| Such use of restrictive definitions would clearly go against the universalistic spirit of human rights based on respect for everyone's human dignity. | Подобные ограничительные определения явно противоречат универсальному духу прав человека, основанному на уважении человеческого достоинства каждого. |
| In the second instance, there are countries where the norms regarding the general use of force are clearly in violation of international standards. | Ко второй подкатегории относятся страны, где общие нормы, касающиеся применения силы, явно идут вразрез с международными стандартами. |
| Thus, equality of opportunity in education is clearly an overarching principle in most human rights treaties. | Таким образом, равенство возможностей в сфере образования явно представляет собой один из общих принципов большинства правозащитных договоров. |
| The human rights situation in Cambodia however remains uneven, and in some quarters is clearly regressing. | Однако ситуация в области прав человека в Камбодже остается неустойчивой и в некоторых аспектах явно ухудшается. |
| The new Prime Minister has clearly brought some vitality to the Government. | Новый премьер-министр явно привнес определенный динамизм в деятельность правительства. |
| The easing of the blockade is welcome, but access to basic goods clearly remains insufficient. | Ослабление блокады можно приветствовать, но доступ для основных товаров остается явно недостаточным. |
| There has also been real progress in prevention: the number of new infections is clearly on the decline. | Кроме того, достигнут реальный прогресс в области профилактики: число новых случаев инфицирования явно идет на спад. |
| The applicable law in relation to armed conflict clearly extends beyond the realm of the laws of warfare. | Право, применимое к вооруженным конфликтам, явно шире законов войны. |
| Since the protection of life is not required under this model, such systems are clearly not in conformity with international standards. | Поскольку эта модель не требует соблюдения принципа охраны жизни, то такие системы явно не соответствуют международным стандартам. |
| Such behaviour clearly contravenes the Declaration and makes the State accountable for provocations that result in violence. | Такое поведение явно противоречит Декларации и делает государства ответственными за провокации, приводящие к насилию. |
| However, the speed and amplitude of recent price swings for a broad range of commodities clearly distinguish them from earlier ones. | Однако быстрота и амплитуда недавних колебаний цен по широкому кругу сырьевых товаров явно отличают их от тех, что наблюдались ранее. |
| The conflict in the Middle East is a matter that has clearly tested the capacity of the Organization. | Ближневосточный конфликт является проблемой, которая явно подвергает проверке дееспособность Организации. |
| This level of income is clearly inadequate to meet medium-term strategy goals going forward. | Этот уровень поступлений явно недостаточен для достижения целей среднесрочной стратегии на перспективу. |
| Russia adopts a clearly discriminatory approach to people of Georgian origin. | Россия применяет явно дискриминационный подход к людям грузинского происхождения. |
| Thus, such measures clearly constitute discrimination on the basis of economic and social status. | Таким образом, такие меры явно представляют собой дискриминацию по признаку экономического и социального положения. |
| This disproportionate application clearly violates the obligation to ensure equality and non-discrimination in the implementation of all laws and policies. | Эта несоразмерно узкая направленность таких мер явно нарушает обязательство обеспечивать равенство и недискриминацию при осуществлении всех законов и политики. |
| A prolonged absolute prohibition of visits from individuals from outside the prison causes suffering "clearly exceeding the unavoidable level inherent in detention". | Длительное полное запрещение посещений лицами за пределами тюрьмы вызывает страдание, «явно превышающее тот неизбежный уровень, который характерен для заключения». |
| Export credit agencies established as State agencies or Government departments are clearly public authorities, and as such the State bears responsibility for their actions. | Экспортно-кредитные агентства, созданные в виде государственных учреждений или правительственных департаментов, явно являются уполномоченными государственными органами, и поэтому государство несет ответственность за их действия. |
| Such vague and broad terms clearly do not meet the criterion of legal clarity. | Такие расплывчатые и общие понятия явно не отвечают критерию правовой ясности. |
| Confronting that type of criminal activity successfully will clearly require the collaboration and cooperation of the international community. | Успех в борьбе с таким видом преступной деятельности явно потребует взаимодействия и сотрудничества с международным сообществом. |
| Yes, the Council clearly needs to be reformed. | Да, Совет явно нуждается в реформе. |
| In modern public international law, the concept is clearly outmoded. | В современном публичном международном праве эта концепция считается явно устаревшей. |
| However, an obligatory model would clearly not win consensus. | Однако в отношении принудительной модели консенсуса явно не удастся добиться. |
| By the time of her assassination, the possibility of rehabilitating the relationship between the two had clearly waned. | К тому дню, когда произошло покушение на нее, возможность восстановления отношений между этими двумя людьми явно испарилась. |
| The Commission has reviewed one Interior Ministry letter, dated 22 October 2007, which is clearly a federal directive. | Комиссия ознакомилась с письмом министерства внутренних дел от 22 октября 2007 года, которое явно носит характер федеральной директивы. |