The issue of expulsion from occupied territories by the occupying Power fell within the realm of international humanitarian law and thus was clearly outside the scope of the topic of expulsion of aliens. |
Вопрос о высылке с оккупированных территорий оккупирующей державой подпадает под действие международного гуманитарного права и, таким образом, явно выходит за рамки сферы охвата темы высылки иностранцев. |
A purely military solution appears to be impossible, if only because the forces most able and willing to impose a military solution have clearly failed to do so. |
Чисто военное решение не представляется возможным уже только потому, что силы, которые в наибольшей степени способны и готовы навязать военное решение, явно не сумели этого добиться. |
The Council is well aware of the fact that the narcotics industry and the accompanying corruption are now clearly one of the biggest threats to the building of an effective, democratic Afghan State and to the country's long-term peace and stability. |
Совет хорошо осведомлен о том, что наркопроизводство и сопровождающая его коррупция сейчас явно составляют одну из основных угроз для построения эффективного демократического афганского государства и для долгосрочного мира и стабильности в стране. |
Developing countries may not have a comparative advantage processing all their raw materials, but tariff escalation by industrial countries clearly hinders development in this high-potential area, and gives processing firms in rich countries an unfair advantage. |
Развивающиеся страны могут не обладать конкурентными преимуществами в сфере переработки всего спектра их сырьевых материалов, однако тарифная эскалация индустриальных стран явно сдерживает развитие в этой обладающей высоким потенциалом области и дает несправедливые преимущества перерабатывающим фирмам в богатых странах. |
The issue which has clearly raised the most concern or expressions of disquiet has been certainly the last sentence of paragraph 10 of the annex, which says that there will be no verbatim record of discussions in the round tables. |
Вопрос, который явно вызывает наибольшую озабоченность или обеспокоенность, - это, конечно, последнее предложение пункта 10 приложения, в котором говорится, что стенографические отчеты дискуссий «за круглым столом» составляться не будут. |
This latest unilateral action is also clearly contrary to the obligations placed on the United Kingdom, which emanate from the existence of the sovereignty dispute and from the pronouncements made by the United Nations in that respect. |
Эти новые односторонние действия явно идут вразрез с обязательствами, которые несет Соединенное Королевство и которые вытекают из наличия спора о суверенитете и заявлений Организации Объединенных Наций по данному вопросу. |
In his view, that definition could refer only to freedoms, which a State party clearly could not violate unless it was empowered by its legislation to do so. |
На его взгляд, такое определение может относиться только к свободам, которые государство-участник явно не может нарушить, если только оно не управомочено на это своим законодательством. |
Finally, the Council has tried to ensure a smooth transition between peacekeeping, which clearly falls within its purview, and post-conflict peace-building, which draws on a variety of actors. |
Наконец, Совет стремился обеспечить нормальный переход от миротворческой деятельности, которая явно подпадает под его сферу деятельности, к постконфликтному миростроительству, в рамках которого сотрудничают различные участники. |
But as soon as we engage with the details of the prosecutions, a shocking picture emerges: some of the key evidence in the cases is clearly planted, while much of the rest remains circumstantial at best. |
Но как только мы начинаем вникать в подробности этих судебных дел, возникает шокирующая картина: некоторые из ключевых свидетельств явно сфальсифицированы, в то время как большинство других остаются случайными в лучшем случае. |
Although article 45, parts 2 and 3, contain no specific reference to the use of torture in carrying out a clearly unlawful order, this is nevertheless understood in the concept and wording of the article. |
Хотя в частях 2 и 3 статьи 45 конкретно не указывается о применении пыток во исполнение явно незаконного приказа, тем не менее это подразумевается в гипотезе и диспозиции статьи. |
This clearly implies that a violation of the Convention can be established prior to and independently of the question whether reparation for such a violation is available under the relevant internal law. |
Это явно означает, что нарушение Конвенции может быть установлено до - и независимо от - решения вопроса о том, может ли согласно соответствующему внутреннему праву быть назначено возмещение за такое нарушение. |
For international humanitarian law, this clearly is the case; similarly for human rights law, subject to the possibility of derogation in time of emergency which is part and parcel of that law. |
В отношении международного гуманитарного права дело явно обстоит именно так; аналогичное справедливо и для права, касающегося прав человека, с учетом возможности ограничения во время чрезвычайного положения, которое является неотъемлемой частью этого права. |
This point clearly presupposes the possibility of including in States Parties' legislations what is termed "reversal of the burden of proof", which is not admissible in many constitutional systems, since the presumption of innocence is a fundamental right guaranteed by many constitutions. |
Данное положение явно допускает возможность включения в законодательства государств-участников такого понятия, как "перенос бремени доказательства", что неприемлемо в рамках многих конституционных систем, поскольку основополагающим правом, гарантируемым конституциями многих стран, является презумпция невиновности. |
The Uruguay Round agreements clearly favoured the developed countries, the decision-making processes of the Bretton Woods institutions were in the hands of the rich countries and it was the transnational corporations of the North which established the rules, regulations and standards that governed businesses and financial markets. |
Соглашения Уругвайского раунда явно ставят развивающиеся страны в более выгодное положение, процессы принятия решений в бреттон-вудских учреждениях находятся в руках богатых стран и именно транснациональные корпорации стран Севера устанавливают правила, нормы и стандарты, регламентирующие предпринимательскую деятельность и функционирование финансовых рынков. |
(Possible alternative: provided that the distance travelled in maritime waters is clearly less).]; |
(Возможный вариант: при условии, что расстояние перевозки по этим путям является явно менее значительным).] |
The Committee noted that such an approach would have increased the size of its last report to over 600 pages, which would clearly have been inconsistent with General Assembly resolutions on the control and limitation of documentation. |
Комитет отметил, что применение такого подхода привело бы к увеличению объема его последнего доклада до более чем 600 страниц, что явно противоречило бы положениям резолюций Генеральной Ассамблеи о контроле и ограничении объема документации. |
That means that the international community should go beyond the initiatives it has already undertaken and the efforts to which it has agreed - the results of which have clearly not matched the hopes invested in them. |
Это означает, что международному сообществу не следует ограничиваться уже предпринятыми инициативами и одобренными мероприятиями, результаты которых, кстати, явно не оправдали возлагавшихся на них надежд. |
This is not an endorsement of the current status quo; this is clearly an indication that we understand the problems of globalization and that we want to work to fix those problems. |
Это не означает закрепления нынешнего статуса-кво, а явно свидетельствует о том, что мы понимаем проблемы глобализации и хотим найти пути их решения. |
Despite the fact that the "extended family" provides a safety net for some of the homeless, the Committee notes that the situation in relation to the right to housing remains clearly inadequate. |
Несмотря на тот факт, что практика "расширенной семьи" служит своеобразной "страховочной сеткой" для некоторых бездомных, Комитет отмечает, что положение, существующее в связи с осуществлением права на жилище, по-прежнему является явно неадекватным. |
If more permanent members were to be given seats in all these organs, without increasing the overall number of members, the presence of the other countries will clearly decrease. |
В случае увеличения числа постоянных членов во всех этих органах без увеличения при этом общего числа членов присутствие других стран в них явно сократится. |
In countries where the demand is articulated clearly by the Government or where UNDP has been instrumental in articulating such demands, the policy dialogue has been fruitful and the impact is much more constructive. |
В странах, в которых спрос явно формируется правительством или при активном содействии ПРООН, диалог по вопросам политики носит полезный характер, а его воздействие является намного более конструктивным. |
It is alarmed at reports that the economic rights of indigenous peoples are violated with impunity by oil and gas companies which sign agreements under circumstances which are clearly illegal, and that the State party has not taken adequate steps to protect the indigenous peoples from such exploitation. |
Он обеспокоен сообщениями о том, что экономические права коренных народов безнаказанно нарушаются нефтяными и газовыми компаниями, которые подписывают соглашения на явно противозаконных условиях, и что государство-участник не принимает надлежащих мер для защиты коренных народов от подобной эксплуатации. |
As the Federal Council had stressed on several occasions, some cases had nothing to do with freedom of opinion or speech, and no legal protection of any kind could be given to statements that clearly violated the basic right to human dignity. |
Как неоднократно подчеркивалось Федеральным советом, некоторые дела не имеют ничего общего со свободой выражения мнения или свободой слова, и меры правовой защиты, какими бы они ни были, не могут применяться по отношению к заявлениям, явно несовместимым с основным правом на человеческое достоинство. |
This definition clearly encompasses two elements: differences in ethnic, religious or linguistic characteristics, and a sense of self-definition as well as a commitment to the preservation of the defining characteristics. |
Это определение явно включает в себя два элемента - различия в этнических, религиозных и языковых характеристиках и чувство самоидентификации в сочетании с приверженностью идее сохранения определяющих характеристик. |
Overall resources, both human and financial, which are available to OHCHR headquarters in Geneva are clearly inadequate, and the Special Rapporteur calls on OHCHR and Governments to do everything possible to remedy this situation. |
Общих ресурсов, как кадровых, так и финансовых, которые имеются в распоряжении женевской штаб-квартиры УВКПЧ, явно недостаточно, и Специальный докладчик призывает УВКПЧ и правительства сделать все возможное для решения этой проблемы. |