The interest of the international community in assisting the Central African Republic is not only moral but clearly strategic. |
Интерес, который международное сообщество проявляет к оказанию помощи Центральноафриканской Республике, носит не только моральный, но и явно стратегический характер. |
We are clearly tackling an issue that is of the utmost sensitivity for a large number of delegations. |
Мы явно затронули вопрос, глубоко затрагивающий большое число делегаций. |
This clearly indicates its desire to dissociate itself from the implementation of resolution 242. |
Это явно свидетельствует о его стремлении отмежеваться от осуществления резолюции 242. |
Uniformity could be achieved by basing them on registration, but some States clearly wished to retain other systems. |
Достигнуть единообразия можно, если в основу этих правил положить регистрацию, однако некоторые государства явно желают сохранить другие системы. |
With 173 agenda items proposed for the fifty-eighth session, the General Assembly's agenda is clearly unwieldy. |
Повестка дня Генеральной Ассамблеи, включающая 173 пункта, предложенных на пятьдесят восьмую сессию, становится явно «неподъемной». |
It should be pointed out that these violent actions are clearly political in nature and could destabilize the region. |
Необходимо подчеркнуть, что эти акты насилия носят явно политический характер и могут дестабилизировать обстановку в регионе. |
The last two decades have seen a number of projects that were clearly in the category of obtrusive space advertising. |
За два последних десятилетия можно насчитать ряд проектов, которые явно относятся к категории навязчивой космической рекламы. |
SPLM/A has, for its part, clearly stepped up its military activities with significant consequences for the civilian population. |
НОДС/А, со своей стороны, явно активизировали свои военные действия, что имеет серьезные последствия для гражданского населения. |
One can say without exaggeration that two events and their final declaration or programme of action clearly dominated discussions of the international disarmament agenda. |
Можно без преувеличения сказать, что в обсуждениях повестки дня в области разоружения явно доминировали два мероприятия и связанные с ними заключительные декларации или программы действий. |
The lack of resources clearly affected the ability of developing countries to fight organized crime. |
На возможностях развивающихся стран вести борьбу с организованной преступностью явно сказывается отсутствие ресурсов. |
Practice has shown that, during the Commission's regular sessions, the time allocated for discussing its methods of work is clearly insufficient. |
Как показывает практика, в ходе регулярных сессий Комиссии явно недостаточно времени, отведенного для обсуждения методов ее работы. |
Use on a poster once a year is clearly not sufficient. |
Использования знака на плакате один раз в год явно недостаточно. |
They have also stressed the need for the technical cooperation budget to be increased as it is clearly not sufficient. |
Они также подчеркивали необходимость увеличения бюджета на цели технического сотрудничества, так как выделяемых средств явно не хватает. |
All the members of the Conference on Disarmament clearly aspire to the attainment of peace and share the goals of collective security. |
Все члены Конференции по разоружению явно уповают на достижение мира и разделяют цели коллективной безопасности. |
Malaysia unequivocally condemns extrajudicial executions, which are clearly illegal and counterproductive to the peace efforts. |
Малайзия безоговорочно осуждает внесудебные казни, которые явно противозаконны и лишь подрывают мирные усилия. |
This is clearly not the best way to get things done. |
Это явно не лучший способ решения проблемы. |
In many cases, staff security is clearly limited by the amount of resources for security. |
Во многих случаях безопасность персонала явно ограничена объемом ресурсов, предназначенных для обеспечения безопасности. |
She was particularly concerned about the wage gap between men and women, which had clearly widened since 1990. |
Она испытывает особую обеспокоенность по поводу разрыва в заработной плате между женщинами и мужчинами, который явно увеличился с 1990 года. |
While the situation was far from satisfactory, the statistics showed that it had clearly improved. |
Хотя положение является далеко не удовлетворительным, статистические данные свидетельствуют о том, что оно явно улучшилось. |
This important resolution will clearly affect all Member States. |
Эта важная резолюция явно затронет все государства-члены. |
The references to quality education should also state that a "child-friendly environment" clearly calls for protection from violence. |
В ссылках на качество образования необходимо также указать, что создание "благоприятной для детей обстановки" явно требует обеспечения защиты от насилия. |
The percentage of troops contributed by European Union countries and others to peacekeeping contingents in Africa was clearly insufficient. |
Процентная доля войск, которая приходится на страны Европейского союза и другие страны в составе миротворческих контингентов в Африке, явно недостаточна. |
These are clearly encouraging developments, beyond what many would have thought possible only a few years ago. |
Это явно обнадеживающие события, о которых многие не могли и мечтать всего лишь несколько лет назад. |
Investigations under way clearly point the finger of suspicion for the recent bombing in Jakarta to that group. |
Нынешние расследования явно вызывают подозрения относительно причастности этой группы к недавнему взрыву бомбы в Джакарте. |
These companies are clearly linked to CJPRA. |
Эти компании явно связаны с КСМП. |