The political geography of Paris emerged clearly from this. | Политическая география Парижа чётко показывала приоритеты. |
I'm asking you to say clearly, yes or no. | Прошу тебя сказать чётко - да или нет. |
He understood clearly the central problem of dual sovereignty (nation and state) and held a vision of an almost limitless future for the United States. | Он чётко понимал проблему двойного суверенитета (народа и государства) и считал возможным для США практически неограниченное будущее. |
The author does not make any claim that his version of Polybius is the authentic original, stating clearly on its page that it is an "attempt to recreate the Polybius game as it might have existed in 1981". | Автор не претендует на то, что его версия Polybius является подлинным оригиналом, чётко заявив на своей странице в Интернете, что это «попытка воссоздать игру Polybius в таком виде, в каком она могла существовать в 1981 году». |
Stars, planets, and moons keep their atmospheres by gravitational attraction, and as such, atmospheres have no clearly delineated boundary: the density of atmospheric gas simply decreases with distance from the object. | Звёзды, планеты и спутники держат свои атмосферы силой притяжения, и как таковой у атмосферы нет чётко очерченной границы: плотность атмосферного газа просто уменьшается с расстоянием от объекта. |
However, law reform is clearly required in order to modernize Tuvalu's criminal laws in this area. | Тем не менее явно необходима реформа законодательства Тувалу в этой области в плане его модернизации. |
The draft articles clearly went beyond current law and State practice, and therefore did not reflect customary international law. | Проекты статей явно выходят за пределы действующего права и практики государств и поэтому не отражают норм международного обычного права. |
In these circumstances Brown was advised by his counsel that it was pointless to proceed with his claim for damages as the reconstituted High Court was clearly hostile to him. | В этих обстоятельствах адвокат Брауна дал ему совет о бесполезности продолжения его иска с целью получения возмещения за ущерб, поскольку вновь сформированный верховный суд был явно настроен враждебно по отношению к нему. |
I am also pleased that a significant number of States Members of the United Nations are represented here at high level, which clearly demonstrates the willingness of world leaders to address the challenges in the area of human settlements throughout the world. | Я также с удовлетворением отмечаю, что многие государства-члены Организации Объединенных Наций представлены здесь на высоком уровне, что явно свидетельствует о готовности руководства различных стран принять вызовы, связанные с населенными пунктами во всем мире. |
So clearly spouting recited motivations. | который явно излагает заученные идеи. |
Such pressing needs must be clearly demonstrated and ordered by an independent court. | Такая насущная необходимость должна быть ясно продемонстрирована и предусмотрена постановлением независимого суда. |
Indeed, as the recent collapse of corporate giants such as Enron and clearly demonstrates, the ability to protect investors adequately and retain their confidence will be crucial for securities markets to compete effectively as globalization proceeds. | В самом деле, поскольку недавний крах таких корпоративных гигантов, как компании Enron и, ясно продемонстрировал, что способность надежно защитить инвесторов и сохранить их доверие будет решающим фактором в поддержании эффективной конкурентоспособности рынков ценных бумаг по мере развития глобализации. |
The present report clearly demonstrates that since the adoption of resolution 1325 (2000), the United Nations system, Member States, civil society and other actors have made notable efforts implementing a large number of activities in a broad range of areas. | Настоящий доклад ясно показывает, что за время, прошедшее после принятия резолюции 1325 (2000), система Организации Объединенных Наций, государства-члены, гражданское общество и другие субъекты предприняли значительные усилия и провели много мероприятий в целом ряде областей. |
Clearly, there is a lot of work to be done in this area. | Ясно, что в этой области еще многое предстоит сделать. |
Discrimination against ethnic minorities continued and was manifested clearly through restricted access to work and higher education. | Дискриминация этнических меньшинств не прекращалась и ясно прослеживалась в труднодоступности работы и высшего образования. |
The Council is clearly going to have to keep a very close eye on developments. | Совету совершенно очевидно придется очень внимательно следить за развитием событий. |
However, it is clear that the Plan of Action's recommendations have a clearly defined focus on the situation of older persons. | Вместе с тем очевидно, что в содержащихся в Плане действий рекомендациях делается явный упор на положение пожилых людей. |
Clearly, you understand the creature better than I. | Очевидно, что вы понимаете монстра лучше меня. |
Clearly a declaration of equality is insufficient for this social group; regulations are needed establishing a positive discrimination to enable them to attain equality. | Вполне очевидно, что для этой социальной группы недостаточно декларировать равенство; необходимо установить нормы, предусматривающие проведение политики гарантирования квот, результатом чего стало бы обеспечение равенства. |
Clearly, you are alive. | Очевидно, что Вы живы. |
This had clearly impacted his delegation's ability to participate fully in the work of the Commission. | Это, несомненно, сказалось на способности делегации его страны в полной мере участвовать в работе Комиссии. |
Such a decision would clearly hamper the full development and effectiveness of rules relating to prevention. | Такое решение, несомненно, будет препятствовать всесторонней разработке норм, касающихся предотвращения, и обеспечению их эффективности. |
You pretended not to know Bradovich when clearly, you recognize him. | Вы сделали вид, что не узнали Брадовича хотя, несомненно его узнали. |
One could go on forever with possible films, but clearly G-8 movie night might rekindle life in the organization's moribund framework, and keep it going for many years to come. | Можно было бы продолжать сколько угодно с выбором возможных фильмов, но несомненно вечер кино Большой Восьмерки мог бы разжечь жизнь в умирающей структуре организации и сохранить ее на многие грядущие годы. |
Decentralization and the delegation of authority would certainly contribute to greater efficiency, provided that lines of responsibility and authority were clearly defined at the various levels of the hierarchy and that the principle of the requirement for accountability was applied. | Децентрализация и делегирование полномочий несомненно ведут к повышению эффективности при условии четкого определения круга обязанностей и полномочий на разных ступенях иерархической лестницы и неукоснительного соблюдения принципа подотчетности. |
The reduction of child mortality (Goal 4) is clearly linked to the reduction of poverty and hunger. | Снижение уровня детской смертности (цель 4), безусловно, связано с сокращением масштабов бедности и голода. |
But, whereas the economic development was clearly gender-divided, the unemployment of women had been lower than that of men, regardless of the economic trends. | Тем не менее, несмотря на то, что экономическое развитие безусловно по-разному сказалось на мужчинах и женщинах, уровень безработицы среди женщин был ниже, чем среди мужчин, независимо от экономических тенденций. |
The primary responsibility for intercepting diamonds mined in defiance of the embargo clearly lies with States, yet diamonds equivalent to the production of an entire country are reaching markets across the world. | Главную ответственность за перехват алмазов, добываемых в нарушение эмбарго, безусловно, несут государства, однако на рынки во всех частях мира алмазы поступают в объеме, равном объему производства целой страны. |
Although bilateral and multilateral sources will be an important part of fund-raising for the Year, clearly new and more innovative approaches are required which will look to more diversified and less traditional sources of funding and support. | Хотя на двусторонние и многосторонние источники финансирования будет приходиться существенная часть средств, выделяемых на проведение Международного года, безусловно, требуются новые и более новаторские подходы, которые способствовали бы расширению круга источников финансирования и поддержки и привлечению менее традиционных источников. |
Clearly, this cannot be what we want. | А уж это, безусловно, не может отвечать нашим желаниям. |
UNRWA modified the format of its budget presentation in mid-1995 to reflect more clearly and simply the distinction between its project and recurrent costs. | В середине 1995 года БАПОР модифицировало формат представления своего бюджета в целях более четкого и ясного отражения различия между расходами по проектам и периодическими расходами. |
No respondent indicated clearly that there had been a complaint that a final decision was not easily understandable. | Ни один из респондентов не дал четкого ответа относительно жалобы на то, что окончательное решение труднодоступно для понимания. |
Those problems were compounded by the attempt to reflect in the revised budget the ongoing major reorganization of MONUC without clearly explaining its rationale or considering that it could be more appropriately taken into account in the budget proposals for 2005-2006. | Эти проблемы усугубляются попыткой отразить в пересмотренном бюджете текущую коренную реорганизацию МООНДРК без ее четкого обоснования или принятия во внимание того факта, что ее было бы лучше учесть в бюджетных предложениях на 2005 - 2006 годы. |
In particular, legislative organs often contented themselves with "taking note" of the conclusions and recommendations of the reports, without clearly indicating whether or not they were "approved". | В частности, директивные органы зачастую ограничиваются "принятием к сведению" выводов и рекомендаций, содержащихся в докладах ОИГ, без четкого указания на то, были они "одобрены" или нет. |
As part of its findings, the review established that there was need to clearly define core operational principles for onshore detention arrangements, consistent with Australia's immigration detention policy. | Проведенный обзор, в частности, выявил необходимость четкого определения основных принципов работы механизмов содержания под стражей внутри страны, отвечающих политике Австралии в области содержания под стражей нелегальных иммигрантов. |
In Latin America and the Caribbean, for example, most States have tax ratios that are clearly lower than they should be when their level of development is considered. | Например, в большинстве государств Латинской Америки и Карибского бассейна доля поступлений от налогообложения однозначно ниже той, которая должна была бы существовать с учетом их уровня развития. |
The other two (Targets 10 and 11) are clearly human settlements development targets: | Две другие цели (цель 10 и 11) однозначно являются целями в области развития населенных пунктов: |
Indeed, in pursuit of national economic stability, the Obama administration is clearly moving towards the kind of government intervention that China has been promoting over the past two decades. | В самом деле, ради достижения стабильности в национальной экономике, администрация Обамы однозначно движется к такому виду правительственного вмешательства, которым Китай руководствовался последние два десятилетия. |
An analysis of the levels and geographic distribution of the resources managed by health and climate funds shows that health funds are very clearly focused on the poorest countries, greatly concentrated in the African region. | Анализ объемов и географического распределения ресурсов, находящихся в управлении глобальных фондов охраны здоровья и климата, позволяет говорить о том, что фонды охраны здоровья однозначно ориентируются на беднейшие страны, большинство из которых находятся в Африке. |
Articles 8 and 9, for example, are clearly optional; one may also wonder whether the rule attributing to a child who has no other nationality that of the State in whose territory he was born is a peremptory rule. | Например, статьи 8 и 9 однозначно являются факультативными; можно также задать вопрос, является ли норма о предоставлении ребенку, у которого нет иного гражданства, гражданства государства, на территории которого он родился, императивной. |
The following quote found in the professional literature clearly makes the case: Records management saves money. | Это наглядно демонстрирует следующая цитата из специальной литературы: Система ведения документации позволяет экономить деньги. |
The Organization's efficiency and potential had been clearly demonstrated, thanks to the hard work and leadership of its Director-General and staff. | Благодаря напряженной работе и умелому руководству Генерального директора и его сотруд-ников Организация наглядно продемонстрировала свою эффективность и потенциал. |
A second observation is that the results achieved clearly prove that an international and integrated approach is the best strategy for combating the proliferation and illicit trade in light weapons in all its aspects. | Второй вывод состоит в том, что достигнутые результаты наглядно подтверждают тот факт, что международный и комплексный подход является наиболее эффективной стратегией борьбы с распространением легких вооружений и незаконной торговлей ими во всех ее аспектах. |
50 presentation sheets portray the child and youth sercive system in the Federal Republic of Germany clearly and comprehensive. | 49 слайдов презентации дают наглядно и понятно структурное введение в систему оказания помощи детям и молодёжи в Германии. |
If I am not mistaken - but if I am I would ask the Secretary to correct me - this was clearly visible in the number of officially published revised draft resolutions, of which there were 17, not including official amendments to certain other drafts. | Если я не ошибаюсь и в этом случае прошу наш уважаемый Секретариат поправить меня, это наглядно видно в количестве официально выпущенных пересмотренных проектов резолюций - их 17, и к этому надо прибавить официальные поправки к некоторым другим проектам. |
Well, clearly that wasn't good. | Да, это определенно было нехорошо. |
It was suggested that paragraph (e) clearly require express waiver. | Было высказано предположение, согласно которому подпункт (ё) определенно требует ясно выраженного отказа. |
Moriarty is quite clearly smarter than I am. | Мориарти определенно умнее, чем я. |
North Korea's dispatch of armed agents using a military submarine clearly constitutes a grave act of military provocation to the Republic of Korea, as well as a serious violation of the Korean Armistice Agreement. | Направление Северной Кореей военнослужащих на военной подводной лодке совершенно определенно представляет собой серьезный акт вооруженной провокации по отношению к Республике Корея, а также серьезное нарушение Соглашения о перемирии в Корее. |
She clearly never got married. | Она определенно никогда не выйдет замуж. |
This was... clearly not supposed to happen. | Этого... точно не должно было произойти. |
In order to maximize aid effectiveness, objectives must be clearly defined and costing could be prepared in the form of a "business plan" for implementation; with this approach, funding may be more forthcoming. | В целях максимизации эффективности помощи должны быть точно определены задачи, и можно было бы подготовить расчет расходов в форме «бизнес-плана» для осуществления; при таком подходе, быть может, возрастает и возможность получения финансирования. |
So you - you - clearly know things that I don't. | Так что ты - ты точно знаешь, что я не могу. |
Then you are clearly going to need me. | Тогда я тебе точно нужен |
Because anyone who hasn't gotten wet from your petri dish of STDs clearly has low self-esteem! | Непременно каждый, кто не окунулся в твою чашку Петри с венболезнями, точно имеет заниженную самооценку! |
Where the legal framework does not clearly specify rules about the service of documents to foreign companies positioned abroad, the legal effect can be a controversial issue. | В случае, когда законодательство прямо не предусматривает правил вручения документов иностранным компаниям, расположенным за границей, юридическая сила может быть спорным вопросом. |
The practice has a clearly documented negative impact on mental health, and therefore should be used only in exceptional circumstances or when absolutely necessary for criminal investigation purposes. | Такая практика несомненно оказывает негативное воздействие на психическое здоровье, что прямо подтверждено документами, и поэтому должна использоваться только при исключительных обстоятельствах или когда это абсолютно необходимо для целей уголовного расследования. |
First, during the discussion of the phrase "free and informed consent" two amendments were suggested, so that the phrase would read "free, informed and clearly expressed prior consent". | Во-первых, в ходе обсуждения фразы «свободного и осознанного согласия» было предложено две поправки, с тем чтобы эта фраза гласила «свободного, осознанного и прямо выраженного предварительного согласия». |
Distinctions in these areas purportedly based on alienage, or on the competence to deal with aliens at will, but which are in reality founded on racial grounds, are clearly barred by the general principle set out above. | Различия в этих областях, предположительно основывающиеся на статусе иностранца или на компетенции определять статус иностранцев по своему усмотрению, но в действительности являющиеся различиями на расовых основаниях, прямо запрещены общим принципом, изложенным выше. |
For instance you... you have clearly recognized and felt the riddle and the hopelessness of human life... a desperation clearly acknowledged, am I wrong? | И тем не менее всей своей жизнью вы проповедовали прямо противоположное, выражали веру и оптимизм, притворялись перед собой и другими, будто в наших духовных усилиях есть смысл, и подавляли сторонников глубины, голоса отчаянной правды. |
The Afghan Government has clearly signalled its intention to take the lead in the reconstruction of Afghanistan. | Правительство Афганистана недвусмысленно заявило о своем намерении играть ведущую роль в реконструкции Афганистана. |
Albania has clearly expressed its intention to play a primary and constructive role in the common attempts to transform the Balkans into a developed and stable region, clearly aiming at European integration. | Албания недвусмысленно выражает свое намерение играть одну из главных и конструктивных ролей в общих усилиях превратить Балканы в развитой и стабильный регион, четко ориентирующийся на европейскую интеграцию. |
The potency of friendship was clearly recognized as nations began to emerge from the ravages of war. | Широкие возможности дружественных отношений были недвусмысленно признаны после того, как страны стали восстанавливаться после разрушительной войны. |
The World Conference on Human Rights had clearly recommended that States should ensure that no reservations were incompatible with the object and purpose of the relevant instrument. | Всемирная конференция по правам человека недвусмысленно рекомендовала государствам обеспечивать, чтобы их оговорки были совместимы с целями и задачами соответствующего документа. |
What has happened since shows clearly what everyone knew (or should have known) all along: nothing about regime change is simple. | Последующие события недвусмысленно указывают на то, что все и так знали (или должны были знать): смена режима - это вовсе не просто. |
On the broader issue of the Council's working methods, we have seen some progress in recent years, though clearly more can be done. | Что касается более широкого вопроса о методах работы Совета, то в последние годы мы наблюдаем некоторый прогресс, хотя, разумеется, можно было бы добиться и большего. |
Clearly, because of their many implications, the proposals will have to be closely examined by Council members. | Разумеется, в силу многочисленных последствий предложений членам Совета необходимо будет внимательно изучить их. |
Clearly, like any other weapon, tasers could be used improperly. | Разумеется, как и любое другое оружие, электрошоковые пистолеты могут применяться ненадлежащим образом. |
Clearly, the Millennium Development Goals were only an important first step towards a world where extreme poverty was found in history books rather than at the centre of international policy. | Разумеется, Цели развития тысячелетия являются лишь первым важным этапом на пути построения мира, в котором понятие "крайняя нищета" будет фигурировать только в учебниках истории, а не занимать центральное место в международной политике. |
Clearly, this will be possible only if the strategic arms balance is preserved, as a guarantee against the return to global power confrontation and an arms race, and if the 1972 ABM Treaty is preserved and strengthened. | Разумеется, это возможно лишь в условиях сохранения баланса стратегических вооружений как гарантии от возврата к глобальному силовому противостоянию и гонки вооружений в условиях сохранения и укрепления Договора по ПРО 1972 года. |
There's the heart beating, which you can see clearly. | Отчетливо видно, как бьется его сердечко. |
I mean, I clearly remember watching Howard make it. | Я имею ввиду, отчетливо помню, как смотрела как Говард делал его. |
I can quite clearly see you are a man in crisis. | Я отчетливо вижу, что т... что ты - мужчина в кризисе. |
The paintings and graphics of the 60s clearly show Chubarov's interest in Eros, both physical and psychological. | Графические и живописные работы 60-х годов отчетливо трактуют интерес художника к эросу, как физическому, так и психологическому. |
This is clearly shown from the list of ongoing programmes. | Это отчетливо видно из перечня осуществляемых программ. |