I believe that the clearly insufficient level of such assistance has been a factor in the slow progress of the peace process in Liberia. |
Я верю, что явно недостаточный уровень такой помощи является одним из факторов, обусловливающих медленный прогресс в мирном процессе в Либерии. |
The present international situation has eroded the traditional arguments for the maintenance of nuclear arsenals and clearly calls for the nuclear-weapon States to engage on an effective process of nuclear disarmament. |
Нынешняя международная ситуация поколебала традиционные доводы в пользу поддержания ядерных арсеналов и явно требует от государств, обладающих ядерным оружием, включиться в эффективный процесс ядерного разоружения. |
This type (Mr. Moser, Switzerland) of supply is clearly a substitute for imports or other modes of acquiring weapons. |
Очевидно, что такой вид поставок явно используется взамен импорта или других способов приобретения вооружений. |
However, due to their limited and partial nature, CBMs are clearly insufficient to achieve the ultimate objective of disarmament in outer space. |
Однако, учитывая их ограниченный и частичный характер, одних только мер укрепления доверия явно недостаточно для достижения конечной цели разоружения в космическом пространстве. |
This Assembly does not encourage or support that process by continuing to promote resolutions that are divisive and clearly take sides in the negotiations. |
Эта Ассамблея как не поощряет, так и не поддерживает этот процесс, продолжая разрабатывать резолюции, которые сеют распри и явно принимают одну из сторон в переговорах. |
Illicit transfers of arms are clearly destabilizing in many countries, and it is incumbent upon us to make rapid progress in this area. |
Незаконная торговля оружием оказывает явно дестабилизирующее воздействие на положение во многих странах, и мы обязаны обеспечить достижение быстрого прогресса в этой области. |
This is the reverse of standard courtroom procedure; such a measure clearly favours the prosecution. |
Нормальная судебная процедура предусматривает как раз обратный порядок; примененный же здесь порядок явно более выгоден для обвинения. |
Available data clearly demonstrate that the performance in intra-African trade in the subregional groupings, as well as at the regional level, has generally been poor. |
Имеющиеся данные явно свидетельствуют о том, что результаты деятельности применительно к внутриафриканской торговле в субрегиональных группировках, а также на региональном уровне в целом являются неудовлетворительными. |
You already got my mom turnt up, so you clearly - starting problems right now. |
Ты залез под юбку моей маме, так что проблем явно не избежать. |
Your desire clouded your judgment, for she is clearly not what you suppose her to be. |
Ваше желание заволокло ваше суждение, потому что она явно не та, кем вы думаете, она будет. |
He tracked all of her activity, so he was clearly suspicious of her. |
Он отслеживал её активность, то есть, явно подозревал. |
You were clearly reluctant to come here - not to mention how many times you checked your teeth in the rearview mirror. |
Ты явно сопротивлялся ехать сюда, это если не считать сколько раз ты проверял зубы в зеркале заднего вида. |
So he clearly had some misgivings, but they weren't big enough to stop him from going ahead with the program. |
Так что у него явно были опасения, но они были не достаточно велики, чтоб остановить его от продолжения программы. |
Many Members are clearly willing to contribute far more to the programmes they favour than any fair scale of assessment would require them to. |
Многие государства-члены явно готовы платить на интересующие их программы, больше, чем может установить для них любая справедливая шкала взносов. |
The clearly disturbed Mayor Cobblepot capped the interview by announcing, |
Явно взволнованный мэр Кобблепот завершил интервью, заявив, |
The informal draft resolution being circulated by Liechtenstein went into areas that clearly exceeded the scope of the Charter, a basic principle of which was non-interference in the internal affairs of States. |
Неофициальный проект резолюции, распространенный Лихтенштейном, затрагивает области, которые явно выходят за рамки Устава, основным принципом которого является невмешательство во внутренние дела государств. |
Accordingly, the decision lacks the necessary legal support, contravenes justice and good conscience and clearly exceeds the role of the United Nations. |
Поэтому в данном решении отсутствует необходимая правовая основа, оно противоречит справедливости и здравому смыслу и явно возвышается над ролью Организации Объединенных Наций. |
Present mine-clearing tools, which have been described by scientists as "glorified farm implements", are clearly inadequate for the task. |
Существующие приборы для разминирования, которые ученые называют "прославленными сельскохозяйственными орудиями", явно устарели для этой цели. |
The presence of the United Nations specialized agencies and the Bretton Woods institutions in Armenia clearly enhanced the durability of the transition process. |
Присутствие в Армении учреждений Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений явно содействует ускорению процесса перехода. |
The law also provided for clearly excessive limits on the time for which people could be held in pre-trial detention (up to 18 months). |
Законом предусматривались и явно завышенные предельные сроки содержания лиц в предварительном заключении (до полутора лет). |
Therefore, in a consensus system, which clearly differs from the method of unanimity, the majority should have the patience to hear the opinion of the minority. |
Таким образом, согласно системе консенсуса, которая явно отличается от принципа единогласия, большинство должно терпеливо выслушать мнение меньшинства. |
It clearly forms a part of the efforts to halt the nuclear arms race as an essential preliminary step within a process of nuclear disarmament. |
Он явно представляет собой часть усилий по прекращению гонки ядерных вооружений в качестве существенного предварительного шага в рамках процесса ядерного разоружения. |
The principle that States were responsible for protecting human rights should not be undermined, although discussions on terrorism clearly did have a human rights dimension. |
Нельзя подрывать принцип ответственности государств за защиту прав человека, хотя обсуждениям по проблеме терроризма явно присущ правозащитный аспект. |
The United Nations areas of responsibility should clearly cover problems or issues between States, especially those that are pandemic in range and global in consequence. |
Функциональные области Организации Объединенных Наций явно должны включать в себя проблемы и спорные вопросы в отношениях между государствами, особенно всеобъемлющие по своему масштабу и глобальные по своим последствиям. |
We need to call, like, the FBI or something because this is clearly out of your capacity as a detective. |
Нужно позвонить ФБР или еще куда, потому что это явно за рамками ваших полномочий, как детектива. |