| you can see clearly willie, here celebrating a goal. | Вы тут чётко можете рассмотреть Вилли, радующийся голу. |
| I want to make sure that you hear this clearly: It would be normal, when all this is over, to feel a sense of relief. | Я хочу быть уверен, что вы чётко это услышали: будет совершенно нормально, когда всё это закончится, чувствовать облегчение. |
| Now, over the years, I've collected many hundreds of drawings of these toasts, and some of them are very good, because they really illustrate the toast-making process quite clearly. | На протяжении многих лет я собирал сотни изображений этих тостов, некоторые из них очень хороши, потому что они действительно очень чётко изображают процесс приготовления тостов. |
| They are clearly and regularly asymmetric. | Они чётко и закономерно асимметричны. |
| The probe observed an enormous 330-kilometre (210 mi) high plume from the volcano, with an as-yet unexplained filamentary structure made clearly visible by the background light from the sun. | Снимок показал огромный (высотой 330 км) фонтан из вулкана, с пока что необъяснённой волокнистой структурой, чётко видной на просвет в лучах Солнца. |
| You discussed police evidence with someone clearly not in a state to think clearly. | Вы обсуждали полицейские показания с человеком, который явно не в состоянии ясно мыслить. |
| This dangerous phenomenon is clearly of a global nature, not limited to a specific region and it constitutes an imminent threat to global security and stability. | Этот опасный феномен, не ограничиваясь конкретным регионом, явно носит глобальный характер и представляет собой неминуемую угрозу глобальной безопасности и стабильности. |
| But this is an issue of technology, talent and the sharing of research around the world - and that is clearly available. | Однако дело состоит в применении технологий и задействовании талантов, а также в обмене по всему миру результатами исследований, все из которых явно имеются в наличии. |
| You clearly have some issue with me. | У тебя явно зуб на меня |
| As they went from the first building to the second, each of them passed a man who was bent over and moaning, clearly in need. | Переходя из одного здания в другое, каждый из них прошёл мимо мужчины, корчащегося в стонах, явно нуждающегося в помощи. |
| 'We need a good singer, clearly. | Нам, ясно, нужен хороший певец. |
| He also noted that some members had pointed out that article 13 dealt mainly with the issue of when an internationally wrongful act was committed; thus, it clearly did not fall under the exhaustion of local remedies rule. | Он также отметил, что некоторые члены Комиссии указали на то, что в статье 13 регулируется главным образом вопрос о том, когда было совершено международно-противоправное деяние; поэтому ясно, что она не имеет отношения к норме об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
| Thus, although the 1988 Convention does not go so far as to require that the requested State comply with the procedural form required by the requesting State, it does clearly exhort the requested State to do so. | Таким образом, хотя Конвенция 1988 года и не заходит так далеко, чтобы требовать от запрашиваемого государства соблюдения процессуальной формы, необходимой запрашивающему государству, она ясно призывает запрашиваемое государство поступать именно так. |
| Nevertheless, it clearly shows some signs of its age and of the political preferences at the time it was conceived, when many countries organized services and functions of general economic interest around singular institutions. | Вместе с тем совершенно ясно, что в нем нашли отражение признаки той эпохи, в которую он разрабатывался, и существовавших в то время политических предпочтений; тогда многие страны обеспечивали услуги и выполняли функции, представляющие общий экономический интерес, в рамках отдельных учреждений. |
| This clearly reflects the fact that, even at this critical stage, Kosovo is pursuing the chosen path of institution-building and minority accommodation. | Эти меры ясно свидетельствуют о том, что даже на данном критически важном этапе Косово продолжает продвигаться по намеченному пути - пути обеспечения организационного строительства и учета интересов меньшинств. |
| ADF is clearly stockpiling drugs and medical equipment. | Очевидно, комбатанты АДС запасаются лекарствами и медикаментами. |
| Plus, you are clearly very pregnant. | К тому же ты очевидно беременна. |
| It's clearly unrelated to the blood pressure meds. | Это очевидно никак не связано с препаратами от давления. |
| First, the Peacebuilding Commission must step up its efforts to mobilize potential partners possessing the necessary resources to assist States in their rehabilitation processes, because, quite clearly, even though significant progress has been achieved, a great deal of potential remains untapped. | Во-первых, Комиссия по миростроительству должна наращивать свои усилия по мобилизации потенциальных партнеров, располагающих необходимыми ресурсами для оказания помощи государствам в осуществлении ими процессов восстановления, поскольку совершенно очевидно, что, даже если уже удалось добиться существенного прогресса, многое еще остается сделать. |
| Maintaining anonymity, clearly, while forming an impression of Adams. | Очевидно, переговорщик хотел впечатлить Адамса анонимностью. |
| The Chair said that Sierra Leone had clearly come a long way in the last ten years. | Председатель говорит, что Сьерра-Леоне, несомненно, существенно продвинулась вперед за последние десять лет. |
| Larssen's not talking, but it's clearly important to whoever he's working for. | Ларсен молчит, но, несомненно, это важно для того, на кого он работает. |
| All of these measures will undoubtedly create a better climate for facilitating the return of refugees, who have clearly expressed the wish to do so. | Все эти меры, несомненно, будут способствовать созданию климата, благоприятствующего возвращению беженцев, которые четко выразили готовность вернуться. |
| United Nations peacekeeping clearly offers certain unique advantages not to be found elsewhere, including the universality of its mandate and the breadth of its experience. | У операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, несомненно, есть некоторые уникальные преимущества, которых ни у кого больше нет, включая универсальный характер их мандата и богатый опыт их проведения. |
| Clearly, the reform of the Security Council is one of the most urgent tasks we must achieve if we are seriously determined to strengthen the United Nations. | Несомненно, что реформа Совета Безопасности является одной из наших наиболее актуальных задач, если мы серьезно намерены укрепить Организацию Объединенных Наций. |
| Some of the factors have been touched on in the discussion so far, for example the military defeats of UNITA; clearly, that is a new factor. | Некоторые из этих факторов были затронуты в состоявшейся дискуссии, например, военное поражение УНИТА; безусловно, это новый фактор. |
| The role of local farming and water user associations is becoming increasingly recognized here and they clearly need to be encouraged to engage in the planning process. | В этом контексте все более широкое признание получает роль местных ассоциаций фермеров и водопользователей, которых, безусловно, необходимо привлекать к участию в процессе планирования. |
| Clearly, access to European citizenship is conditional on possession of the nationality of a State member of the European Union. | Безусловно, четким условием получения европейского гражданства является обладание гражданством государства - члена Европейского союза. |
| Clearly, that state of affairs is closely linked to the political situation, which it is absolutely necessary to pacify. | Очевидно, что такое положение дел тесно связано с политической ситуацией, которую, безусловно, необходимо сделать более мирной. |
| Clearly, a sensible balance has to be struck between these two basic purposes of this Organization. | Безусловно, необходимо установить разумный баланс в осуществлении этих двух основных целей данной Организации. |
| Given certain grey areas, in particular in the separately administered funds and programmes, JIU agrees that there is a need to clearly define for which of the activities under the responsibility of the Assembly OIOS should perform internal oversight services. | С учетом определенных «серых зон», в частности в управляемых в отдельном порядке фондах и программах, ОИГ согласна с необходимостью четкого определения тех видов деятельности, относящихся к сфере ответственности Ассамблеи, в отношении которых УСВН должно выполнять функции внутреннего надзора. |
| The newly launched "cluster leadership" provides more systematic predictability by clearly identifying roles and responsibilities within United Nations agencies in nine key areas of response, from relief to early recovery, to help fill gaps in assistance needs. | Внедренное недавно «кластерное руководство» обеспечивает более систематическую предсказуемость посредством четкого определения функций и обязанностей в рамках учреждений Организации Объединенных Наций в девяти ключевых областях принятия гуманитарных мер - от оказания помощи и скорейшего восстановления до содействия в устранении пробелов в вопросе удовлетворения потребностей. |
| (c) Support land regulation as a means to clearly define land ownership and rights for the use of forest resource; | с) поддержали земельное регулирование как способ четкого определения собственности на землю и прав на использование лесных ресурсов; |
| He hoped that the significant steps which the Preparatory Commission had taken to address the issue would facilitate a speedy resolution of the matter, as States might feel hesitant to sign and ratify the Statute, unless the crime was clearly defined. | Он надеется, что серьезные шаги, предпринятые Подготовительной комиссией для рассмотрения данного вопроса, будут содействовать его скорейшему решению, поскольку государства могут проявлять нежелание подписывать и ратифицировать Статут, пока не будет четкого определения этого преступления. |
| Once the negotiations are completed and the transitional justice-related tasks clearly defined, a Transitional Justice Unit will be established within the ONUB's Human Rights Section as part of the integrated human rights presence in Burundi. | После завершения переговоров и четкого определения задач, относящихся к области правосудия переходного периода, в рамках секции по правам человека ОНЮБ будет создана Группа по вопросам правосудия переходного периода, которая станет частью комплексной деятельности в области прав человека в Бурунди. |
| It was clearly impossible to transform a society overnight; profound change was a lengthy process. | Изменить общество за день однозначно невозможно; серьезные изменения - это длительный процесс. |
| Mr. Kim Taedong (Republic of Korea) said that deliberate attacks on peacekeepers in Darfur and the Central African Republic clearly pointed to the increasingly dangerous and hostile environment in which they operated. | Г-н Ким Тхэ Дон (Республика Корея) говорит, что преднамеренные нападения на миротворцев в Дарфуре и Центральноафриканской Республике однозначно свидетельствуют о существовании все более опасных и враждебных условий, в которых они действует. |
| Recent events have clearly demonstrated the need for addressing also the issue of governance in the corporate sector that would aim at creating a climate of confidence for investment and enterprise development and at raising awareness of the social and environmental responsibilities. | Последние события однозначно свидетельствуют и о необходимости рассмотрения проблемы управления в корпоративном секторе в целях создания условий для формирования чувства уверенности у участников инвестиционной деятельности и субъектов процесса развития предпринимательства и повышения осведомленности о социальной и экологической ответственности. |
| If the Council has a firm and united front, some of these risks may be alleviated because this action will be seen as clearly being taken on behalf of the international community at large. | В том случае, если Совет обеспечит твердый и единый фронт, некоторые опасности можно будет смягчить, поскольку эти действия будут однозначно восприниматься как предпринимаемые от имени международного сообщества в целом. |
| (a) With regard to the protection of victims, we would emphasize the need to avoid complicated rules and procedures and to establish clearly the requirement of consent by the person to whom the protective measures are to apply. | а) что касается защиты потерпевшего, считаем, что необходимо избежать разработки сложных процедур и правил и что необходимо однозначно предусмотреть требование о согласии лица, в отношении которого будут применяться меры защиты; |
| All of this clearly highlights the deficiencies of the European security architecture inherited from the past. | Все это наглядно продемонстрировало ущербность европейской архитектуры системы безопасности, унаследованной из прошлого. |
| Such indicators, which are not often seen across the world, clearly affirm that our most important goal is ensure the quality of life and protect the interests of citizens. | Эти не часто встречающиеся в мировой практике показатели наглядно подтверждают, что для нас главной целью являются жизнь человека, обеспечение и защита его интересов. |
| The impacts of the world food and fuel crises in 2007 and the financial and economic crisis in 2008 have clearly demonstrated the open and vulnerable nature of our economies. | Последствия мирового продовольственного и топливного кризисов 2007 года, а также финансово-экономического кризиса 2008 года наглядно продемонстрировали открытый и уязвимый характер наших экономик. |
| The fact that the Third Committee had to resort to a vote on the draft resolution and that 85 members did not vote in favour of it clearly reflects the level of disagreement on this issue. | Тот факт, что Третий комитет вынужден был прибегнуть к голосованию по данному проекту резолюции и что 85 государств-членов не проголосовали за него, наглядно отражает уровень отсутствия согласия по данному вопросу. |
| We are convinced that the Peacebuilding Commission will soon clearly demonstrate its whole potential, to the benefit of the people on the ground. | Мы убеждены, что в скором времени Комиссия по миростроительству сможет наглядно продемонстрировать свою способность в полной мере использовать свой потенциал в целях улучшения жизни людей на местах. |
| Look, you clearly think that I killed my father. | Слушайте, вы определенно считаете, что я убил своего отца. |
| (a) Locally elected representatives are classified as non-governmental organizations, which is clearly not the case; | а) избранные на местном уровне представители квалифицируются как неправительственные организации, а дело определенно обстоит иным образом; |
| Worse, not only are those groups now better organized, armed and funded, but they are now clearly aiming to destabilize the Afghan political situation. | Что еще хуже, эти группы сейчас не только лучше организованы, вооружены и лучше финансируются, но и определенно стремятся дестабилизировать политическую ситуацию в Афганистане. |
| While this is clearly an important sector for many countries, it would also seem important to attract foreign investment, technology and expertise into other crucial sectors - such as telecommunications, health, education, financial services or transport. | Хотя этот сектор определенно является значительным для многих стран, важным также, как представляется, является привлечение иностранных инвестиций, технологии и научных знаний в другие ключевые сектора, такие, как связь, здравоохранение, образование, финансовые услуги или транспорт. |
| Clearly not, Inspector, which is why I would appreciate you getting to the point. | Определенно, нет, Инспектор, поэтому я был бы признателен, если бы Вы раскрыли это дело. |
| One remaining issue is that of establishing very clearly the fundamentals of this process. | Нам предстоит еще очень точно определить основополагающие принципы этого процесса. |
| I may have tracked you around the globe, But clearly you're not a native. | Я может и выслеживал тебя по всему миру но ты точно не отсюда. |
| The wide-scale or overall status is assessed more clearly on the basis of the critical load exceedance and, for forests, exceedance of soil critical loads proves particularly relevant in assessing sustainability. | Превалирующее или общее состояние оценивается более точно на основе показателей превышения критической нагрузки, а в отношении лесов превышение критической нагрузки на почвы имеет особо важное значение для оценки устойчивости. |
| The principle of capacity to pay was certainly fundamental, but the meaning of capacity to pay needed to be more clearly defined rather than simply measured on the basis of statistics. | Разумеется, принцип платежеспособности имеет фундаментальное значение, однако необходимо также более точно определить, что вкладывается в это понятие платежеспособности, не ограничиваясь ее определением на основе статистических данных. |
| By means of the alternative calculation of the ullage pressure, the test pressure may be clearly ascertained. | С помощью альтернативного метода расчета давления в незаполненном пространстве над уровнем жидкости можно точно определить испытательное давление. |
| That article which was, once again, clearly an exercise in the progressive development of international law, was not supported by State practice. | И эта статья, тоже прямо претендующая на прогрессивное развитие международного права, не находит подтверждения в практике государств. |
| Some countries clearly assign responsibility for inclusion to these organizations, thereby relinquishing their obligations. | Некоторые страны прямо возлагают на эти организации ответственность за этот вид образования, снимая с себя свои обязательства. |
| Article 8.2.1(d) confirms the understanding that is clearly expressed in the travaux préparatoires of the Hague Rules and carried forward in subsequent international conventions. | В статье 8.2.1(d) подтверждается правило, которое было прямо изложено в подготовительных документах к Гаагским правилам и воспроизводилось в последующих международных конвенциях. |
| Organizations that promote and incite racial discrimination clearly violate the right to equality enshrined in the Constitution and, therefore, are illegal and prohibited organizations. | Те организации, которые поощряют расовую дискриминацию и подстрекают к ней, прямо нарушают закрепленное в Конституции право на равенство и, таким образом, являются незаконными организациями и запрещены. |
| In that connection, the High Commissioner noted that, in the Chairmen's statements on East Timor, the Commission on Human Rights had clearly emphasized the issue of continuing investigation and that those statements had received the support of the Government of Indonesia also. | В этой связи Верховный комиссар отметил, что в заявлении Председателя Комиссии по правам человека, посвященном Восточному Тимору, прямо подчеркивался вопрос продолжения расследования и что эти заявления также получили поддержку правительства Индонезии. |
| Unfortunately - and we said this very clearly at the Lusaka meeting - the town of Kisangani is not demilitarized today. | К сожалению, сегодня - и мы совершенно недвусмысленно сказали об этом на лусакской встрече - город Кисангани еще не демилитаризован. |
| My country joins the Secretary-General in appealing to the elected officials of Kosovo to "clearly and openly reject... terrorism". | Моя страна присоединяется к Генеральному секретарю в обращении к избранным должностным лицам Косово с призывом «недвусмысленно и открыто отвергнуть... терроризм». |
| Notwithstanding Gabon's clearly expressed political will to prevent and suppress all forms of terrorism, the introduction of counter-terrorism measures is a slow and costly process. | Габон недвусмысленно выразил свое политическое стремление к предотвращению и пресечению терроризма во всех его формах; вместе с тем, принятие соответствующих мер является достаточно длительным процессом и требует существенных затрат. |
| Although it has some scientific interest in plasma physics, the participating countries should clearly state that funding it won't affect the rest of their research efforts. | И хотя он представляет научный интерес для тех, кто работает в области физики плазмы, страны-участницы проекта должны недвусмысленно заявить, что его финансирование не повлияет на остальные исследования. |
| The material owned by Herefordshire Council may be reproduced free of charge in any format or medium, unless otherwise stated, provided it is reproduced accurately, clearly acknowledges the source and is not used in a misleading context. | Все материалы, которые являются собственностью Херефордширдского совета, могут быть бесплатно воспроизведены в любом формате и на любых носителях, если не оговаривается иное (при условии, что данные материалы воспроизводятся без внесения изменений, недвусмысленно указывается первоисточник и данные материалы не представляются в неоднозначном контексте). |
| New measures will clearly be necessary in other areas, such as social, family or training policy. | Разумеется, потребуются новые инициативы в других областях, таких, как социальная и семейная политика или сфера профессиональной подготовки. |
| Such multiple uses of outputs from scientific projects is clearly beneficial; but there is also necessary to ensure that research priorities, data collection and availability, reporting, organizational requirements and policy messages meet the needs and requirements of the Parties to the Convention. | Разумеется, такое разнообразное использование результатов научно-исследовательских проектов является весьма перспективным; однако при этом также необходимо обеспечивать, чтобы приоритетные задачи научных исследований, сбор данных и их предоставление, отчетность, организационные требования и стратегические установки отвечали нуждам и потребностям Сторон Конвенции. |
| But we clearly consider cut-off as an issue of nuclear disarmament and by doing so, of course, we can talk about nuclear disarmament. | Однако мы, конечно же, рассматриваем "прекращение производства" в качестве проблемы ядерного разоружения и тем самым мы, разумеется, можем вести переговоры в отношении ядерного разоружения. |
| Clearly we must recognize that our resources are limited. | Разумеется, мы должны признать, что наши ресурсы ограничены. |
| Clearly, the powers could never go beyond the limit permitted by the country in which they would have to be exercised. | Разумеется, эти полномочия не в коем случае не могут выходить за те пределы, которые определяются страной, в которой они должны осуществляться. |
| As regards education and health, households' socio-economic strata are reflected in clearly differentiated consumption patterns. | В области образования и здравоохранения отчетливо проявляются различные модели потребления услуг, в зависимости от социально-экономического статуса соответствующих групп населения. |
| I hear Him as clearly as talking to you now. | Слышу Его так же отчетливо, как и вас. |
| One could now imagine much more clearly what might happen if a nuclear bomb exploded. | Любой теперь мог довольно отчетливо представить, что могло бы случиться, если бы взорвалась ядерная бомба. |
| Globalization is clearly and rapidly emerging as an impressive force that offers potentially positive opportunities in the economies of the world. | Глобализация отчетливо и быстро проявляется как решающая сила, которая влечет за собой потенциально позитивные возможности для мировых экономик. |
| I clearly knew that from that point on we wouldn't be together forever. | Я отчетливо понял только, что отныне мы с неи уже не сможем всегда быть вместе. |