Примеры в контексте "Clearly - Явно"

Примеры: Clearly - Явно
The valuable work done in those areas demonstrates that reform can be achieved when it is clearly shown to be in our collective interest. Важные результаты работы в этих областях свидетельствуют о том, что реформа может увенчаться успехом, когда она явно отвечает нашим общим интересам.
With the end of the Cold War, a new situation emerged, which clearly dictates a radical and yet progressive reform of the Council. С окончанием «холодной войны» возникла новая ситуация, которая явно диктует необходимость радикальной и в то же время поступательной реформы Совета.
There was clearly no independent mechanism in the State party for investigating allegations of ill-treatment in prisons, as required by articles 12 and 13 of the Convention. Государство-участник явно не располагает независимым механизмом расследования утверждений о жестоком обращении в тюрьмах, предусмотренных статьями 12 и 13 Конвенции.
According to the source, the charge is based solely on the statements of two witnesses of dubious credibility whose inconsistency was clearly demonstrated at the trial. По сообщению источника, обвинение основывалось исключительно на весьма сомнительных свидетельских показаниях двух свидетелей, несостоятельность которых была явно продемонстрирована в ходе судебного разбирательства.
These are clearly relevant questions to address if we are to improve the response rate of CBM returns. Эти вопросы явно требуют рассмотрения, если мы хотим добиться повышения показателей представления сводок по МД.
(a) When it is clearly impossible to invoke any legal basis justifying the deprivation of liberty; а) когда явно невозможно сослаться на какую-либо правовую основу, оправдывающую лишение свободы;
As had been said by the United States delegation, States had clearly expressed other points of view and there had not been prevailing support for the Swiss proposal. Как было указано делегацией Соединенных Штатов Америки, государства явно высказали другие точки зрения и не существует подавляющей поддержки предложения Швейцарии.
The almost total denial of contact with the outside world, often for prolonged periods, clearly contradicts the principle of the presumption of innocence and puts disproportionate psychological pressure on suspects. Почти полный отказ в контактах с внешним миром - часто в течение длительного периода времени - явно противоречит принципу презумпции невиновности и оказывает чрезмерное психологическое давление на подозреваемых.
The current development model was clearly inadequate, and practical and proven measures should be taken to incorporate risk reduction in the sustainable development agenda. Нынешняя модель развития является явно недостаточной, и необходимо принять практически осуществимые и проверенные меры, чтобы включить вопросы снижения рисков в повестку в области устойчивого развития.
Such cooperation with United Nations mechanisms clearly constituted meaningful and genuine cooperation by his Government and provided solid grounds rejecting the draft resolution. Такое сотрудничество с механизмами Организации Объединенных Наций явно представляет собой конструктивное и подлинное сотрудничество со стороны правительства страны оратора и дает веские основания для отказа от проекта резолюции.
The current intellectual property rights regimes clearly hampered economic development because they had been expressly designed to prevent the dissemination of technology and to establish monopolies that favoured only the pharmaceutical companies. Существующие режимы прав интеллектуальной собственности явно препятствуют экономическому развитию, так как они были определенно разработаны в целях предотвращения распространения технологий и установления монополии, которая благоприятна только для фармацевтических компаний.
Austria was pleased to note the growing willingness of States to assume such responsibility as clearly reflected by the overwhelming support for the adoption of General Assembly resolution 61/89 last December. Австрия с удовлетворением отмечает растущую готовность государств взять на себя такую ответственность, о чем явно свидетельствует огромная поддержка в отношении принятия резолюции 61/89 Генеральной Ассамблеи в декабре прошлого года.
Concentrations of BDE-47, BDE-99 and BDE-100 reached a peak in the mid-1990s and are now clearly showing decreasing levels. Уровень концентрации БДЭ47, БДЭ99 и БДЭ100 достиг максимальной отметки в середине 1990х годов и в настоящее время явно идет на снижение.
Deposits of PBDE congeners that were present in marine sediments a few decades ago are still present in clearly quantifiable quantities. Соединения из группы ПБДЭ, находящиеся в морских отложениях на протяжении нескольких десятилетий, все еще сохраняются в них в явно значительных количествах.
The experts emphasized, however, that due attention should be paid to ensure that the discussion remains clearly focused and pragmatic. Однако эксперты подчеркнули, что необходимо обратить должное внимание на необходимость обеспечения того, чтобы обсуждение оставалось явно целенаправленным и прагматическим.
However, given the nature and the minimal effects of the incident, the sanction proposed was clearly disproportionate and Romania therefore would abstain from the vote. Вместе с тем, исходя из характера и минимальных последствий данного инцидента, предложенная санкция является явно чрезмерной, и в связи с этим Румыния воздержится при голосовании.
However, the extent of the sediment plume created clearly depends on the mining techniques, which remain largely unknown, and on localized conditions. Однако размер образующегося шлейфа осадков явно зависит от добычных технологий, которые до сих пор во многом не выяснены, и от местных условий.
The case had been dragging on for a long time and the issuance of a passport valid for only two years seemed clearly vindictive. Это дело продолжалось на протяжении длительного периода времени, и выдача паспорта, действующего только два года, как представляется, явно носит характер мести.
Nuclear weapons continue to have relevance in today's world, but that relevance is clearly not incompatible with the NPT. Ядерное оружие все еще имеет значимость в сегодняшнем мире, но эта значимость явно не носит несовместимый характер с ДНЯО.
At least for those armed forces Art. 18 par. 2 would be seen as clearly applicable by anyone using normal rules of interpretation. По крайней мере для этих вооруженных сил пункт 2 статьи 18 будет, по мнению всех, кто пользуется обычными нормами толкования, считаться явно применимым.
The violation of the ceasefire regime by Armenia is clearly directed to divert the attention of its citizens and the international community from the internal difficulties. Нарушение Арменией режима прекращения огня явно направлено на то, чтобы отвлечь внимание ее граждан и международного сообщества от внутренних трудностей.
Nonetheless, despite the progress achieved, there are clearly no grounds for complacency, even in States with low HIV prevalence. Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, пока явно нет оснований для самоуспокоенности, даже в государствах, имеющих низкий уровень распространенности ВИЧ-инфекции.
In addition, the use of passive surveillance as a general instrument and conditionality-based lending among the more vulnerable members have clearly proved to be ineffective. Кроме того, использование пассивного наблюдения в качестве общего инструмента и предоставление ограниченных условиями кредитов более уязвимым членам явно доказали свою неэффективность.
The ambassador of the United States was clearly the primary human element conspiring against the United States Government. Посол Соединенных Штатов явно был главным заговорщиком, действовавшим по указке правительства Соединенных Штатов.
AARP recognizes that each nation clearly has its own unique challenges and will require policies and programs tailored to its own particular needs. ААП признает, что каждая страна явно сталкивается с характерными для нее одной проблемами, для решения которых потребуется осуществлять стратегии и программы, разработанные с учетом ее конкретных потребностей.