Where adequate structures, tools and expertise were in place in a programme, its ability to deliver consistent results was clearly enhanced. |
Способность добиваться стабильных результатов явно возрастает в той программе, где имеются необходимые структуры, инструменты и специалисты. |
The request is clearly groundless or abusive |
ходатайство лица является явно необоснованным или носит характер злоупотребления |
In developing its immigration policies the Government in general strove for policies that were clearly anti-discriminatory and promoted equal treatment in a democratic society. |
При выработке иммиграционной политики правительство в целом стремится обеспечить, чтобы она носила явно выраженный антидискриминационный характер и способствовала применению принципа равного обращения в условиях демократического общества. |
The Conference on Disarmament is clearly the appropriate forum to address the issue of security in outer space and therefore has an important mandate. |
Конференция по разоружению явно представляет собой надлежащий форум для урегулирования проблемы безопасности в космическом пространстве и поэтому имеет важный мандат. |
We expect verification to focus on facilities that are producing or are clearly capable of producing fissile material. |
Мы ожидаем, что проверка сфокусируется на объектах, которые производят или явно способны производить расщепляющийся материал. |
And it was clearly a decision taken by you on your own authority. |
Так что тут явно речь идет о решении, которое приняли Вы сами своей собственной властью. |
It was evident to the mission that the current levels of extreme poverty are clearly incompatible with Haiti's long-term stability. |
Для миссии было очевидно, что нынешние уровни крайней нищеты явно несовместимы с выполнением задачи по обеспечению долгосрочной стабильности в Гаити. |
Participants voiced strong opposition to traditional IMF-imposed conditions, noting that developed countries were taking counter-cyclical measures that clearly ran against IMF norms. |
Участники высказали серьезные возражения против традиционных условий, навязываемых МВФ, отметив, что развитые страны принимают контрциклические меры, которые явно противоречат нормам МВФ. |
The use of non-customs data sources is recommended if customs records are unavailable or clearly inadequate. |
Использование нетаможенных источников данных рекомендуется в том случае, если таможенные данные отсутствуют или явно не соответствуют требованиям. |
It clearly belies the peaceful nature of the movements in Syria. |
Оно явно искажает мирный характер демаршей Сирии. |
Third, they should avoid the use of fire in any circumstance, except where clearly required in immediate self-defence. |
В-третьих, они ни при каких обстоятельствах не должны допускать применения огнестрельного оружия за исключением случаев, когда это явно необходимо для самообороны. |
While these changes are allowed under the present policy, they clearly weaken the function. |
Хотя эти изменения допускаются в соответствии с действующей политикой, они явно приводят к ослаблению данной функции. |
Similarly, ECOWAS clearly appreciates UNOWA's support and good offices too. |
К тому же ЭКОВАС также явно ценит поддержку и добрые услуги, оказываемые ЮНОВА. |
It has clearly divided the world and brought into question the fundamental tenets of the contemporary international system. |
Оно явно раскололо мир и поставило под сомнение основные нормы современной международной системы. |
This provision clearly discriminates against women with respect to the right to choose one's residence. |
Это положение является явно дискриминационным по отношению к женщине в связи с правом на выбор места проживания. |
The current worldwide development of stratospheric balloon systems demonstrates clearly the long-term sustainability of this kind of vehicle for space science. |
Ведущиеся в настоящее время во всем мире работы по созданию стратосферных шаров-зондов явно свидетельствуют о долгосрочной устойчивости использования этого вида технологии в космической науке. |
Recent events have clearly highlighted the wealth of data currently available and the rapidly evolving field of research. |
Последние события явно свидетельствуют о наличии большого объема имеющихся данных и быстром расширении сферы исследований. |
In some countries the situation has clearly reached crisis point. |
В некоторых странах ситуация явно достигла кризисной отметки. |
It clearly met a genuine need, and demand for its services soon outstripped its very limited capacity. |
Она явно отвечала реальной потребности, и спрос на ее услуги быстро превысил ее весьма ограниченные возможности. |
The number of telephones was clearly insufficient for the high number of detainees. |
Количество телефонов было явно недостаточным для столь большого числа заключенных. |
This is clearly not the case for other areas of disarmament. |
Однако в других сферах разоружения этого явно не происходит. |
From that perspective, we clearly fulfilled our deliberative mandate. |
С этой точки зрения, мы явно выполнили свой совещательный мандат. |
It clearly goes beyond a mere guideline to existing practice within the framework of existing international law. |
Она явно представляет собой большее, чем простое руководящее положение по существующей практике в рамках действующего международного права. |
Some unilateral statements are clearly reservations. |
Некоторые односторонние заявления явно являются оговорками. |
The objective element of inability may be satisfied if the affected State clearly lacks the required goods or services. |
Объективный элемент неспособности может присутствовать в том случае, если пострадавшее государство явно не располагает необходимыми товарами или услугами. |