(a) Countries where the forest sector has a high comparative advantage, a high share of exports and a clearly positive net trade value, e.g. Nordic and Baltic countries, Austria, Russian Federation, Slovenia, Slovakia, Czech Republic; |
а) страны, в которых лесной сектор имеет большие сравнительные преимущества, высокую долю экспорта и явно позитивный показатель чистого объема, например, скандинавские и балтийские страны, Австрия, Российская Федерация, Словения, Словакия, Чешская Республика; |
(a) The fact that only a small number of complaints, requests or notices have been received from the prisons clearly indicates that the law "On the Peoples' Advocate" is insufficiently disseminated to the administration personnel or the inmates; |
а) то обстоятельство, что из тюрем поступило лишь небольшое количество жалоб, запросов и уведомлений, явно свидетельствует о том, что Закон о Народном адвокате был слабо доведен до сведения сотрудников администрации или заключенных; |
Article 14 of the Commission's statute clearly applied in this case when it stated: "The Commission shall make recommendations to the organizations on career development, staff training programmes, including inter-organization programmes, and evaluation of staff." |
В этом случае явно применима статья 14 статута Комиссии, которая гласит: «Комиссия выносит организациям рекомендации по вопросам... продвижения по службе, программам подготовки кадров, включая межорганизационные программы, и по вопросам оценки персонала». |
Furthermore, having regard to the state of international law then existing and the attitude adopted by the Japanese representatives in the preliminary diplomatic negotiations, the operations of the Japanese troops were, in the opinion of the Tribunal, clearly aggressive." |
Кроме того, с учетом состояния действовавшего на тот момент международного права и позиции, занятой японскими представителями на предварительных дипломатических переговорах, Трибунал расценивает действия японских войск как явно агрессивные". |
For the 40-per-cent middle-income group, the indicators are still disappointing but are clearly better than for the poorest group; positive momentum appears to have been achieved here as well, but should be strengthened. |
в группе 40% лиц со средним доходом показатели остаются посредственными, хотя они явно лучше, чем в беднейшей группе; из них также следует, что позитивная динамика уже наметилась, однако ее следует усилить; |
(a) That the ruling contained a clearly erroneous finding of fact, or set of facts, and/or did not consider a fact, or set of facts; |
а) что постановление содержит явно ошибочный вывод, основанный на факте или ряде фактов, и/или не учитывает какой-либо факт или ряд фактов; |
It states "Police personnel shall carry out orders properly issued by their superiors, but they shall have a duty to refrain from carrying out orders which are clearly illegal and to report such orders, without fear of any form of sanction." |
Она гласит: "Сотрудники полиции должны выполнять приказы, законно отдаваемые их начальниками, но обязаны воздерживаться от выполнения тех из них, которые явно являются незаконными, и докладывать о них, не опасаясь в подобных случаях никаких санкций". |
It is with some regret that we note that the Analysing Group did not appear to give the same weight to environmental factors as was clearly intended by the drafters of the Convention, particularly when carrying out demining in fragile eco systems such as the Falklands |
И мы, в общем-то, с сожалением отмечаем, что анализирующая группа, по-видимому, не придает того же веса экологическим факторам, как явно входило в намерения составителей Конвенции, тем более когда речь идет о проведении разминирования в таких хрупких экосистемах, как Фолклендские острова. |
Thus there were clearly two schools of thought in the Commission, one maintaining that what mattered was human rights as a whole, and another arguing that there was a hard core of rights which conditioned the respect of other rights. |
Таким образом, в составе Комиссии явно прослеживаются две линии убеждений: одна - в пользу того, что важны права человека в целом, а другая - в пользу того, что существует основное ядро прав, которое обусловливает соблюдение остальных прав. |
Could an individual apply for a remedy on the basis of the Constitution or on the basis of the Covenant, which clearly went further than the Constitution? |
Может ли лицо обращаться за правовой защитой на основе положений Конституции или же на основе положений Пакта, которые явно значительно шире конституционных? |
b. it may impose its authority, which residual authority will continue to subsist in the very interest of the child and even despite the agreement of both parents on a particular matter, when this is clearly prejudicial to the children's welfare. |
Ь. суд может принять собственное решение, которое будет оставаться в силе в наилучших интересах ребенка, даже несмотря на достигнутое обоими родителями в конкретном вопросе согласие, если считается, что оно явно наносит ущерб благополучию ребенка. |
It notes that the Council members were sentenced to much longer periods in detention than persons convicted of military action and that "clearly, the intention was to keep them in prison for the rest of their parliamentary term." |
Он отмечает, что члены Совета были приговорены к значительно более продолжительным срокам заключения, чем лица, осужденные за участие в военных действиях, и что "цель этого явно состоит в том, чтобы продержать их в тюрьме весь остаток срока их парламентских полномочий". |
(a) an attack by bombardment by any methods or means which treats as a single military objective a number of clearly separated and distinct military objectives located in a city, town, village or other area containing a similar concentration of civilians or civilian objects; and |
а) нападение путем бомбардировки любыми методами или средствами, при котором в качестве единого военного объекта рассматривается ряд явно отстоящих друг от друга и различимых военных объектов, расположенных в городе, в деревне или другом районе, где сосредоточены гражданские лица или гражданские объекты; и |
Melina Newman of HitFix said that "no one else appears in the Mark Pellington-directed clip as the focus is clearly on showing the pain gone through and from which she is rising, not like the proverbial phoenix, but like a skyscraper." |
Мелина Ньюман из HitFix сказала, что "Никто больше не появляется в Марка Pellington-направленного клип как фокус явно на показ боли Lovato имеет пережили и из которой она растет, а не как тот феникс, но, как и небоскреб". |
Mr. PRADO VALLEJO said there had clearly been many cases of torture, maltreatment and other abuses during the events in Chechnya, and he wondered whether the Ministry of Justice had investigated them; would guilty federal officials and members of the armed forces be punished? |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что во время событий в Чечне явно отмечались многочисленные случаи пыток, жестокого обращения и другие злоупотребления, и он задает вопрос о том, расследует ли министерство юстиции эти случаи; будут ли при этом наказаны виновные федеральные должностные лица и военнослужащие? |
"The provisions of article 5 shall be strictly construed and shall not be extended by analogy to, or be interpreted to proscribe, conduct not clearly criminal under it." |
"Толкование положений статьи 5 должно быть строго ограниченным, и они не должны по аналогии применяться к деянию, которое по смыслу этой статьи не имеет явно преступного характера, равно как и не должны толковаться как запрещающие такое деяние". |
The accused knew that the attack would result incidentally in death... widespread, long-term and severe damage to the natural environment and that such death, injury or damage would be clearly excessive... . |
Обвиняемый знал, что нападение явится причиной случайной гибели или увечья... или обширного, долгосрочного и серьезного ущерба окружающей среде и что такая гибель, увечье или ущерб по своему характеру будут явно несоизмеримы...» |
S.T. Joshi cites "The Unnamable," written a month before "The Festival," as the first story to use Arkham as a setting, but "The Festival" clearly has closer connections to the mythos than "The Unnamable." |
С. Т. Джоши ссылается на «Неименуемое», написанный за месяц до «Праздник», как первый рассказ о том, где Аркхем использовался как обстановка, но «Праздник» явно имеет более тесные связи с Мифами Ктулху. |
Well, she wasn't young, she was in her 30s but she'd clearly had her daughter young and she wanted to keep hold of her youth, so she was just as set out to have a good time |
Ну, не молодой, ей было больше 30, но она явно родила дочь, и она хотела удержать свою молодость, поэтому она была так же настроена хорошо провести время, как её дочь, я просто начал болтать с ними, и |
If the organization clearly abuses its consultative status by systematically engaging in unsubstantiated or politically motivated acts against States Members of the United Nations contrary to and incompatible with the principles of the Charter or extends these rights and privileges to another organization which engages systematically in such activities; |
Если организация явно злоупотребляет своим консультативным статусом, систематически занимаясь неоправданной или вызванной политическими соображениями деятельностью против государств - членов Организации Объединенных Наций вопреки принципам Устава и в нарушение этих принципов или распространяет эти права и привилегии на любую другую организацию, которая систематически занимается такой деятельностью; |
Clearly, something happened he wants us to change. |
Явно, произошло что-то, что он хочет, чтобы мы измёнили. |
Clearly the report signals a massive problem. |
Появление этого доклада явно свидетельствует о наличии серьезнейшей проблемы. |
Clearly however, this is not sufficient to fulfil our mandate. |
Однако этого явно не достаточно для выполнения нашего мандата. |
Clearly, he was good at his job. |
Он явно был мастер своего дела. |
Clearly not the first time they've done this. |
Они явно не впервые это делали. |