Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
The current resource level of the secretariat of the Conference was clearly inadequate to allow it to perform those functions and, therefore, one of the issues requiring close attention would be that of finding appropriate remedies to the problem. Для выполнения этой роли секретариату Конференции явно не хватает ресурсов, и это является одной из проблем, решению которой необходимо уделить самое пристальное внимание.
Despite the various letters and notes verbales addressed to the permanent mission of the Gambia in Paris, reminding the State party of its reporting obligations, the country had clearly no intention of resuming the dialogue with the Committee. Несмотря на многие письма и вербальные ноты, направленные Постоянному представительству Гамбии в Париже, с напоминанием государству-участнику о его обязательствах в отношении представления периодических докладов, эта страна явно не намерена возобновить диалог с Комитетом.
However, where significant environmental aspects are dispersed between different permitting decisions, it would clearly not be sufficient to provide for full-fledged public participation only in one of those decisions. Однако в тех случаях, когда важные экологические аспекты регулируются различными решениями, обеспечения полномасштабного участия общественности при принятии только одного из таких решений будет явно недостаточно.
While clearly an important player in the area of environment in developing countries, UNDP has only a small role in the overall energy picture and has very modest resources available for energy. Будучи явно важным действующим лицом в области охраны окружающей среды в развивающихся странах, ПРООН играет лишь незначительную роль в общей картине энергоснабжения и располагает весьма скромными ресурсами, выделяемыми на цели энергетики.
This interest clearly indicates to me that there is a great willingness on the part of the scientific community worldwide to share its knowledge and experience for the benefit of the developing world. Для меня такая заинтересованность явно указывает на то, что научные круги всего мира проявляют больше желания и готовности делиться своими знаниями и опытом в интересах развивающегося мира.
The proposed new staff regulations were clearly in need of some revision; delegations should ensure that the new regulations could come into effect on 1 July 2009. Предлагаемые положения о персонале явно нуждаются в определенном пересмотре; делегации должны обеспечить условия для вступления новых положений в силу с 1 июля 2009 года.
With regard to its substance, my country believes that the scope of the draft resolution is clearly limited to the issue of nuclear-weapons tests and other nuclear explosions. Что же касается существа этого проекта резолюции, то наша страна считает, что его охват явно ограничен вопросом испытаний ядерного оружия и других ядерных взрывов.
In some Member States, such commissions are heavily controlled by the executive or are composed mainly of state officials, a situation that clearly affects the independence of the legal profession. В некоторых государствах-членах эти комиссии находятся под жестким контролем исполнительной власти или состоят главным образом из государственных должностных лиц; такая ситуация явно негативно сказывается на независимости профессиональных юристов.
In our country sample, India and Malaysia, for example, are clearly more successful in catching up with cutting-edge technological development than Mexico and South Africa, although the latter rank higher in terms of "economic freedom". В нашей выборке стран Индия и Малайзия, например, явно добились более весомых успехов в ликвидации отставания от лидеров по развитию новейших технологий, чем Мексика и Южная Африка, хотя две последние страны опережают их по показателю "экономической свободы".
In respect of certain types of housing, such as ordinary rental apartments and particularly youth apartments, the objective was clearly surpassed. По некоторым типам жилья, таким, как обычные квартиры под аренду, и особенно квартиры для молодежи, поставленная задача была явно перевыполнена.
However, the number of unemployed ageing persons has decreased clearly more slowly than the number of unemployed persons in general. Однако количество безработных пожилых лиц явно сокращалось более медленными темпами, чем количество всех безработных.
The Group has obtained photographic evidence that clearly shows foreign technicians, believed to be of European origin, working on the helicopter on 25 January and 30 May 2006. Группе удалось получить фотографии, на которых явно изображены иностранные технические сотрудники, как представляется, европейского происхождения, которые вели работы на этом вертолете 25 января и 30 мая 2006 года.
The Chairperson welcomed all the preceding expressions of support for the work to establish a country-specific configuration for Guinea-Bissau and said that a common understanding had clearly been reached on how the Peacebuilding Commission should move forward. Председатель приветствует все выступ-ления, в которых было заявлено об одобрении работы по созданию страновой структуры по Гвинее-Бисау, и говорит, что общее понимание того, каким образом Комиссии по миростроительству следует действовать дальше, явно достигнуто.
I would like to draw the Assembly's attention to the fact that one particular goal can clearly be found in each individual pillar of the report, and that is the importance of prevention. Я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на то, что в докладе каждый компонент явно предполагает достижение одной конкретной цели - предотвращения преступлений.
The issue is clearly also of concern to the Government, which has convened a judiciary enquiry into the accountability of the levies collected by the quasi-fiscal institutions. Данная проблема также явно касается и правительства, которое назначило судебное расследование в связи с представлением отчетности о сборах, взимаемых квазифискальными учреждениями.
Besides, the mobilization of the Djibouti army at the border is clearly unsustainable and would constitute a huge haemorrhage on the limited resources of the country; Кроме того, мобилизация джибутийской армии на границе явно имеет неустойчивый характер и создает колоссальную нагрузку на ограниченные ресурсы страны;
While this trend overall is clearly positive and can be expected to contribute to economic growth, the Government at the same time recognizes the possible negative implications and consequences of increased cross-border movement of goods and persons. Хотя эта тенденция в целом является явно конструктивной и, как представляется, может способствовать экономическому росту, правительство тем не менее отдает себе отчет в возможных негативных последствиях активизации перемещения через границы товаров и людей.
In this process, a chapter classified as secret was added to the plan, which included measures and actions which cannot be made public as they clearly violate international law. В контексте этого процесса в план был включен секретный раздел, предусматривающий меры и действия, которые невозможно было обнародовать в силу их явно противоречащего нормам международного права характера.
As is clear from the current loading on staff, that is not the case at present, and therefore the desk capacity at Headquarters clearly needs to be augmented. В настоящее время это не так, о чем явно свидетельствует нынешний объем работы, возлагаемый на соответствующих сотрудников, и поэтому число кураторов в Центральных учреждениях очевидно необходимо увеличить.
The profile of Costa Rican society changed from a predominantly rural one in 1984 to a clearly urban one in 2000. Если в 1984 году коста-риканское общество в своем большинстве носило сельский характер, в 2000 году оно приобрело явно городские черты.
The world is clearly searching for a new order, and multilateralism does not always seem to be the first choice in this quest. Мир явно в поисках нового порядка, но системе многосторонних отношений, как представляется, в этом поиске не всегда отдается абсолютное предпочтение.
Furthermore, it was a principle of law that silence could not be considered a means of making a declaration unless it was clearly possible to infer otherwise. Более того, существует правовой принцип, согласно которому молчание можно считать способом сделать заявление только в том случае, когда явно нет других возможностей выступить.
Even though the backlog of reports was clearly due to the increasing number of countries ratifying the Convention, the States parties had an obligation to explore creative and long-term measures to enable the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to fulfil its duties. Хотя задержка с рассмотрением докладов явно обусловлена увеличением числа стран, ратифицировавших Конвенцию, государства-члены обязаны найти нетрадиционные и долгосрочные способы, которые позволили бы Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин выполнять его функции.
Reaching agreement on the elimination, or at least withdrawal from active duty, of a category of weapons so clearly designed for another age and time would indeed be a show of statesmanship and leadership. Достижение согласия о ликвидации или, по крайней мере, о выводе из активной эксплуатации категории оружия, столь явно рассчитанного на иной век и иную эпоху, поистине стало бы демонстрацией государственной мудрости и лидерства.
Maybe the time has come, therefore, to revise its operating structure, since that is what clearly hampers cooperation between its members and the creation of a climate of confidence so that a substantive programme of work and real priorities can be adopted. И поэтому, быть может, уже пора бы пересмотреть ее операционную структуру, ибо как раз это явно тормозит сотрудничество между ее членами и создание атмосферы доверия, с тем чтобы можно было принять предметную программу работы и реальные приоритеты.