A "business as usual" approach was clearly inadequate under those circumstances. |
В этих обстоя-тельствах подход, основанный на замалчивании проблем, явно неуместен. |
A fissile material treaty would clearly reinforce the ideals of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and would complement the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Договор по расщепляющемуся материалу явно укреплял бы идеалы Договора о нераспространении ядерного оружия и дополнял Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
At the same time, the focus has now clearly moved to the framework of the future status process. |
В то же время произошло смещение акцента: теперь основное внимание явно уделяется рамкам процесса определения будущего статуса. |
Of the increase of part-time workers, the share of women has been clearly larger in the past ten years. |
Что касается роста численности лиц, занятых неполный рабочий день, то за последние десять лет женщины явно составляли среди них большую долю. |
The Panel has witnessed the presence of soldiers who clearly appeared to be under the age of 18. |
Члены Группы сами видели солдат, явно выглядевших как подростки, которым не исполнилось 18 лет. |
Netherlands Antilles - Bon Futuro Prison was found to be clearly dangerous and unsafe for both prisoners and staff. |
Условия в тюрьме "Бон Футура" были признаны явно опасными и непригодными как для заключенных, так и для персонала. |
The international community will not have peace of mind unless the clearly non-workable paradigm of ensuring security through nuclear weapons is done away with. |
Международное сообщество не обретет покой до тех пор, пока не будет отброшена в сторону явно несостоятельная идея обеспечения безопасности с помощью ядерного оружия. |
Enlargement of the Security Council is naturally the talk of the day, as the just-concluded general debate illustrated very clearly. |
Безусловно, вопрос расширения членского состава Совета Безопасности находится сегодня в центре внимания, о чем явно свидетельствуют только что завершившиеся общие прения. |
Such elements were clearly beyond the means of the poorest countries, and it was now time for the rich countries to deliver on their promises. |
Совершенно оче-видно, что беднейшим странам выполнение этих условий явно не под силу, поэтому пришло время, чтобы богатые страны стали выполнять свои обещания. |
This clearly reflects confusion on the part of ASSEDIC since the author did not receive remuneration as manager of Riviera Communications. |
Таким образом, АССЕДИК явно спутала факты, поскольку работа автора в качестве управляющего компанией "Ривьера коммюникасьон" не оплачивалась. |
The trend regarding cyber attacks is clearly towards more sophisticated malicious activities such as Advanced Persistent Threats or highly sophisticated malware going after high-value targets. |
В области кибер-атак наблюдается явно выраженная тенденция к усложнению вредоносных действий, таких как целенаправленные устойчивые угрозы, или использованию чрезвычайно сложных вредоносных программ против целей повышенной ценности. |
The statement in Tadonki that the Dispute Tribunal has to "clearly" exceed its jurisdiction before an appeal of an interlocutory order will lie has been repeated in many cases. |
Сделанное по делу Тадонки заявление о том, Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций должен «явно» выйти за рамки своей юрисдикции до подачи апелляции на промежуточное постановление, было повторено в отношении многих дел. |
Policymakers thus need to find their preferred inflation-growth combination, as there is clearly a trade-off between tackling the former and fostering the latter. |
Таким образом, лицам, определяющим политику, необходимо находить наиболее предпочтительное сочетание мер по борьбе с инфляцией и стимулированием роста, поскольку явно приходится добиваться компромисса между тем и другим. |
The value of the database to all dangerous goods enforcers will clearly be limited if the earlier scenarios are repeated and examples of some certificates are not available. |
Ценность базы данных для всех органов, обеспечивающих выполнение правил, касающихся опасных грузов, будет явно ограниченной, если повторятся прежние сценарии и примеры некоторых свидетельств не будут включены в нее. |
Such a deportation was clearly punitive, and was disturbingly insensitive to Ms. Shalabi's needs for family and medical support after her experience. |
Такая депортация явно служила мерой наказания и была проявлением возмутительного бесчувствия к потребностям г-жи Шалаби в уходе со стороны семьи и медицинской помощи после того, что она пережила. |
Though the court considered other factors in holding that the State funding system failed to provide a sound basic education, the issue of teacher quality was clearly seen as justiciable. |
Хотя суд, вынося заключение о том, что финансовая система штата не смогла обеспечить основательное базовое образование, принимал в расчет и другие факторы, в качестве предмета судебного контроля явно рассматривалась и проблема качества преподавателей. |
Fines for public intoxication, delinquent car payments and some serious 1-900 charges to a guy who's clearly never heard of the Internet. |
Штрафы за пьянство в общественном месте, неоплаченные квитанции за парковку и очень серьезные расходы за телефонную связь из-за парня, который явно не знаком с интернетом. |
The existence of "ghost detainees", who were clearly held incommunicado in secret detention, was later exposed in two United States investigations. |
Существование "задержанных-призраков", которые явно содержались без связи с внешним миром в тайных местах принудительного содержания, позднее было вскрыто в ходе двух проводившихся в Соединенных Штатах расследований. |
No evidence has been found to date which would clearly point to internal manipulation at MTC Touch, although such internal manipulation cannot yet be completely discounted. |
На сегодняшний день не удалось обнаружить доказательств, явно свидетельствующих о внутренних манипуляциях в компании «МТС Тач», хотя такие внутренние манипуляции пока полностью сбрасывать со счетов нельзя. |
Defining the lines upward clearly results in larger numbers of poor and indigent persons. |
Если определять уровень бедности от черты бедности и нищеты, то количество людей бедных и людей, пребывающих в нищете, явно возрастает. |
There are a total of 1,227 female agriculture technicians employed by MARA, which is clearly insufficient given the central role women play in agricultural production. |
На службе в МАРА состоит в общей сложности 1227 женщин - специалистов по сельскохозяйственной технике, причем такого их количества явно недостаточно, учитывая ту центральную роль, которую играют женщины в сфере сельскохозяйственного производства. |
Despite the absence of overall economic recovery, some sectors and economic interest groups are clearly prospering from the current conflict. |
Несмотря на то, что общего подъема экономики не наблюдается, некоторые сектора и группы, объединенные общими экономическими интересами, явно извлекают выгоду из нынешнего конфликта. |
Along with prayer he also believed in free will and reason, but clearly did not subscribe to the notion that pleasure-seeking would keep him from heaven. |
Но так же как и в молитву, он верил в свободную волю и разум, и явно не был согласен с утверждением, что тяга к удовольствиям не пустит его в рай. |
A famous film critic Miron Chernenko wrote that the authors and consultants clearly broke a certain line, behind which state anti-Semitism came into conflict with the so-called proletarian internationalism. |
Кандидат искусствоведения, известный киновед и кинокритик Мирон Черненко писал, что «авторы и консультанты явно преступили некую грань, за которой государственный антисемитизм вступал в противоречие с так называемым "пролетарским интернационализмом"». |
War implies armies and command structures that can be recognized, if not clearly known; in any case, war entails a military confrontation with an identifiable adversary. |
Война подразумевает наличие армий и систем управления, - если не явно известных, то, по крайней мере, распознаваемых; и в любом случае война влечет за собой военное противостояние с конкретным противником. |