Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
I believe that the clearly insufficient level of such assistance has been a factor in the slow progress of the peace process in Liberia. Я верю, что явно недостаточный уровень такой помощи является одним из факторов, обусловливающих медленный прогресс в мирном процессе в Либерии.
The present international situation has eroded the traditional arguments for the maintenance of nuclear arsenals and clearly calls for the nuclear-weapon States to engage on an effective process of nuclear disarmament. Нынешняя международная ситуация поколебала традиционные доводы в пользу поддержания ядерных арсеналов и явно требует от государств, обладающих ядерным оружием, включиться в эффективный процесс ядерного разоружения.
This type (Mr. Moser, Switzerland) of supply is clearly a substitute for imports or other modes of acquiring weapons. Очевидно, что такой вид поставок явно используется взамен импорта или других способов приобретения вооружений.
However, due to their limited and partial nature, CBMs are clearly insufficient to achieve the ultimate objective of disarmament in outer space. Однако, учитывая их ограниченный и частичный характер, одних только мер укрепления доверия явно недостаточно для достижения конечной цели разоружения в космическом пространстве.
This Assembly does not encourage or support that process by continuing to promote resolutions that are divisive and clearly take sides in the negotiations. Эта Ассамблея как не поощряет, так и не поддерживает этот процесс, продолжая разрабатывать резолюции, которые сеют распри и явно принимают одну из сторон в переговорах.
Illicit transfers of arms are clearly destabilizing in many countries, and it is incumbent upon us to make rapid progress in this area. Незаконная торговля оружием оказывает явно дестабилизирующее воздействие на положение во многих странах, и мы обязаны обеспечить достижение быстрого прогресса в этой области.
This is the reverse of standard courtroom procedure; such a measure clearly favours the prosecution. Нормальная судебная процедура предусматривает как раз обратный порядок; примененный же здесь порядок явно более выгоден для обвинения.
Available data clearly demonstrate that the performance in intra-African trade in the subregional groupings, as well as at the regional level, has generally been poor. Имеющиеся данные явно свидетельствуют о том, что результаты деятельности применительно к внутриафриканской торговле в субрегиональных группировках, а также на региональном уровне в целом являются неудовлетворительными.
You already got my mom turnt up, so you clearly - starting problems right now. Ты залез под юбку моей маме, так что проблем явно не избежать.
Your desire clouded your judgment, for she is clearly not what you suppose her to be. Ваше желание заволокло ваше суждение, потому что она явно не та, кем вы думаете, она будет.
He tracked all of her activity, so he was clearly suspicious of her. Он отслеживал её активность, то есть, явно подозревал.
You were clearly reluctant to come here - not to mention how many times you checked your teeth in the rearview mirror. Ты явно сопротивлялся ехать сюда, это если не считать сколько раз ты проверял зубы в зеркале заднего вида.
So he clearly had some misgivings, but they weren't big enough to stop him from going ahead with the program. Так что у него явно были опасения, но они были не достаточно велики, чтоб остановить его от продолжения программы.
Many Members are clearly willing to contribute far more to the programmes they favour than any fair scale of assessment would require them to. Многие государства-члены явно готовы платить на интересующие их программы, больше, чем может установить для них любая справедливая шкала взносов.
The clearly disturbed Mayor Cobblepot capped the interview by announcing, Явно взволнованный мэр Кобблепот завершил интервью, заявив,
The informal draft resolution being circulated by Liechtenstein went into areas that clearly exceeded the scope of the Charter, a basic principle of which was non-interference in the internal affairs of States. Неофициальный проект резолюции, распространенный Лихтенштейном, затрагивает области, которые явно выходят за рамки Устава, основным принципом которого является невмешательство во внутренние дела государств.
Accordingly, the decision lacks the necessary legal support, contravenes justice and good conscience and clearly exceeds the role of the United Nations. Поэтому в данном решении отсутствует необходимая правовая основа, оно противоречит справедливости и здравому смыслу и явно возвышается над ролью Организации Объединенных Наций.
Present mine-clearing tools, which have been described by scientists as "glorified farm implements", are clearly inadequate for the task. Существующие приборы для разминирования, которые ученые называют "прославленными сельскохозяйственными орудиями", явно устарели для этой цели.
The presence of the United Nations specialized agencies and the Bretton Woods institutions in Armenia clearly enhanced the durability of the transition process. Присутствие в Армении учреждений Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений явно содействует ускорению процесса перехода.
The law also provided for clearly excessive limits on the time for which people could be held in pre-trial detention (up to 18 months). Законом предусматривались и явно завышенные предельные сроки содержания лиц в предварительном заключении (до полутора лет).
Therefore, in a consensus system, which clearly differs from the method of unanimity, the majority should have the patience to hear the opinion of the minority. Таким образом, согласно системе консенсуса, которая явно отличается от принципа единогласия, большинство должно терпеливо выслушать мнение меньшинства.
It clearly forms a part of the efforts to halt the nuclear arms race as an essential preliminary step within a process of nuclear disarmament. Он явно представляет собой часть усилий по прекращению гонки ядерных вооружений в качестве существенного предварительного шага в рамках процесса ядерного разоружения.
The principle that States were responsible for protecting human rights should not be undermined, although discussions on terrorism clearly did have a human rights dimension. Нельзя подрывать принцип ответственности государств за защиту прав человека, хотя обсуждениям по проблеме терроризма явно присущ правозащитный аспект.
The United Nations areas of responsibility should clearly cover problems or issues between States, especially those that are pandemic in range and global in consequence. Функциональные области Организации Объединенных Наций явно должны включать в себя проблемы и спорные вопросы в отношениях между государствами, особенно всеобъемлющие по своему масштабу и глобальные по своим последствиям.
We need to call, like, the FBI or something because this is clearly out of your capacity as a detective. Нужно позвонить ФБР или еще куда, потому что это явно за рамками ваших полномочий, как детектива.