The Commission may want to consider elaborating criteria for the selection of communications for its communications procedure that would ensure that communications that clearly fall outside the scope of the procedure would be screened out. |
Комиссии рекомендуется рассмотреть возможность разработки критериев отбора сообщений для рассмотрения в соответствии с ее процедурой рассмотрения сообщений, которые обеспечили бы отсев сообщений, явно не подпадающих под действие этой процедуры. |
"Where... as is generally the case in international law, which places the principal emphasis on the intentions of the parties, the law prescribes no particular form, parties are free to choose what form they please provided their intention clearly results from it." |
«В тех случаях... как это обычно обстоит в международном праве, делающем главный акцент на намерения сторон, право не предписывает никакой конкретной формы, стороны свободны выбирать любую форму по своему усмотрению при условии, что их намерение явно вытекает из нее». |
Mr. SHAHI said that the report and discussion clearly reflected the inherent compatibility and harmony between Islamic civilization and the world culture of human rights, in other words a dialogue of civilization |
Г-н ШАХИ говорит, что доклад и обсуждение явно отражают внутреннюю совместимость и гармонию между исламской цивилизацией и мировой культурой прав человека, иными словами это диалог цивилизаций. |
In conclusion, there is clearly a potential overlap between obligations arising under article 8 (g) and article 14 of the Convention on Biological Diversity and article 6 of the Aarhus Convention in relation to public participation in decisions relating to GMOs/LMOs. |
В заключение можно отметить, что явно имеет место потенциальное дублирование обязательств в отношении участия общественности в принятии решений в области ГИО/ЖИО, вытекающих из статьи 8 g) и статьи 14 Конвенции о биологическом разнообразии, с одной стороны, и статьи 6 Орхусской конвенции - с другой. |
Thirdly, the United Nations development agenda clearly remains at the centre of the work of the United Nations, and the next programme budget would better reflect the priorities agreed upon at the Millennium Assembly as well as at other United Nations conferences. |
В-третьих, вопросы развития явно остаются в центре работы Организации Объединенных Наций и в следующем бюджете по программам должны быть более оптимально отражены приоритеты, согласованные на Ассамблее тысячелетия, а также на других конференциях Организации Объединенных Наций. |
Its participation in the scheme is not imposed by law, suggesting that its perceived benefits clearly outweigh the costs of its participation in the scheme. 36 |
Участие в системе не является обязательным по закону, поскольку предполагается, что выгоды от такого участия явно перевешивают связанные с этим затраты. |
With regard to the 23 remaining cases, the Government stated that the summaries of the cases that it had received from the Working Group clearly contain the serious replies that it had submitted in the past. |
Относительно 23 остальных случаев правительство указало, что в изложении фактов, которые оно получило от Рабочей группы, явно учтены те серьезные ответы, которые оно направило в прошлом. |
They are clearly inappropriate with regard to visits by individuals from the rest of the Federal Republic of Yugoslavia to Kosovo and Metohija, which is an integral part of the Federal Republic of Yugoslavia and of its constituent Republic of Serbia. |
Они явно неуместны с точки зрения характера поездок отдельных лиц с остальной территории Союзной Республики Югославии в Косово и Метохию, край, который является составной частью Союзной Республики Югославии и входящей в ее состав Республики Сербии. |
Article 10, paragraph 2, does not specifically refer to "decisions" but the general reference to "additional action" is clearly broad enough to provide a legal basis for action in the form of a decision of the Parties. |
В пункте 2 статьи 10 отсутствует конкретная ссылка на "решения", однако общая ссылка на "дополнительные меры" явно является достаточно широкой, чтобы обеспечивать правовую основу для таких мер, как решения Сторон. |
In the light of such precedents, it appears that these cases of aggressive, large-scale armed attacks on the territorial integrity of another State, clearly without any justification under international law, share the following characteristics: |
С учетом этих прецедентов представляется, что такие случаи агрессивных, крупномасштабных вооруженных нападений, направленных против территориальной целостности другого государства и явно не имеющих оправдания согласно международному праву, имеют следующие общие характеристики: |
The Secretary-General has alluded to the "serious moral dilemma" faced by the United Nations with regard to the issue of sanctions, which clearly undermines the credibility of the United Nations. |
Генеральный секретарь упомянул о «серьезной нравственной дилемме», с которой сталкивается Организация Объединенных Наций в связи с вопросом о санкциях, что явно подрывает доверие к Организация Объединенных Наций. |
Article 25 (c), which recognizes the right of all citizens to have access, on general terms of equality, to public service in their country, since the selection process in which they took part was clearly arbitrary. |
пункту с) статьи 25, в котором закрепляется право всех граждан допускаться в своей стране на общих условиях равенства к государственной службе, поскольку процедура отбора, в которой принимали участие авторы, носила явно произвольный характер; |
Worse still, in a clearly provocative move against the civilian population, condemned by the Special Rapporteur for the huge risk it carries for the civilian population, on 14 November, the Government authorized the CPPs to carry weapons. |
Ситуация усугубляется тем, что в рамках явно провокационной инициативы, направленной против гражданского населения и осуждаемой Специальным докладчиком по причине той огромной опасности, которую она создает для гражданского населения, 14 ноября правительство приняло решение, разрешающее членам КНВ ношение оружия. |
The reference in the former to emergencies "affecting the vital interests of State" clearly represented a lower threshold than the reference in article 4 to emergencies "which threaten the life of the nation". |
Ссылка на прошлые чрезвычайные положения, затрагивающие «жизненно важные интересы государства», явно представляется снижением уровня по сравнению со ссылкой в статье 4 на чрезвычайные обстоятельства «которые угрожают жизни нации». |
Will the miners of Donetsk start the next revolution, this time in red against the orange of the protests staged by Yushchenko's supporters against the original election with its clearly illegitimate result? |
Начнут ли шахтеры Донецка следующую революцию, на этот раз в красном против оранжевого протеста, организованного сторонниками Ющенко против первоначальных выборов с их явно незаконным результатом? |
Considering that Bills 41 and 52 clearly go beyond what it considers to be permissible restrictions on collective bargaining, the Committee deplored that the Government did not give priority to collective bargaining as a means of determining wages of workers in the public sector. |
Сочтя, что законы 41 и 52 явно выходят за пределы допустимых ограничений права на ведение коллективных переговоров, Комитет выразил сожаление по поводу того, что правительство не придает должного значения ведению коллективных переговоров в качестве средства установления заработной платы трудящихся в государственном секторе. |
(a) The first is that the criminal offence of "enemy propaganda", is extremely vague and may cover conduct which is lawful according to international human rights standards, as in the case of the preparation of documents clearly calling a political system into question. |
а) во-первых, определение преступления "вражеской пропаганды" является чрезмерно расплывчатым, что позволяет распространять его на действия, считающиеся законными в свете международных норм в области прав человека, как в случае подготовки документов явно оппозиционно политического содержания. |
Although his name is clearly associated with the substantive view, it should be pointed out that Ago's arguments concern only what he called "obligations of result", i.e., obligations not concerned with the way the specified result was reached. |
Хотя имя Аго явно ассоциируется с точкой зрения, согласно которой эта норма является материально-правовой, следует указать, что приведенные им аргументы касаются только того, что он называет «обязательствами результата», т.е. обязательствами, не связанными со способом достижения конкретного результата. |
On this basis, restrictions on the right to move freely in the territory, such as into or out of certain areas or camps, should only be imposed when this is clearly in the interests of refugee security or overall national security. |
Таким образом, ограничения права на свободное передвижение в пределах территории, например требования в отношении въезда в определенные районы или лагеря или выезда из них, должны устанавливаться только в том случае, если это явно необходимо в интересах обеспечения безопасности беженцев или общей национальной безопасности. |
The imbalance in emphasis between political and civil rights on the one hand and economic, social and cultural rights on the other has to be clearly addressed in order for the promotion, protection and enjoyment of all human rights to be fully achieved. |
Дисбаланс в акцентах между политическими и гражданскими правами, с одной стороны, и экономическими, социальными и культурными правами, с другой стороны, явно необходимо устранить, с тем чтобы можно было в полной мере обеспечить поддержку, защиту и соблюдение всех прав человека. |
Is it the intention of all of the States which have agreed to its establishment (including those nuclear-weapon States who have so clearly demonstrated their desire for an ad hoc committee) that the result should be a negotiated, internationally legally binding instrument on NSAs? |
Входит ли в намерения всех государств, согласовавших его учреждение (включая те государства, обладающие ядерным оружием, которые столь явно продемонстрировали свое желание учредить этот специальный комитет), получить результат в виде разработанного на основе международных переговоров юридически связывающего документа по НГБ? |
On the issue of negative security assurances, my delegation has found it of note that the CD has in the past clearly demonstrated a singular lack of any progress on the security assurances issue. |
Что касается проблемы негативных гарантий безопасности, то моя делегация считает примечательным то обстоятельство, что в прошлом КР явно продемонстрировала своеобразное отсутствие всякого прогресса по проблеме гарантий безопасности. |
In international controversies, States may take positions on the desirability of certain conduct, positions which may amount to "approval" or "endorsement" in some general sense but which clearly do not involve any assumption of responsibility. |
В международных спорах государства могут выступать с позиций оправдания определенного поведения, то есть позиций, которые могут означать "одобрение" или "поддержку" в некотором общем смысле, но которые явно не влекут за собой взятия на себя какой-либо ответственности. |
Since networked governance is clearly emerging as an important aspect of policy-making, the United Nations must embrace and support it more overtly if it is to remain at the forefront of global policy-making. |
Поскольку сетевое управление явно становится одним из важных аспектов процесса выработки политики, Организация Объединенных Наций должна поощрять и поддерживать его более открыто, если она желает сохранить свое ведущее положение в рамках глобального процесса выработки политики. |
The Committee was informed that when submitting a revised text of a draft resolution to the Secretariat, the original L document, already issued, should be used as a basis into which the new text, clearly distinguished from the old one, should be incorporated. |
Комитету сообщили о том, что при представлении пересмотренного текста проекта резолюции Секретариату оригинальный документ L, который уже издан, следует использовать в качестве основы и что в него следует инкорпорировать новый текст, который явно отличается от старого текста. |