Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
Given how such measures impacted ordinary citizens, the High Commissioner should clearly call for the repeal of unilateral coercive measures against any States that were the target of sanctions. Учитывая, что такие меры влияют на обычных граждан, Верховному комиссару явно следовало бы призвать к отмене односторонних мер принуждения против любых государств, которые являются мишенью санкций.
The concluding sentence of paragraph (10) of the commentary reads: "There is clearly no presumption that a third party should be able to rely on the responsibility of member States". В последнем предложении пункта (10) комментария говорится следующее: «Явно нет никакой презумпции того, что третья сторона должна иметь возможность полагаться на ответственность государств-членов».
Now that the Peacebuilding Commission has clearly demonstrated its determination to get off the ground and meet real-life challenges, we must give it all the encouragement and support it requires. Сейчас, когда Комиссия явно продемонстрировала решимость действовать и начать борьбу с реальными проблемами, мы должны оказать ей всю необходимую поддержку и помощь.
The time has come for the United Kingdom to shoulder its responsibility and put an end to an anachronism: the illegal occupation for clearly colonial purposes of territory belonging to another State. Соединенному Королевству уже давно пора выполнить свою ответственность и положить конец этому анахронизму - незаконной оккупации с явно колониальными целями территории, принадлежащей другому государству.
He hoped that discussions on the draft guidelines would continue, regardless of the future of his mandate, since protection gaps in the context of economic management clearly remained, particularly in developing countries, which continued to be influenced by the financial components of international aid. Оратор надеется, что независимо от будущего его мандата дискуссии по проекту руководящих принципов будут продолжаться, поскольку пробелы в защитных мерах в контексте экономического управления явно сохраняются, в частности, в развивающихся странах, которые по-прежнему зависят от финансовых компонентов международной помощи.
However, the Secretary-General's comments did not cover all of the Redesign Panel recommendations, and further proposals and information were clearly required, particularly in the fields of disciplinary proceedings and cost-sharing. Однако замечания Генерального секретаря не касаются всех рекомендаций Группы по реорганизации, поэтому явно требуются дальнейшие предложения и информация, особенно в области дисциплинарных разбирательств и совместного несения расходов.
The United Nations has always shown Lebanon special concern, and such concern is clearly manifested in all United Nations resolutions on Lebanon. Организация Объединенных Наций всегда уделяла Ливану особое внимание, и такая забота явно просматривается во всех резолюциях Организации Объединенных Наций по Ливану.
He further noted that the hybrid operation clearly highlighted the renewed partnership and the need for the United Nations to assist the African Union in developing its capacities to meet certain responsibilities in terms of regional peace and security. Он далее отметил, что смешанная операция явно указывает на возобновленное партнерство и на необходимость оказания Организацией Объединенных Наций содействия Африканскому союзу в развитии его потенциала с целью выполнения определенных обязанностей в плане регионального мира и безопасности.
The Transitional Federal Government, in the current context, must clearly establish its authority and accompanying governmental institutions before the continuous and vexing problems associated with widespread insecurity can be brought under control. В нынешних условиях переходное федеральное правительство должно явно установить свою власть и создать сопутствующие правительственные учреждения, прежде чем можно будет заняться решением постоянных и вызывающих тревогу проблем, связанных с повсеместным отсутствием безопасности.
Chapter 1003 (Stubble burning, dating from 1996) clearly needed more attention; с) глава 1003 (Сжигание жнивья, составленная в 1996 году) явно нуждается в более детальной проработке;
The measures had borne fruit, since it was generally considered that the 2006 election campaign had taken place under satisfactory conditions, and the penalties had clearly been a disincentive for regional electoral commissions. Принятые меры принесли свои плоды, поскольку в целом считается, что избирательная кампания 2006 года проходила в удовлетворительных условиях и что санкции явно оказали сдерживающее воздействие на областные избирательные комиссии.
Since a unified treaty body was clearly unfeasible, the question then became how to ensure the consistency among treaty bodies that had been shown to be lacking in the current system. Поскольку единый договорной орган явно является нецелесообразным, возникает вопрос об обеспечении согласованности в работе договорных органов, которое, по-видимому, отсутствует в рамках нынешней системы.
The absence of any pertinent communications before the Committee was clearly related to the absence of any form of legal counsel at the village level. Отсутствие каких-либо соответствующих сообщений в Комитете явно связано с отсутствием каких-либо форм правовой защиты на уровне деревень.
In addition, starting negotiations on an FMCT would clearly also have a significant positive impact on the next NPT review process, which starts at the end of April with the first session of the Preparatory Committee in Vienna. Вдобавок начало переговоров по ДЗПРМ также явно оказало бы значительное позитивное воздействие на следующий обзорный процесс по ДНЯО, который начинается в конце апреля с первой сессией Подготовительного комитета в Вене.
The momentum developed as the result of this initiative taken jointly by the six Presidents of the CD last year has clearly been taken up and brought to an even higher level. Динамика, развившаяся в результате этой инициативы, предпринятой совместно шестью председателями КР в прошлом году, была явно подхвачена и даже выведена на более высокий уровень.
Moreover Belgian authorities have clearly been unwilling to take responsibility and to screen applications for subsidies in order to ensure that the activities or practises of Belgian companies abroad (their clients) do not violate the ICESCR and other human rights law. Кроме того, бельгийские власти явно не желают брать на себя соответствующую ответственность и проверять заявки на получение субсидий, для того чтобы деятельность или практика бельгийских компаний за рубежом (их клиентов) не нарушала положений МПЭСКБ и других документов в области прав человека.
However, in a non-specialized sense, the term "accountability" is synonymous with "responsibility", only clearly different from "legal liability". Однако для неспециалистов термин «подотчетность» синонимичен «общей ответственности», но явно отличен от «юридической ответственности».
Even when limited investigation was eventually carried out, the Attorney-General refused to recommend prosecution and opted in favour of clearly inadequate disciplinary action, which, in any event, has not been initiated. Даже когда ограниченное расследование в конечном итоге было проведено, Генеральный прокурор отказался рекомендовать преследование и сделал выбор в пользу явно неадекватной дисциплинарной меры, которая в любом случае не была принята.
Nor does the Covenant imply any unconditional requirement that allegations must be prosecuted if the prosecuting authorities fairly determine that the objective facts clearly fall outside the scope of applicable criminal law. Пакт также не подразумевает никакого безоговорочного требования о возбуждении судебного преследования за утверждения, если прокуратура со всей ясностью установит, что объективные факты явно выходят за рамки соответствующих положений уголовного права.
While the impact of practical programmes and concrete projects in the field is often clearly evident, and while recognizing the many success stories, measuring tools must be further developed. При всем том, что результаты практических программ и конкретных проектов в этой области зачастую явно самоочевидны а, многие успехи общепризнанны, необходимо вести дальнейшую работу над совершенствованием инструментария количественной оценки.
In reality, as Cassese pointed out, "the law made it extremely difficult for republics successfully to negotiate the entire secession process" and thus "clearly failed to meet international standards on self-determination". В действительности же, как указывал Касезе, «закон крайне затруднял республикам успешное проведение переговоров по всему процессу выхода» и, таким образом, «явно не соответствовал международным нормам в отношении самоопределения».
In fact, this time period - which clearly emerged from the progressive development of international law when the Vienna Convention was adopted - has never fully taken hold as a customary rule that is applicable in the absence of text. Впрочем, этот срок, который явно проистекал из прогрессивного развития международного права в момент принятия Венской конвенции, так никогда в полной мере и не стал обычной нормой, применимой в отсутствие текста.
Although it is clearly a symbolic gesture in the global perspective, it will testify to a proactive stance that will be crucial to making a reality of the Bali commitments. Хотя это явно символический жест в глобальной перспективе, это будет сигнализировать активную позицию, которая крайне важна для выполнения Балийских обязательств.
While there have been some signs in recent weeks of those increases tapering off, and in some cases reversing marginally, the outlook clearly suggests that high prices for energy and food are here to stay. Хотя в последние недели и стали проявляться признаки снижения такого уровня, а в некоторых случаях - даже его предельно минимального обращения вспять, прогнозы явно предполагают сохранение высоких цен на топливо и продовольствие.
It had suffered humiliating experiences: military interventions and constant interference by the United States, the pernicious impact of clearly unfair free trade agreements and the collapse of the so-called liberal bourgeois democracy. В истории страны имелись и свои унизительные страницы: военные интервенции и постоянное вмешательство со стороны Соединенных Штатов, пагубные последствия явно несправедливых соглашений о свободной торговле и крах пресловутой либеральной буржуазной демократии.