According to the established case-law of the Market Court as a first instance court, the general clause is applicable to marketing that is clearly in conflict with generally accepted values. |
Согласно установившейся судебной практике суда по вопросам рынка как суда первой инстанции, эта общая статья применима к маркетингу, который явно не соответствует общепринятым ценностям. |
After all, both the causes and consequences of conflict and instability in Africa are clearly linked to global developments and relations in the international arena. |
В конечном итоге как причины конфликтов и их последствия, так и отсутствие стабильности в Африке явно и тесно связаны с глобальными событиями и международными отношениями. |
While medical personnel employed by the Ministry of the Interior and the penitentiary administration do perform check-ups upon arrival, they clearly lack the independence to take action against colleagues with whom they work on a daily basis. |
Хотя медицинский персонал Министерства внутренних дел и тюремной администрации проводит начальный осмотр по прибытии соответствующего лица, они явно неспособны предпринимать какие-либо независимые действия в отношении коллег, с которыми они каждый день встречаются на работе. |
Furthermore, the civil procedure is only initiated once criminal proceedings against the perpetrator or offender have started; this clearly contradicts the requirements of article 14 of the Convention against Torture. |
Кроме того, гражданский процесс начинается только после того, как в отношении правонарушителя или преступника было возбуждено уголовное преследование; это явно противоречит требованиям статьи 14 Конвенции против пыток. |
While the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights carried out important work, it clearly lacked resources and its recommendations on dealing with offences committed by police and prison personnel apparently had little effect. |
Хотя Прокуратура по защите прав человека занимается важной работой, ей явно не хватает ресурсов, а её рекомендации относительно обращения с правонарушениями, совершаемыми полицией и сотрудниками тюрем, по всей видимости, зачастую остаются без внимания. |
Ms. Begum said that she failed to understand the reference to discrimination against men; it was women that were clearly disadvantaged on the labour market and in the area of decision-making. |
Г-жа Бегум говорит, что она не понимает смысл заявления о дискриминации мужчин, ведь именно женщины находятся в явно ущемленном положении на рынке труда и в сфере принятия решений. |
Ms. Neubauer said that, despite the delegation's assertions to the contrary, legal and de facto discrimination against women clearly existed in a number of areas. |
Г-жа Нойбауэр говорит, что, несмотря на заявления делегации об обратном, в ряде областей явно имеет место юридическая и фактическая дискриминация женщин. |
Although the right to private life was clearly a human right which must be safeguarded, it did not always have a direct bearing on the question of the expulsion of aliens. |
Хотя право на личную жизнь явно относится к тем правам человека, которые должны быть защищены, оно не всегда непосредственно влияет на решение вопроса о высылке иностранцев. |
Moreover, the draft articles should not enter into difficult and perhaps controversial questions about the definition and scope of particular human rights that clearly had implications well beyond the topic. |
Кроме того, в проектах статей не нужно затрагивать трудные и, возможно, противоречивые вопросы определения и сферы охвата отдельных прав человека, которые явно выходят за пределы данной темы. |
The oversight bodies, including OIOS, have noted with concern that the level of budgetary resources dedicated to monitoring and evaluation in the Secretariat is low and in some cases clearly inadequate. |
Надзорные органы, включая УСВН, с обеспокоенностью отмечают, что уровень бюджетных ресурсов, выделяемых на контроль и оценку в Секретариате, низок, а в некоторых случаях явно недостаточен. |
Ms. Neubauer said that despite Vanuatu's political commitment to full and equal participation by women in domestic and national matters and its adoption of the nine benchmarks for measuring progress, it clearly lacked the necessary resources and capacities to take appropriate action. |
Г-жа Нойбауэр говорит, что, несмотря на политические обязательства Вануату обеспечить полное и равноправное участие женщин во внутренних и международных делах и принятие им девяти контрольных показателей для оценки прогресса, ему явно не хватает необходимых ресурсов и возможностей для осуществления надлежащих действий. |
Read in the context of the resolution as a whole, the new task of the CTC clearly includes reviewing the human rights conformity of measures taken by Member States. |
Новая задача КТК при рассмотрении ее в контексте всей резолюции явно включает анализ соответствия мер, принимаемых государствами-членами, стандартам в области прав человека. |
It would clearly not be able to complete even one third of its work without moving to "informal" informal consultations, after normal working hours, starting immediately. |
Он явно не сможет завершить даже одну треть своей работы без перехода к «неформальным» неофициальным консультациям после окончания обычных часов работы, начиная прямо сейчас. |
Neither side has suggested that it is ready for the serious, good-faith talks that will be required to revive a process that has clearly stalled. |
Ни одна из сторон не указала на то, что она готова к серьезным и добросовестным переговорам, которые будут необходимы для оживления явно застопорившегося процесса. |
In particular, it is the view of the Special Rapporteur that the sentencing to a prison term for libel or defamation is clearly not a proportionate penalty in this regard. |
В частности, по мнению Специального докладчика, вынесение приговора о тюремном заключении за клевету и диффамацию явно не является соразмерным наказанием в этом отношении. |
And in the weeks leading up to her death when she was clearly in need of medical treatment he failed to have her hospitalized. |
И не задолго до ее гибели когда она явно нуждалась в медицинской помощи он не отправил ее в больницу. |
An occasion for celebration was... turned into one of terror when a bullet clearly intended for me hit my wife instead. |
Повод для празднования был... был превращен в террор, когда пуля, предназначенная явно для меня, вместо этого попала в мою жену. |
I mean, if you're eating like a linebacker and fainting like a debutante, nutrients are clearly not being absorbed. |
Раз уж ты ешь, как защитник, но падаешь в обморок, как девица, значит, питательные вещества явно не усваиваются. |
You've clearly been dragging your feet in targeting Mr. Mathis. |
Вы явно рискуете стать мишенью мистер Мэтис |
The author submits that through its acts and omissions the State party violated article 24, paragraph 1, because the national authorities were clearly not guided by the best interest of the child in making the decisions that affected him. |
Автор утверждает, что своим действием и бездействием государство-участник нарушило пункт 1 статьи 24 в силу того, что национальные власти явно не руководствовались высшими интересами ребенка при принятии затрагивающих его решений. |
4.4 It further claims that the communication is clearly without merit, since it is merely a discussion of facts deemed established by domestic courts, whose decisions cannot be branded as arbitrary. |
4.4 С другой стороны, государство-участник заявляет, что сообщение явно лишено содержания, поскольку оно построено исключительно на оспаривании фактов, признаваемых доказанными национальными судами, решения которых никак не могут квалифицироваться как произвольные. |
6.11 The Committee reiterates that the appraisal of facts and evidence adduced at trial are a matter falling in principle within the prerogative of national courts, unless such appraisal was clearly arbitrary, or constituted a denial of justice. |
6.11 Комитет вновь отмечает, что оценка фактов и доказательств, представленных в суде, в принципе, является прерогативой национальных судов, если только такая оценка не носит явно произвольный характер или составляет отказ в правосудии. |
In the light of the documents submitted and the human rights situation prevailing in the Democratic Republic of the Congo, UNHCR had concluded that the complainant was clearly not at risk of persecution in his country of origin. |
С учетом переданных документов и положения в области прав человека в Демократической Республике Конго УВКБ сочло очевидным, что никакие преследования заявителю в стране происхождения явно не угрожают. |
Paragraph 1 of guideline 4.5.2 is essentially a reminder of a fundamental principle clearly implied in several previous guidelines, according to which the nullity of an invalid reservation depends on the reservation itself and not on the reactions it may elicit. |
В первом абзаце руководящего положения 4.5.2, по сути, напоминается основополагающий принцип, явно задействованный в ряде предшествующих руководящих положений, согласно которому ничтожность недействительной оговорки зависит от самой оговорки, а не от тех реакций, которые она может вызвать. |
Complaints against prosecutors which allege that they acted in a manner clearly out of the range of professional standards shall be processed expeditiously and fairly under appropriate procedures. |
жалобы на лиц, осуществляющих судебное преследование, в которых утверждается, что они своими действиями явно нарушили профессиональные стандарты, безотлагательно и беспристрастно рассматриваются согласно соответствующей процедуре. |