Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
The Commission's recent action, in August 2011, to approve an increase of nearly 3 per cent in the New York post adjustment index did not comply with the Noblemaire principle, since it was clearly not in line with the practice of the comparator. Недавнее решение Комиссии, принятое в августе 2011 года, утвердить повышение индекса корректива по месту службы в Нью-Йорке почти на 3 процента не сообразуется с принципом Ноблемера, поскольку оно явно не соответствует практике компаратора.
In any attempt at codification, clearly aimed at limiting abusive restrictions on the international movement of persons, it was essential not to harm the most vulnerable categories of aliens, such as refugees, whom international law sought to protect. При любой попытке кодификации, явно направленной на сокращение произвольных ограничений, налагаемых на международное перемещение людей, важно не причинить вреда наиболее уязвимым категориям иностранцев, таким как беженцы, которых международное право призвано защищать.
This, however, is not a valid ground for postponing implementation of a policy that is clearly to the benefit of the Organization and is supported strongly by staff in most duty stations. Это обстоятельство, тем не менее, не является обоснованным аргументом в пользу того, чтобы отложить реализацию политики, которая явно принесет пользу Организации и пользуется решительной поддержкой персонала в большинстве мест службы.
Indeed, we have no doubt that the ICC is working in the manner envisioned by the drafters of the statute and its activities in The Hague and in the field clearly have an impact on the situations under consideration, but also a preventative impact in general. Фактически, мы не имеем никаких сомнений в том, что МУС работает так, как предусматривали авторы его Статута, и его деятельность в Гааге и на местах явно оказывает влияние на рассматриваемые ситуации, а также общее профилактическое воздействие.
Cuba denounces such actions, which are clearly aimed at weakening the efficiency and credibility of the ICC and dodging the system of international criminal responsibility of its citizens, in open violation of the rules of international law. Куба осуждает такие действия, которые явно направлены на ослабление эффективности и авторитета МУС и уклонение от юрисдикции системы международной уголовной ответственности в отношении его граждан, что является открытым нарушением норм международного права.
It had therefore welcomed the adoption of Security Council resolution 1754 (2007), which called upon the parties to enter into negotiations without preconditions, thereby clearly rejecting the efforts of one party to predetermine the outcome of any negotiations. В связи с этим она приветствовала принятие резолюции 1754 (2007) Совета Безопасности, которая призывает стороны начать переговоры без каких-либо предварительных условий, тем самым явно отвергая попытки одной стороны предопределить итоги любых переговоров.
They also claim that they were denied an effective remedy because there was no avenue of redress after the Supreme Court had rejected their appeal on clearly erroneous grounds, and failed to afford them fair procedures during the hearing of their appeal. Они также утверждают, что им было отказано в эффективных средствах правовой защиты еще и потому, что после того, как Верховный суд отклонил их апелляцию на явно ошибочных основаниях и не смог обеспечить справедливого разбирательства в ходе рассмотрения их апелляции, способов защиты их прав не осталось.
In the Committee's opinion, the information referred to in paragraph 13 above clearly falls under the definition of "environmental information" under article 2, paragraph 3. По мнению Комитета, информация, о которой говорилось выше в пункте 13, явно подпадает под определение "экологической информации" по смыслу пункта 3 статьи 2.
He wished to know whether the State party's legislation on nationality was fully implemented, particularly since several of its provisions, such as the rules governing the acquisition of nationality by marriage and naturalization, were clearly discriminatory towards women. Оратор хотел бы знать, полностью ли соблюдается законодательство государства-участника о порядке предоставления гражданства, особенно с учетом того, что некоторые из его положений, например правила получения гражданства путем заключения брака и натурализации, носят явно дискриминационный по отношению к женщинам характер.
Syria had attempted to amend the relevant indicators of achievement and to add indicators connecting resolution 1559 (2004) with the Blue Line, clearly distorting the resolution. Сирия пыталась внести изменения в соответствующие показатели достижения результатов и добавить показатели, увязывающие положения резолюции 1559 (2004) с вопросом о «голубой линии», что явно извращает суть резолюции.
If the general level of Al-Qaida finances may limit elaborate, large-scale attacks, it is clearly adequate to fund the low-cost attacks that are currently its hallmark. Общий уровень финансирования «Аль-Каиды», может быть, ограничивает возможности для совершения сложных и крупномасштабных нападений, но он явно достаточен для финансирования нападений, не требующих больших финансовых средств, которые так типичны для этой организации в настоящее время.
A combination of stronger enforcement of the arms embargo applied in conjunction with certain economic sanctions and high-level diplomatic and political efforts could offset the momentum towards a catastrophic conflict in Somalia, a conflict with clearly dangerous implications for the Horn of Africa and East Africa. Ужесточение мер по обеспечению выполнения эмбарго на поставки оружия вместе с введением определенных экономических санкций и дипломатическими и политическими усилиями на высоком уровне могли бы приостановить развитие тенденции в направлении возникновения катастрофического конфликта в Сомали, чреватого явно опасными последствиями для Африканского Рога и Восточной Африки.
4.3 The State party considered that the communication was clearly without merit under article 3 of the Optional Protocol, since the National High Court's ruling was reviewed by the Supreme Court and even by a third instance, the Constitutional Court. 4.3 Государство-участник сочло, что это сообщение явно является недостаточно обоснованным по смыслу статьи 3 Факультативного протокола, поскольку решение Национального высокого суда рассматривалось Верховным судом, и даже в третьей инстанции - Конституционным судом.
While fully aware that the Committee is generally not in a position to evaluate facts and evidence, unless it can be ascertained that the evaluation was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice, he claims that a manifestly wrong decision was taken in his case. Хотя автор полностью сознает, что Комитет обычно не может оценивать факты и показания, если нельзя установить, что оценка была явно произвольной или была равносильна отказу в правосудии, он утверждает, что в его деле было принято явно неправильное решение.
Azerbaijan did not so consent, so that the definition of the territory of Azerbaijan as it proceeded to independence and in the light of the applicable law clearly included the territory of Nagorny Karabakh. Азербайджан не давал на это согласия, так что определение территории Азербайджана в том виде, в котором он получил независимость, и в свете применимого права явно включает территорию Нагорного Карабаха.
(a) The scale of financial assistance has in general been clearly insufficient to meet the adult literacy challenges of UNLD; а) масштабы финансовой поддержки, которые в целом явно недостаточны для решения поставленных в рамках ДГООН задач по распространению грамотности среди взрослого населения;
The independent expert condemns these decisions taken without regard to rules and procedures and which clearly violate the doctrines of the separation of powers and the independence of the judiciary. Независимый эксперт осуждает эти решения, которые были приняты без учета соответствующих норм и процедур и которые явно противоречат доктринам разделения ветвей власти и независимости судебных органов.
The Commission found that the respondent clearly abused the right to a claim and discontinued the case due to the imperative provisions of Article 52, paragraph 2, of the Law; Комиссия пришла к заключению, что заявитель явно злоупотребил правом подачи заявлений, и прекратила рассмотрение дела на основе императивных положений пункта 2 статьи 52 Закона;
I believe that the United Nations has the responsibility to make the necessary intervention when a proposal which clearly falls outside the United Nations parameters is tabled by either side. Я считаю, что Организация Объединенных Наций обязана вмешиваться в случаях, когда та или другая сторона представляет предложение, явно выходящее за рамки установленных параметров Организации Объединенных Наций.
As to the issue relating to the error in recording the type of oath taken by the third and fourth authors, the Committee notes the State party's explanation and the authors' apparent recognition that this was clearly an administrative error which could easily be rectified. Что касается вопроса об ошибке в регистрации характера присяги, данной третьим и четвертым авторами, то Комитет отмечает объяснение государства-участника и очевидное признание авторами того, что это было явно административной ошибкой, которую можно было легко исправить.
The State party is aware that the Optional Protocol does not establish any time limits for submitting a communication, but points to jurisprudence of the Committee which stated that when the delay is clearly unreasonable and unjustified it may constitute an abuse of the right of submission. Государство-участник понимает, что Факультативный протокол не устанавливает каких-либо сроков для представления сообщений, однако ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой представление сообщения с явно необоснованной и неоправданной задержкой может представлять собой злоупотребление правом на представление сообщений.
Public administration of justice in Rwanda is clearly preferable to any form of justice outside Rwanda, either in third-party States on the basis of universal jurisdiction or before an international tribunal. Государственное отправление правосудия в Руанде явно более предпочтительно по сравнению с любым другим способом вершения правосудия за пределами Руанды - будь то третьими государствами на основе универсальной юрисдикции или международным трибуналом.
The Russian Federation believes that the dispute that Georgia is attempting to bring before the Court clearly does not fall within the framework of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Российская Федерация исходит из того, что спор, который Грузия пытается представить в Суде, явно не является спором о Конвенции о расовой дискриминации.
The draft resolution was clearly based on political considerations and selectively targeted a country that was out of favour with the Western countries, and was an attempt by the countries of the North to exert pressure on a country of the South. Проект резолюции явно основывается на политических соображениях и избирательно направлен против одной страны, которая не пользуется благосклонностью западных стран, что является свидетельством стремления стран Севера оказать давление на страну Юга.
The adoption of the relevant resolutions, with such a wide range of support and for so many years, clearly indicates the strong objection of the international community to unilateral economic coercive measures in general and the economic, commercial and financial embargo imposed against Cuba in particular. З. Принятие соответствующих резолюций при такой широкой поддержке и на протяжении стольких лет явно свидетельствует о том, что международное сообщество решительно возражает против односторонних экономических мер принуждения в целом и экономической, торговой и финансовой блокады Кубы в частности.