The Government of Cuba considers that these punitive measures applied by the United States against Cuba are clearly incompatible with relevant resolutions adopted by the United Nations General Assembly. |
По мнению правительства Кубы, эти репрессалии, применяемые Соединенными Штатами в отношении Кубы, явно противоречат соответствующим резолюциям, принятым Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
Thus, our calls for extended United Nations peace-keeping must be supported by full and timely contributions to the relevant budget by all countries, and by a commitment to global peace, which has clearly been lacking in many areas of the world. |
Таким образом, наши призывы к расширению деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны опираться на своевременные выплаты в полном объеме взносов в регулярный бюджет всеми странами, а также на приверженность глобальному миру, которая пока явно отсутствует во многих районах мира. |
We believe that the remaining discriminatory restrictions in world economy and trade, as well as the practice of conditional financial and economic assistance to countries with transitional economies clearly do not serve the purposes of achieving universal security. |
Все еще сохраняющиеся дискриминационные ограничения в мировой экономике и торговле, а также практика обуславливания предоставления финансово-экономической помощи странам с переходной экономикой, на наш взгляд, явно не служат целям обеспечения общей безопасности. |
Summary dismissal is normally imposed when the misconduct is patent, the evidence is clear or overwhelming and the conduct is clearly incompatible with the standards expected of international civil servants. |
Дисциплинарное увольнение, как правило, применяется в тех случаях, когда проступок является очевидным, имеются веские и неопровержимые доказательства и поведение явно несовместимо с нормами поведения международных гражданских служащих. |
This has been clearly reflected in the active participation of Member States in the Open-ended Working Group on the question of the increase in the membership of the Council. |
Это явно отразилось на активности участия государств-членов в работе Рабочей группы открытого типа по вопросу об увеличении членского состава Совета Безопасности. |
On the other hand, in some central and east European countries, especially where these trends are more advanced than elsewhere, Governments appear determined to make concerted efforts to alter the demographic trends they clearly perceive as negative. |
С другой стороны, в некоторых центрально- и восточноевропейских странах, особенно там, где эти тенденции наиболее заметны, правительства, по-видимому, намерены предпринять согласованные усилия для изменения этих демографических тенденций, которые они явно считают негативными. |
It should be pointed out, however, that although in some cases non-compliance clearly reflects a lack of political will on the part of FMLN, in others it is a consequence of their weak organizational structure and lack of resources. |
Однако следует отметить, что если в одних случаях невыполнение положений Соглашений явно свидетельствует об отсутствии у ФНОФМ политической воли, то в других оно является следствием его слабой организационной структуры и нехватки ресурсов. |
The creation of new sub-categories should be based not on mere technical parameters but on the distinct function that the weapons featuring in a specific sub-category should clearly have. |
Основанием для создания новых подкатегорий должны быть не сугубо технические параметры, а та отличительная функция, которую явно должны иметь вооружения, фигурирующие в конкретной подкатегории. |
Given its long experience in the field of arms of mass destruction, the Conference on Disarmament is clearly the most appropriate forum to deal with this subject, and I hope that we will have an opportunity to go back into this more deeply in our coming discussions. |
Поскольку Конференция по разоружению имеет обширный опыт в области оружия массового уничтожения, она явно является наиболее подходящим форумом для того, чтобы заниматься этой темой, и я надеюсь, что на наших предстоящих дискуссиях у нас еще будет возможность более углубленно вернуться к этому вопросу. |
The Special Rapporteur notes once again that the rights of persons belonging to religious minorities have been frequently infringed, often seriously, in the countries with an official or clearly predominant majority religion. |
Специальный докладчик еще раз констатирует, что права лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, также явились предметом многочисленных, зачастую серьезных, посягательств в странах, где существует официальная или явно господствующая религия. |
Mr. Sardenberg (Brazil): The efforts undertaken by the international community to codify and develop the law of the sea have clearly paid off. |
Г-н Сарденберг (Бразилия) (говорит по-английски): Усилия, предпринятые международным сообществом в деле кодификации и развития морского права явно принесли отдачу. |
While sharing the view that appropriate flexibility was required in the correlation between permanent and fixed-term contracts, the Russian delegation could not support the clearly discernible tilt in favour of permanent contracts. |
Разделяя мнение о необходимости надлежащей гибкости в соотношении между постоянными и срочными контрактами, российская делегация не может поддержать явно просматривающийся уклон в пользу постоянных контрактов. |
Unfortunately, the draft resolution did not reflect the views of his delegation and it was clearly aimed at destroying the consensus that had been achieved over the past five years. |
К сожалению, в нем не учитываются высказанные делегацией Марокко соображения, и он явно направлен на то, чтобы нарушить консенсус, отмечавшийся по этому вопросу в последние пять лет. |
There are clearly important operational implications in the context of the multi-disciplinary nature of most social sectors, and thus the importance of achieving effective harmonization of approaches and methods of operations within the United Nations system. |
Ввиду многогранного характера большинства социальных секторов здесь явно значительный резонанс для оперативной деятельности, а отсюда вытекает и важность того, чтобы добиться эффективного согласования подходов и методов работы внутри системы Организации Объединенных Наций. |
Generally speaking, Australia seemed to meet the requirements of the Convention in the sphere of education, but it had clearly failed to successfully promote the empowerment of women. |
В целом Австралия, как представляется, выполняет требования Конвенции в сфере образования, однако ей явно не удалось добиться успеха в деятельности по расширению прав и возможностей женщин. |
But that is clearly insufficient to address the needs of the people and address the needs of the countries that are supporting the people. |
Но этого явно недостаточно, чтобы удовлетворить нужды людей и нужды стран, которые поддерживают людей. |
Without this cooperation, the Cuban Mission had effectively retarded the United States authorities from taking the appropriate action in incidents that had possibly crossed over the line and clearly constituted criminal behaviour. |
Без такого сотрудничества кубинское представительство практически задержало принятие властями Соединенных Штатов соответствующих мер в случае инцидентов, которые, возможно, вышли за допустимые рамки и явно представляли собой уголовное поведение. |
Although Article 50 of the Charter is not explicitly mentioned, paragraph 15 seems clearly to fall within the purview of that provision, as the reason for assisting Zambia are the special economic problems resulting from the implementation of mandatory Security Council measures. |
Хотя статья 50 Устава непосредственно не упоминается, содержание пункта 15, как представляется, явно перекликается с этим положением, поскольку мотивом для оказания помощи Замбии являются специальные экономические проблемы, возникшие в результате осуществления обязательных мер, введенных Советом Безопасности. |
Although the Institute's administration has managed to mobilize certain funds (overheads, sale of publications) to cushion minor fluctuations, their total is clearly insufficient to cope with major disruptions in financing. |
Несмотря на то, что администрации Института удавалось мобилизовать определенные средства (сокращение накладных расходов, продажа публикаций) для создания запаса на случай небольших колебаний, их объем явно недостаточен для преодоления крупных перебоев в финансировании. |
In this regard, article 32 of the Constitution regarding emergencies is clearly not in conformity with the international obligations of the State party under article 4 of the Covenant. |
В этом отношении статья 32 Конституции, касающаяся чрезвычайного положения, явно не соответствует международным обязательствам государства-участника согласно статье 4 Пакта. |
The Register could clearly be strengthened and the United States called for efforts to increase the participation of member States and to improve the quality of the information submitted. |
Регистр явно может быть укреплен, и Соединенные Штаты будут добиваться расширения участия государств-членов и повышения качества представляемой информации. |
Mr. ANSARI (India) said that, in the maintenance of international peace and security - a primary purpose of the United Nations - the focus was clearly on relations between sovereign States. |
Г-н АНСАРИ (Индия) говорит, что в области поддержания международного мира и безопасности - что является главной целью Организации Объединенных Наций, - явно центральную роль играют отношения между суверенными государствами. |
The draft resolution before us represents an endeavour to advance the process of identifying and remedying the barriers to opportunity and to participation that clearly do exist in many countries. |
Проект резолюции, находящийся на нашем рассмотрении, является инструментом в продвижении вперед процесса идентификации препятствий и их устранения на пути возможностей и участия, которые явно существуют во многих странах. |
He concluded - and I agree with him - that resolution 46/182 has been reasonably effective and that the international community has clearly benefited from it. |
Он пришел к выводу - и я с ним согласен, - что резолюция 46/182 достаточно эффективна и что международное сообщество явно получило пользу от нее. |
The debt crisis must be considered as one of the factors that led to the social crisis of the 1990s, for the latter is clearly a function of poverty and underdevelopment which in turn have given rise to internal political instability in many countries. |
Кризис задолженности должен рассматриваться как один их факторов, ведущих к возникновению социальных кризисов в 90-е годы, ибо они явно являются результатом нищеты и слабого развития, что в свою очередь усугубляет внутреннюю политическую нестабильность во многих странах. |