To a large extent, differences in policy approaches reflected the varying levels of development and economic structures of individual countries, but the differences were also clearly related to the characteristics of the specific areas of technology. |
В значительной степени различия в политических подходах обусловлены различиями в уровнях развития и разнообразием экономического устройства стран, однако такие различия также явно связаны с особенностями конкретных сфер технологии. |
They are also clearly concerned about a perceived shift in the attention and priorities of the international community within the region, and at the prospect of increased competition for international political and financial support. |
Кроме того, они явно обеспокоены усматриваемыми изменениями в целях и приоритетах международного сообщества в пределах региона, а также перспективами обострения конкуренции в плане получения международной политической и финансовой поддержки. |
However, it is equally important that clearly legitimate, "low risk" activities e.g. transfers of sporting rifles for legitimate purposes, are not made subject to additional, more onerous restrictions that do not represent an improvement on existing controls. |
Вместе с тем не менее важно, чтобы явно законные виды деятельности, связанные с "низким риском", например поставки спортивных ружей для законных целей, не подпадали под дополнительные, более обременительные ограничения, не несущие в себе какого-либо улучшения действующих мер контроля. |
Furthermore, the total duration of light in a period of the flashing light is supposed to be "clearly shorter' than the total duration of darkness. |
Кроме того, предполагается, что общая продолжительность включения огня в момент проблеска является "явно меньшей", чем общая продолжительность его отключения. |
We are clearly not there yet, and I think, here again, the crucial priority is to initiate the negotiation so that we are able to work through the very real issues that are raised by such a prospect. |
Но ведь мы еще явно к этому не пришли, и мне и тут, опять-таки, думается, что кардинальным приоритетом является начало переговоров, с тем чтобы мы были в состоянии прорабатывать весьма реальные проблемы, которые поднимаются в связи с такой перспективой. |
We believe that there is clearly value to arguments calling for greater participation for regional organizations in the areas of peace and security and, more specifically, in post-conflict reconstruction and development. |
Мы считаем, что явно есть смысл в аргументах, лежащих в основе призывов к более широкому участию региональных организаций в поддержании мира и безопасности и, говоря более конкретно, в постконфликтном восстановлении и развитии. |
But racial prejudice clearly persisted, as evidenced by the large number of racist incidents recorded by the police and the fact that non-white persons were, on average, five times more likely to be stopped and searched by police officers. |
Но расовые предрассудки явно сохраняются, чему свидетельство большое число зафиксированных полицией инцидентов на расовой почве и тот факт, что лица с темным цветом кожи в среднем в пять раз чаще останавливаются и подвергаются обыску полицией. |
He assumed, therefore, that the question was directed not at freedom of movement but rather at freedom of residence, which was clearly very different. |
Поэтому он предполагает, что вопрос касался не свободы передвижения, а скорее свободы проживания, что явно не одно и то же. |
A number of government services and federal commissions were in regular contact with representatives of civil society and civil society was thus clearly in a position to influence the drafting and presentation of his Government's periodic reports. |
Ряд правительственных служб и федеральных комиссий регулярно контактирует с представителями гражданского общества, и поэтому гражданское общество явно располагает возможностью влиять на подготовку и представление периодических докладов его правительства. |
Given that special education curricula covered only 30 per cent of the material taught in regular schools, the placement of Roma children in special education clearly hampered their advancement. |
Учитывая, что программа обучения в специальных школах охватывает лишь 30% материала, преподаваемого в обычных школах, помещение детей рома в специальные учебные заведения явно препятствует их развитию. |
In fact, although the attacks were launched on United States soil, the specific targets chosen clearly show the intent to destroy symbols of the modern world, icons to free people everywhere. |
Фактически, несмотря на то, что атаки были совершены на земле Соединенных Штатов, конкретно выбранные цели явно свидетельствуют о намерении уничтожить символы современного мира, уничтожить то, что дорого сердцу свободных людей всего земного шара. |
In this context, the authors submit that Maori fishing rights are clearly "rights and obligations in a suit at law" within the meaning of article 14 (1) of the Covenant because they are proprietary in nature. |
В этом контексте авторы заявляют, что права маори в области рыболовства явно относятся к категории "прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе" по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта в силу того, что по своему характеру они являются правами собственности. |
The Chamber also drew the attention of the Prosecutor to the appropriateness of ensuring that she did not use a piece of evidence to evaluate the credibility of the accused when it clearly touched upon a central point of the case. |
Камера также обратила внимание Обвинителя на необходимость обеспечения того, чтобы она не использовала какое-либо доказательство для оценки доверия к обвиняемому, когда оно явно касается основного момента дела. |
Other members noted the severe economic problems and poverty besetting Sao Tome and Principe and the small size of its economy and considered that its failure to pay the amounts necessary to avoid the application of Article 19 was clearly beyond its control. |
Другие члены отметили серьезные экономические проблемы и нищету, преследующие Сан-Томе и Принсипи, и малые масштабы ее экономики и выразили мнение о том, что неуплата ею сумм, необходимых для того, чтобы избежать применения статьи 19, явно объясняется независящими от нее обстоятельствами. |
While clearly demonstrating its firm determination to uphold its principles, the United Nations makes efforts to expand dialogue with the Taliban and set the stage for potentially better communication with the authorities with the expressed goal of improving the situation of women and girls. |
Наряду с четкой демонстрацией своей твердой решимости отстаивать собственные принципы Организация Объединенных Наций предпринимает усилия для расширения диалога с движением «Талибан» и создания условий для поддержания в потенциальном плане более эффективных контактов с властями, преследуя явно выраженную цель улучшить положение женщин и девочек. |
According to this view, although unilateral acts which clearly fell under treaty law should be excluded, unilateral acts which could enhance implementation of existing rules should be included. |
Согласно этому мнению, хотя односторонние акты, которые явно подпадают под действие договорного права, подлежат исключению, односторонние акты, которые могут способствовать осуществлению существующих норм, подлежат включению. |
There was no basis for concluding that the Uzbek Government was hostile to human rights organizations: indeed, the steady increase in the number of NGOs clearly showed that not to be the case. |
Тем не менее, из этого нельзя делать вывод о том, что правительство Узбекистана враждебно относится к организациям по защите прав человека: постоянный рост числа неправительственных организаций явно свидетельствует о том, что дело обстоит иным образом. |
Thus, for example, we note a reference to an act containing a promise when the Government of Norway, in its counter-case, said that Mr. Ihlen clearly never wished to promise the agreement of the Norwegian Government to that policy of closure. |
Так, к примеру, мы отмечаем ссылку на акт, содержащий обещание, когда правительство Норвегии в своем контрмеморандуме заявило, что «г-н Ихлен явно никогда не желал обещать согласие норвежского правительства на эту политику прекращения...». |
On the other hand, a multilateral instrument on SEA would clearly facilitate the fulfilment of the purposes of the Convention, and constitute an essential tool for domestic implementation of articles 7 and 8 of the Convention. |
С другой стороны, такой документ мог бы явно облегчить реализацию целей Конвенции, являясь при этом и существенно важным средством осуществления ее статей 7 и 8 на национальном уровне. |
In the Special Representative's view, there are clearly two government agencies involved in the denial of human rights in the case of these demonstrations, the law enforcement agencies and the judiciary. |
По мнению Специального представителя, два государственных ведомства явно причастны к нарушениям прав человека в связи с этими демонстрациями - правоохранительные учреждения и судебные органы. |
On page 13, the passport had an entry stamp for Tunisia, bearing the date 6 November 1966, that was clearly false as it did not resemble the stamps in use. |
На 13 странице паспорта был проставлен въездной штамп в Тунис от 6 ноября 1966 года, который был явно фальшивым, так как даже внешне он не был похож на штампы, используемые в настоящее время. |
From all accounts of the forcible relocation of East Timorese in September, these guarantees clearly were not met and, consequently, the measures of forced relocation were carried out in clear contravention of international law. |
Со всех точек зрения в ходе принудительного переселения восточнотиморцев в сентябре эти гарантии явно не были соблюдены, и, следовательно, меры по принудительному переселению, без сомнения, были приняты в нарушение международного права. |
Notwithstanding the active efforts of the NGOs and their commitment to continue such involvement, they indicated that they are unable to address the magnitude of needs and are clearly frustrated that the United Nations agencies are not more directly involved. |
Невзирая на активные усилия НПО и их искреннее стремление продолжать такую работу, их представители указали на то, что они не в состоянии удовлетворить множество имеющихся потребностей и явно разочарованы отсутствием более непосредственного участия учреждений Организации Объединенных Наций. |
However, the stringent conditions which must be met under article 17 by the Government of any country carrying out the forced movement of populations have clearly not been met in the present case, and the action of the Government of Burundi is therefore illegal under international law. |
Однако в настоящем случае явно не соблюдаются жесткие условия, которые необходимо соблюдать по статье 17 правительству любой страны, осуществляющему принудительное перемещение населения, и поэтому действия правительства Бурунди являются незаконными по смыслу положений международного права. |
Some delegations considered that such self-evaluation would be, for both formal and practical reasons, inappropriate and that, according to the same resolution, that was clearly a prerogative of the General Assembly. |
Некоторые делегации сочли, что такая самооценка будет по официальным и практическим причинам неуместной и что, согласно той же резолюции, эта прерогатива явно принадлежит Генеральной Ассамблее. |