However, Africa's current domestic savings rate of 18 per cent compared to the minimum desirable rate of 25 per cent, is clearly inadequate. |
Вместе с тем явно неадекватным является нынешний показатель нормы внутренних сбережений африканских стран, составляющий 18 процентов, в то время как минимальный желательный уровень этого показателя составляет 25 процентов. |
The emphasis has meanwhile clearly shifted from emergency aid to the areas mainly for returning refugees and other vulnerable groups, for rehabilitation, reconstruction and reintegration and development. |
За это время явно изменилась основная направленность помощи: от чрезвычайной помощи к поддержке главным образом возвращающихся беженцев и других уязвимых групп, а также в таких областях, как реабилитация, восстановление и реинтеграция, а также развитие. |
The East Timorese were clearly among the parties "directly concerned" in that matter, as stated in General Assembly resolution 37/30 of 23 November 1982. |
Тиморцы явно являются "непосредственно заинтересованными сторонами" в этом вопросе, как это определено в резолюции 37/30 Генеральной Ассамблеи от 23 ноября 1982 года. |
The point must be made here that such an attitude is not only dysfunctional and inaccurate but clearly negates the principle of cooperation, shared responsibility and partnership in development. |
Здесь следует отметить, что такое отношение не только функционально не оправдано и неточно, но и явно отрицает принцип сотрудничества, совместной ответственности и партнерства в процессе развития. |
Kent, clearly you care more about her than you do about me. |
Кент, она явно нравится тебе больше, чем я. |
It undermines the sovereignty of other States and the freedom of trade and navigation, and it clearly has no place in this new age when international economic cooperation is in the forefront. |
Она подрывает суверенитет других государств и принципы свободы торговли и судоходства, и ей явно нет места в современном мире, в котором на первый план выходят вопросы международного экономического сотрудничества. |
However, the advisory opinion refers only to the legality of use or the threat of force involving nuclear weapons, which according to law is clearly illegal. |
Однако консультативное заключение касается лишь законности применения или угрозы применения силы с использованием ядерного оружия, что явно незаконно с точки зрения права. |
All of us here in this Council chamber have supported the objective of the total elimination of nuclear weapons, but some of us are clearly in more of a hurry than others. |
Все мы здесь, в этом зале Совета, поддержали цель полной ликвидации ядерного оружия, но некоторые из нас явно спешат больше других. |
The statement in paragraph 18 of the report that there was "wide acceptance that the issue of violence against female migrant workers needs to be placed on the global agenda" clearly misrepresented a complex reality. |
Содержащееся в пункте 18 доклада утверждение о "широком признании необходимости того, чтобы вопрос о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов был включен в глобальную повестку дня", явно неправильно отражает сложную ситуацию. |
In the light of the detailed accounts already given by many States regarding their national efforts, and the limited success achieved, it was clearly desirable to make better use of innovative techniques and advances in technology to counter the intelligence capabilities of the drug cartels. |
С учетом подробной информации, уже предоставленной многими государствами в отношении их национальных усилий, и достигнутого ограниченного успеха, представляется явно желательным более эффективно использовать новаторские методы и технологические прорывы для борьбы против разведывательных структур наркокартелей. |
Certain facts presented were clearly obsolete and outdated, and some of the language used was misleading and ill-considered, having implications for such important principles as territorial integrity, sovereignty and non-interference in the internal affairs of a Member State. |
Определенные представленные факты были явно устаревшими, и некоторые формулировки, которые были использованы, вводят в заблуждение и создают неправильную картину, что искажает смысл таких важных принципов, как территориальная целостность, суверенитет и невмешательство во внутренние дела государства-члена. |
Looking back over the recent past, we are very much aware that the cumulative impact of natural disasters and economic crises has combined to produce an untenable situation clearly deserving concerted international support and assistance. |
Оглядываясь на недавнее прошлое, мы хорошо понимаем, что совместный кумулятивный эффект стихийных бедствий и экономических кризисов привел к созданию нетерпимого положения, которое явно требует согласованной международной поддержки и помощи. |
The Office of Internal Oversight Services believes that the UNPROFOR pilot project's approach is a viable alternative method of supporting other peace-keeping operations, where circumstances clearly warrant this approach. |
Управление служб внутреннего надзора полагает, что лежащий в основе экспериментального проекта СООНО подход представляет собой жизнеспособный альтернативный метод поддержки осуществления других операций по поддержанию мира, когда обстоятельства осуществления явно оправдывают его использование. |
The deceleration of inflation in 1995 in eastern Europe was clearly helped by, among other factors, the rise in output and productivity which more than absorbed the increase in unit labour costs. |
Снижению инфляции в 1995 году в Восточной Европе явно способствовало, наряду с другими факторами, повышение объема и эффективности производства, которого было более чем достаточно для компенсации роста удельных затрат на единицу рабочей силы. |
According to the Council, the results so far show that immigrants (foreign nationals or Swedish nationals who are born abroad) are clearly over-represented among persons suspected of crimes. |
По имеющимся в распоряжении Совета данным, доля иммигрантов (иностранцев и шведских граждан, родившихся за границей) среди лиц, подозреваемых в совершении преступлений, явно превышает средний уровень. |
(b) Directing or assigning work in a way which is clearly unfavourable to the employee; or |
Ь) такого регулирования или распределения рабочих функций, которое явно ущемляет интересы служащего; или |
And yet, despite numerous statements, talks, appeals and resolutions, the international community was clearly reluctant to become involved and had made no concerted attempt to take action. |
Однако, несмотря на многочисленные заявления, беседы, призывы и резолюции, международное сообщество явно не желает быть вовлеченным в этот конфликт и не попыталось предпринять в этой связи какие-либо согласованные действия. |
If that were true, it would mean that the overwhelming majority of member States did not respect the Convention, which was clearly not the case. |
Из этого следует, что подавляющее большинство государств-членов Конвенцию не соблюдают, а это явно не соответствует действительности. |
The introduction of change in UNDP programming priorities and structure as reflected in Executive Board decisions 94/14 and 95/23 has clearly begun to enhance UNDP ability to serve programme countries more effectively and responsively, particularly in areas where demonstrable comparative advantages exist. |
Внесение изменений в приоритеты и структуру программирования ПРООН, предусмотренных в решениях 94/14 и 95/23 Исполнительного совета, явно положило начало укреплению потенциала ПРООН в плане более эффективного и оперативного обслуживания стран, охваченных программами, особенно в тех областях, где имеются очевидные сравнительные преимущества. |
Capital investment by the State (including enterprises and organizations) has become clearly inadequate for carrying out the housing development programme and this has led to a decrease in the volume of construction of housing and social projects. |
Капитальные вложения государства (включая средства предприятий и организаций) стали явно недостаточными для реализации программы развития жилищной сферы, что привело к спаду объемов строительства жилищно-социальных объектов. |
The Government of Azerbaijan has clearly given new life to its long-standing policy of seeking a military solution to the problem of Nagorny Karabakh by mounting the military offensive of 21-23 October. |
Правительство Азербайджана явно вновь обратилось к своей давно известной политике поиска военного решения проблемы Нагорного Карабаха, начав 21-23 октября военное наступление. |
While this resolution specifically concerned JIU, the general application of the concept of shared responsibility clearly would apply to the impact, or effectiveness, of external oversight mechanisms as a whole, and not be restricted only to the Unit. |
Хотя эта резолюция конкретно касалась ОИГ, общая сфера действий концепции совместной ответственности явно распространяется и на воздействие или эффективность механизмов внешнего надзора в целом, а не ограничивается лишь Группой. |
The President, noting that there was clearly no consensus on the inclusion of item 6 in the agenda of the Conference, proposed that the item should be deleted. |
Председатель, отметив, что по вопросу о включении пункта 6 в повестку дня Конференции явно не имеется консенсуса, предложила исключить этот пункт. |
It is highly unfortunate that Rwanda, Uganda and Burundi should be considered to be "privileged States" by the international community while it is common that the Security Council is clearly avoiding its responsibilities. |
Заслуживает весьма большого сожаления тот факт, что международное сообщество рассматривает Руанду, Уганду и Бурунди в качестве "привилегированных государств", тогда как известно, что Совет Безопасности явно уклоняется от выполнения своих обязанностей. |
In the context of on-site inspections there was an agreement to include an explicit provision that would clearly recognize the right of States to deny access to facilities and structures that were demonstrably not relevant to the basic obligations of the CTBT. |
В связи с инспекциями на месте имелось согласие относительно включения недвусмысленного положения, которое четко признавало бы право государств отказывать в доступе к объектам и структурам, которые явно не имеют отношения к основным обязательствам по ДВЗИ. |