Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
You look great, by the way, so great, and you're clearly more than qualified for this job. Вы отлично выглядите, и вы явно более чем квалифицированны для этой работы.
You know, I'm, as it were, senior bee and you're clearly no-spring-chicken bee. Знаете, я как пчелинный сеньор, а вы - пчелка явно без птенцов...
The specific nature of the problems raised by reservations to treaties relating to human rights and humanitarian questions is also clearly apparent in the provisions of the relevant treaties, which have often been subject to differing interpretations. Впрочем, специфичность проблем, вызванных оговорками к договорам о правах человека и в гуманитарной области, явно прослеживается в договорных положениях, которые часто являются предметом научных комментариев.
This action is a clear threat to abuse international civil aviation once again, in open violation of the Chicago Convention, an action that has been clearly premeditated, as inferred from this announcement a month ahead of such an attempt. Речь идет о явной угрозе вновь злоупотребить международной гражданской авиацией, открыто нарушив Чикагскую конвенцию, причем явно умышленно, о чем свидетельствует объявление этой акции за месяц до попытки ее осуществления.
The petitioners claimed that the road, to be built on land owned by the Al-Bireh, Akkab, Burka and Mahmas localities, was clearly meant for settlers' traffic. Просители утверждали, что шоссе, которое должно было пройти по земле, принадлежащей селениям Аль-Бира, Аккаб, Бурка и Махмас, явно предназначено для передвижения поселенцев.
Unfortunately this potential in Ukrainian society is still clearly inadequate, as a result of which observance of many truly progressive regulations, up to international standards, in the sphere of rights and freedoms, is not claimed by the public itself. К сожалению, этот потенциал в украинском обществе еще явно недостаточен, в связи с чем многие действительно прогрессивные, отвечающие мировым стандартам нормы в сфере прав и свобод граждан остаются маловостребованными самим обществом.
Sir, opening up this investigation into Cyrus Beene based on some random voicemail and 20 seconds of video footage that's clearly been taken out of context... Сэр, завести дело против Сайруса Бина, основываясь на каком-то случайном звонке и 20-ти секундном видео, которое явно было вырвано из контекста...
First of all, I thought, well, we need a sales team, and we clearly aren't the A-Team here, so let's - I did all this training. Перво-наперво я решила, что нам нужна бы была бригада, заведующая продажей, что мы очень явно не блестящие продавцы, поэтому...
First of all, I thought, well, we need a sales team, and we clearly aren't the A-Team here, so let's - I did all this training. Перво-наперво я решила, что нам нужна бы была бригада, заведующая продажей, что мы очень явно не блестящие продавцы, поэтому...
There's clearly significant rules at play in this simple yet complex organism, and no matter what our disciplinary perspective or our mode of inquiry, there's a great deal that we can learn from observing and engaging with this beautiful, brainless blob. Этот простой и одновременно сложный организм явно живёт по значимым правилам, и вне зависимости от научного направления или сферы наших интересов мы можем многому научиться, наблюдая и взаимодействуя с этим прекрасным комочком слизи без мозгов.
In view of this, the OIOS team was clearly handicapped in its assessment of the quality, results and cost-savings impact of the work in progress. Из-за этого группа сотрудников УСВН явно оказалась в затруднительном положении при проведении оценки незавершенных мероприятий с точки зрения их качества, результатов и экономии средств.
4.6 Counsel submits that the authors should be deemed to have complied with the requirement of exhaustion of domestic remedies, since available judicial remedies are clearly ineffective. 4.6 По мнению адвоката, авторы соблюли требование в отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты, поскольку имеющиеся в их распоряжении такие средства явно неэффективны.
The legislation on criminal procedure then in effect was clearly deficient in various respects, not least as regards the rights of accused persons. Действовавшее в то время уголовно-процессуальное законодательство было явно не свободно от изъянов, в том числе, безусловно, в отношении прав обвиняемых.
From a procedural standpoint, Indonesia believes that the à la carte approach that is currently being taken with a view to reaching a decision regarding the expansion of Security Council membership is clearly unwarranted. Если говорить о процедуре, то Индонезия считает, что нынешний подход «по выбору» к достижению решения в отношении расширения Совета Безопасности является явно неоправданным.
However, laser (light amplification by stimulated emission of radiation) profiling is clearly inapplicable to the delineation of the 2,500 m isobath, or the seabed region associated with the base of the continental slope. Однако лазерное профилирование (усиление световых сигналов методом стимулирования излучения) явно неприемлемо для проведения 2500-метровых изобат или для района морского дна, связанного с основанием континентального склона.
It clearly showed that the Government was not at all interested in the welfare of the population, but sought only to maintain the privileges of a certain group of persons. Она явно показывает, что правительство нисколько не заботится о благосостоянии населения и стремится только к тому, чтобы сохранить привилегии определенной группы лиц.
The exploitation of this issue by the Greek Cypriot side for propaganda purposes is clearly aimed at prejudicing a bi-zonal settlement, which has been universally accepted as a fair and realistic solution. Использование кипрско-греческой стороной этого вопроса в пропагандистских целях явно направлено на то, чтобы подорвать двухзональное урегулирование, которое признается всеми в качестве справедливого и реалистичного решения.
From a purely technical standpoint, the transfer of such military equipment and supplies constitutes a violation of the provisions of Security Council resolution 1591, although this is clearly not the intent of such deployments. С сугубо технической точки зрения, переброска такой военной техники и поставок материалов представляет собой нарушение положений резолюции 1591 Совета Безопасности, хотя подобные поставки явно не носят такого характера.
It is clearly necessary that special consideration should be given to the applicability of the local remedies rules in cases where there is no voluntary link or territorial connection between the injured alien and the respondent State. Явно необходимо особо рассмотреть применимость норм, касающихся местных средств правовой защиты, в случаях отсутствия добровольной связи или территориальной связи между пострадавшим иностранцем и государством-ответчиком.
The comprehensive approach that the OSCE takes is clearly the logical one to pursue, as we are reminded at this moment by the dark clouds of global recession. Такой комплексный подход ОБСЕ явно логичен, и им следует руководствоваться, особенно сейчас, когда над нами сгустились тучи глобальной рецессии.
The visual information, on the other hand, was seen as of clearly poorer quality than the visual information available when working on-site. С другой стороны, качество визуальной информации явно отставало от качества в обычных условиях работы на месте.
The remarkable developments in agriculture and nutrition science over the last 20 years have clearly so far failed to reduce malnourishment and malnutrition for the poorest populations. A different model is needed, one that is focused on local-level food security. Замечательные достижения в области сельскохозяйственной науки и науки о питании за последние 20 лет явно не смогли пока уменьшить масштабы неполноценного питания и недоедания, от которых страдают беднейшие слои населения78.
One of the main problems currently faced by cultural organizations is the quality of certain films and other visual material, which clearly have a harmful influence on the younger generation. Одной из проблем, стоящих в настоящее время перед учреждениями культуры, является качество зрелищных мероприятий, часть из которых явно вредно воздействует на подрастающее поколение.
Approaches which do no more than seek to superimpose the aims and values of the article on the existing system without encouraging any deeper changes are clearly inadequate. Подходы, в рамках которых предпринимаются попытки простого переноса целей и ценностей рассматриваемой статьи в существующую систему без осуществления серьезных изменений, являются явно неадекватными.
The gender perspective is clearly taken into account in those sections and is factored into the activities of an even broader range of sections. Гендерные аспекты явно учтены в этих разделах, а также в деятельности, запланированной по многим другим разделам.