения мальчиков и девочек, хотя явно существует необходимость увеличения приема девочек в учебные заведения на всех уровнях образования, при этом обучение грамотности взрослых женщин является одним из важнейших вопросов. |
Lastly, with respect to the overall process of harmonizing laws, the procedure was indeed slow, but there clearly was a need for standard provisions, and the process of sensitization had begun. |
Наконец, что касается общего процесса согласования законов, то он действительно идет медленно, но явно существует потребность в стандартных положениях, и начался процесс ознакомления с этим вопросом. |
Within these inadequate registers, the Special Representative found, as he had during his 1999 visit, cases of people who had clearly been detained in police stations without a court order. |
В контексте проблемы отсутствие надлежащим образом оформленных реестров Специальный представитель обнаружил, как это уже имело место в ходе его поездки в 1999 году, дела лиц, которое содержались под стражей в комиссариатах явно в отсутствие соответствующих судебных распоряжений. |
The representative described the Government's plans for women who were clearly vulnerable because of their status or because they belonged to another race or ethnic group. |
Представитель обратила внимание на планы в интересах женщин, которые находятся в явно уязвимой ситуации по причине их социального статуса или принадлежности к той или иной расовой или этнической группе. |
The situation of the Roma minority remained unacceptable; they were still disadvantaged in all aspects of Covenant rights even though the State party was clearly working to improve their situation. |
Положение, в котором находятся цыгане, остается неприемлемым; они по-прежнему являются обездоленной группой населения во всех аспектах прав Пакта, даже несмотря на то, что государство-участник явно стремится улучшить их положение. |
Following a period in which the international community has become aware of the issue and mobilized itself - a mobilization that clearly must continue - we need to move forward and implement our objectives in a practical way. |
После периода, когда международное сообщество было проинформировано об этом вопросе и мобилизовало свои силы - эта мобилизация явно должна продолжаться, - нам надо продвинуться вперед и достичь наших практических целей. |
Since this mode is clearly becoming a major aspect of multilateralism, the United Nations must learn the skills and be more proactive, bringing together all constituencies relevant to global issues and galvanizing appropriate networks for effective results. |
Поскольку этот вид деятельности явно становится одним из основных аспектов многосторонности, Организации Объединенных Наций следует приобрести этот навык и занять более активную позицию, сводя воедино всех субъектов, имеющих отношение к решению глобальных вопросов, и формируя надлежащие сети для эффективного достижения результатов. |
It is also evident that the progress during the last 10 years is clearly connected with the International Year of Disabled Persons, the World Programme of Action and the political process initiated at that time. |
Также ясно, что этот прогресс в течение последних 10 лет явно связан с проведением Международного года инвалидов, принятием Всемирной программы действий и начатым в то время политическим процессом. |
The proposed temperature of 900 ºC is clearly below the maximum temperature that may be reached; it is thus adequate and is considered in line with practical requirements according to the independent institutes referred to above. |
Предлагаемая температура 900ºС явно ниже максимальной температуры, которая может быть достигнута; поэтому, согласно мнению вышеупомянутых независимых институтов, она считается адекватной и соответствующей практическим требованиям. |
During the Oslo donors conference of December 2001, we were encouraged to see the Transitional Government taking the lead in the discussions and clearly displaying ownership of the process. |
Во время состоявшейся в декабре 2001 года в Осло конференции доноров мы были воодушевлены тем, что переходное правительство стало управлять ходом обсуждений, явно демонстрируя чувство ответственности за этот процесс. |
The sensitivity of that issue clearly stems from the Council's increasing role in international affairs and its effect on many vital interests and on the international balances of power. |
Щекотливость этого вопроса явно проистекает из растущей роли Совета в международных делах и ее воздействия на многие жизненно важные интересы и на международный баланс сил. |
Ambassador Greenstock was right to underscore the significance of that work, because regional organizations are clearly better placed than the United Nations to facilitate assessment among peers - among neighbouring countries - of the state of their legislation. |
Посол Гринсток был прав, подчеркивая значение этой работы, поскольку региональные организации имеют явно лучшие возможности, чем Организация Объединенных Наций, для того, чтобы содействовать оценке - среди равных себе, соседних стран, - состояния своего законодательства. |
While members of the international community, including my Government, are unanimous about the need to fully implement the relevant resolutions of the Security Council, the rush to war is clearly undermining the momentum built up to bring this crisis to a successful conclusion. |
Хотя члены международного сообщества, включая и мое правительство, единодушны в отношении необходимости полного осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности, стремительное движение к войне явно подрывает наметившуюся динамику к успешному урегулированию этого кризиса. |
But at the same time, we must take care of soldiers, even though they are fewer in number, because to induce those soldiers to reintegrate into civilian life is clearly an important ingredient for the formation of the new Afghanistan as a country developing in peace. |
Но в то же время мы должны позаботиться о военнослужащих, хотя их меньше, поскольку обеспечение реинтеграции этих солдат в гражданскую жизнь явно является важным компонентом усилий по формированию нового Афганистана, развивающегося в условиях мира. |
She considered that there was a real chance that he would suffer deprivation of liberty "under such conditions as to constitute persecution under the Convention", which, according to the author, clearly goes beyond detention per se. |
Представитель полагала, что существовала реальная возможность того, что он будет лишен свободы "при таких условиях, которые квалифицируются как преследование в соответствии с Конвенцией", а это, по мнению автора, явно выходит за рамки собственно содержания под стражей. |
While the Bureau was ready to work with delegations on formulating future criteria, the Committee's specific task at the moment was clearly to invite the three special rapporteurs already on the list. |
Хотя Бюро готово взаимодействовать с делегациями по вопросу о разработке будущих критериев, на текущий момент конкретная задача Комитета явно заключается в приглашении трех специальных докладчиков, которые уже включены в список. |
It is clearly vital that, in the weeks and months following the loya jirga, the international community should assist the Afghan Government to bring its authority to bear on insecure areas of the country. |
Явно необходимо, чтобы в течение недель и месяцев после проведения Лойя джирги международное сообщество оказывало помощь афганскому правительству в установлении власти в небезопасных районах страны. |
This clearly contradicts the widespread disinformation claiming that the Government of Chad might have supported some kind of rebellion against the legitimate authorities of the Sudan, with which our country has close ties of friendship and cooperation in all areas. |
Это явно противоречит широкомасштабной дезинформации о том, что правительство Чада якобы поддерживало некий мятеж против законных властей Судана, с которым наша страна поддерживает тесные отношения дружбы и сотрудничества во всех областях. |
According to Judge Tanaka in his separate opinion in the Barcelona Traction case, the local remedies rule "does not seem to require from those concerned a clearly futile and pointless activity". |
Согласно судье Танаке в его частном мнении по делу "Barcelona Traction", норма о местных средствах правовой защиты «как представляется, не требует от соответствующих лиц явно бесполезной и бесцельной деятельности». |
To that end, the poorest countries, which clearly cannot obtain such levels of investment, could have recourse to a counterpart fund for social equity with soft financing coming from international organizations and unilateral contributions. |
Для этого наиболее бедные страны, которые явно не могут получить такого уровня инвестиций, могли бы использовать фонд партнеров для социального равноправия с льготным финансированием, поступающим от международных организаций и односторонних вкладчиков. |