These disparities create clearly unequal conditions for staff performing similar functions. |
Эти различия явно создают неравные условия для сотрудников, выполняющих сходные функции. |
His Government hoped that the world movement against racism would reject that clearly unacceptable message. |
Его правительство надеется, что всемирное движение против расизма отвергнет такой явно неприемлемый подход. |
In Rwanda, it was clearly tragic neglect and the dereliction of a required course of determined action. |
В Руанде явно имели место трагическое безразличие и отход от требуемого курса решительных действий. |
Others noted that, because monitoring and assessment should clearly bring out interrelations, the approach was not satisfactory. |
Другие, однако, отмечали, что, поскольку контроль и оценка должны явно выявлять взаимосвязи, этот подход не является удовлетворительным. |
The Board strongly welcomed the new spirit of cooperation that now clearly existed between the Office of Internal Oversight Services and UNJSPF. |
Правление приветствовало стремление к сотрудничеству, которое в настоящее время явно демонстрируют Управление служб внутреннего надзора и ОПФПООН. |
The necessary reform of the Haitian judicial system is clearly an imperative. |
«Необходимость реформы судебной системы на Гаити явно назрела. |
We call for a transparent but clearly practical process that will lead to visible and effective results. |
Мы призываем к транспарентному, но при этом явно практическому процессу, который приведет к наглядным и эффективным результатам. |
A functioning judicial system is clearly important for social and political stability. |
Для общественной и политической стабильности явно необходима функциональная судебная система. |
While those categories are clearly inspired by the similar CSCE process, there are also important differences. |
Хотя эти категории явно перекликаются с аналогичным процессом СБСЕ, имеются и существенные различия. |
Such improvements were a basic requirement of economic interdependence, which was clearly of benefit to all. |
Такие позитивные шаги являются одним из основных требований экономической взаимозависимости, от которых явно выиграют все. |
We have clearly seen this happening in the last few months. |
Мы явно наблюдаем это в последние месяцы. |
To say that the peace process has been concluded is clearly premature, however. |
Но говорить о том, что мирный процесс завершен, явно преждевременно. |
It is clear from the above list that educating users and seeking feedback of user satisfaction are clearly linked and involve similar activities. |
Из приведенного выше перечня следует, что такие виды деятельности, как ознакомление пользователей и налаживание обратной связи с ними для выяснения их удовлетворенности услугами, явно связаны между собой и предусматривают проведение сходных мероприятий. |
The Security Council's consideration of questions that clearly affect international peace and security is another important part of its activities. |
Рассмотрение Советом Безопасности вопросов, которые явно затрагивают международный мир и безопасность, это еще один важный аспект его работы. |
The continued violence in the subregion clearly violates the Oslo and Madrid agreements. |
Продолжающееся в субрегионе насилие идет, явно, вразрез с договоренностями, достигнутыми в Осло и Мадриде. |
These forms of violence clearly undermine human security, the upholding of which is a fundamental aspect of peacekeeping operations. |
Эти формы насилия явно подрывают безопасность человека, поддержание которой является одной из основных задач операций по поддержанию мира. |
UNMIK regulation 2003/13 is clearly not a step towards fulfilling that benchmark. |
Распоряжение МООНК 2003/13 явно нельзя назвать шагом вперед в направлении осуществления этого целевого показателя. |
Hizbullah is clearly intent on derailing such efforts. |
«Хезболла» явно намерена не допустить этого. |
Despite an overall drop in the crime rate, serious incidents involving violence still take place, including incidents that are clearly ethnically motivated. |
При общем снижении уровня преступности по-прежнему имеют место серьезные инциденты с применением насилия, в том числе явно этнически мотивированного. |
There is clearly currently some concern on the part of the Office that not all weapons will be contained. |
В настоящее время Отделение явно несколько обеспокоено тем, что не все оружие попадет на склады. |
The Austrian value is thus clearly below the mean value for the EU. |
Таким образом, этот показатель в Австрии явно значительно ниже среднего показателя по ЕС. |
In the past decade, the supply with adequate housing has clearly improved. |
В прошлом десятилетии обеспеченность достаточным жильем явно улучшилась. |
The region has clearly made major advances, but it also continues to grapple with major difficulties. |
Этот регион явно добился значительных результатов, однако он по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями. |
Many countries in the region are not doing enough in this area and clearly risk falling behind in competitiveness. |
Многие страны региона принимают недостаточно мер в этой области и явно рискуют подорвать свою конкурентоспособность. |
Emissions of heavy metals were clearly underestimated in some countries. |
В некоторых странах выбросы тяжелых металлов явно недооцениваются. |