| They are clearly and regularly asymmetric. | Они чётко и закономерно асимметричны. |
| Now, don't forget to speak very, very clearly. | Теперь очень чётко произнеси адрес. |
| There everything is clearly spelled out: | Там всё чётко прописано: |
| Geometric group theory, as a distinct area, is relatively new, and became a clearly identifiable branch of mathematics in the late 1980s and early 1990s. | Геометрическая теория групп, как отдельная ветвь математики, появилась сравнительно недавно, и стала чётко выделяться в конце 1980-х-начале 1990-х. |
| With certain sensitive subjects of Florence, their names are indicated with symbols, rather than list them clearly as violators of the curfew. | С предельной точностью жители Флоренции, их имена указываются с символами вместо того, чтобы чётко записать их нарушителями комендантского часа. |
| The unprecedented surge in United Nations peacekeeping has clearly overstretched the relevant capabilities of both departments. | В результате беспрецедентного увеличения масштабов миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций соответствующих возможностей обоих департаментов явно стало не хватать. |
| However, an obligatory model would clearly not win consensus. | Однако в отношении принудительной модели консенсуса явно не удастся добиться. |
| I would like to stress that the future of the Conference clearly depends on the genuine political will of the member States and on flexibility in their approach. | Я хотел бы подчеркнуть, что будущее Конференции явно зависит от истинной политической воли государств-членов и от их гибкости в своем подходе. |
| As regular magnetic particle inspection of a tank clearly also involves considerable cost but is only technically advisable if tanks actually transport ammonia, the UIP is proposing the above amendment to the text. | Поскольку регулярные проверки цистерн методом магнитоскопии явно сопряжены также со значительными затратами, но при этом технически целесообразны только в том случае, если в цистернах действительно перевозится аммиак, МСАГВ предлагает изложенную выше поправку к тексту. |
| It was pointless to set up a working group, which could only succeed on the basis of consensus, when there was clearly no consensus among delegations. | Создавать рабочую группу, деятельность которой может увенчаться успехом только при наличии консенсуса, беспо-лезно в условиях, когда консенсус среди делегаций явно отсутствует. |
| On the first of the month, we see clearly. | Каждый первый месяца день нам становится ясно. |
| Our strategy for the future and corporate objectives, show clearly that it is impossible to operate successfully at the international market from only one office. | Стратегия будущего и заложенные корпоративные цели показывают ясно, что не возможно оперировать успешно на мировом рынке только из одного офиса. |
| She told me very clearly that just because we were broken up doesn't mean that she was going anywhere, because... she had worked really hard for her career. | Она ясно дала понять мне, что пусть мы расстались, но она не собирается менять работу, потому что... карьера для нее на первом месте. |
| Mr. TAKASU (Controller) said that the financial regulations of the United Nations clearly stipulated that the Secretary-General could receive voluntary contributions in any form as long as such contributions entailed no additional financial liability for the Organization. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что финансовые положения Организации Объединенных Наций ясно гласят, что Генеральный секретарь может получать добровольные взносы в любой форме, если эти взносы не влекут за собой дополнительных финансовых обязательств для Организации. |
| Clearly, in accordance with the Egyptian legal system, either new legislation will need to be introduced or existing laws will need to be amended in line with the provisions of the Constitution. | Ясно, что в соответствии с египетской правовой системой либо потребуется принятие нового законодательства, либо необходимо будет принять новые законы или внести поправки в уже существующие законы согласно положениям Конституции. |
| A return to a Cold War strategy is clearly not in the West's interest. | Очевидно, что возврат к стратегии холодной войны не в интересах Запада. |
| She is clearly far too depressed to think rationally. | Очевидно она слишком подавлена, чтобы мыслить рационально. |
| It is "naive" in the sense that the independence between words is clearly not completely true. | Оно является «наивным» в том смысле, что независимость между словами, очевидно, не является истинной. |
| I'm an old woman who doesn't get a lot of opportunities with men, especially one so clearly ready for relations. | Я - пожилая женщина, у которой не так уж много возможностей познакомиться с мужчиной, особенно с таким, который, очевидно, очень хочет познакомиться. |
| It is clearly evident that the ideas that have been generated at this special session of the General Assembly are being translated into action now - indeed, immediately. | Совершенно очевидно, что идеи, выработанные на этой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, в настоящее время претворяются в действия - можно сказать, немедленно. |
| The pace of naturalization must clearly be accelerated. | Темпы натурализации, несомненно, должны быть ускорены. |
| One delegation addressed the proposed programme for Djibouti, stating that previous UNFPA assistance had been very helpful but that there was clearly much that remained to be done in terms of improving the country's reproductive health situation. | Одна из делегаций выступила по предлагаемой программе для Джибути, заявив, что помощь, которую ЮНФПА оказывал ранее, была весьма полезной, но, несомненно, предстоит еще многое сделать для улучшения положения в области репродуктивного здоровья в стране. |
| The increasing presence of women in the life of the community and in political decisions will clearly be the best reassurance against individual and collective violence, against intolerance, sectarianism and so many other abuses that have tarnished the history of humankind. | Все более активное участие женщин в жизни общества и в принятии политических решений, несомненно, станет самой надежной гарантией предотвращения индивидуального и коллективного насилия, нетерпимости, сектантства и многих других форм жестокого обращения, оставивших черный след в истории человечества. |
| Activities aimed at strengthening the rule of law are clearly not within the purview of a single United Nations department, but are undertaken by a multitude of actors within the United Nations system. | Мероприятия, направленные на укрепление верховенства права, несомненно, не входят в сферу деятельности какого-либо одного департамента Организации Объединенных Наций, но осуществляются множеством субъектов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Further progress was clearly needed and, following the adoption of General Assembly resolution 68/309, long-awaited intergovernmental negotiations could begin on a transformative post-2015 development agenda. | Несомненно, необходим дальнейший прогресс, и после принятия резолюции 68/309 Генеральной Ассамблеи могут начаться долгожданные межправительственные переговоры в отношении переходной повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| The security sector, the role of which in a post-conflict country could not be overemphasized, was clearly in need of further reform. | Сектор безопасности, роль которого в странах, ликвидирующих последствия конфликта, невозможно переоценить, безусловно, нуждается в дальнейшей реорганизации. |
| The first was the mission to Kosovo, which was clearly a considerable success and, I think, underlined the usefulness of these Security Council missions. | Первый - это миссия в Косово, которая, безусловно, увенчалась значительным успехом и, как мне представляется, подчеркнула полезный характер подобных миссий Совета Безопасности. |
| My delegation has always believed that the question of human cloning - which is clearly an ethical question - must be dealt with through a declaration of a universal nature in order for such a declaration to be of value. | Моя делегация всегда считала, что вопрос о клонировании человека - который, безусловно, является этическим вопросом, - должен решаться путем принятия декларации универсального характера, если мы хотим, чтобы такая декларация была значимой. |
| Clearly, that situation does not satisfy the needs of a disabled orphan and hinders the placement of such a child in an adoptive family of a family-type children's home. | Безусловно, такое положение вещей не позволяет удовлетворить потребность детей-инвалидов из числа детей-сирот и тормозит процесс устройства детей такой категории в приемные семьи и детские дома семейного типа. |
| Clearly, the belief that liberalism is at fault for declining birth rates and dysfunctional families has gained currency in the West, which now produces popular books like Pat Buchanan's The Death of the West. | Безусловно, вера в то, что либерализм виноват в сокращении коэффициента рождаемости и разладе в семейных отношениях, получила распространение на Западе, где сегодня печатаются такие популярные книги, как «Смерть Запада» Пет Бьюкенен. |
| The IEACCC representative stressed the need to clearly identify the terms of reference and the ultimate goal of the questionnaire. | Представитель ЦЭЧУМЭА подчеркнул необходимость четкого определения концептуальных рамок и конечной цели вопросника. |
| In its report on peacekeeping operations the Board had presented its findings by area of activity, rather than by mission as in the past, in order to bring out more clearly the scope for improvement. | В докладе об операциях по поддержанию мира Комиссия представила свои выводы в разбивке по направлениям деятельности, а не по миссиям, как это делалось в прошлом, в целях более четкого отражения возможностей в плане улучшения. |
| Prioritizing work on the various topics, clearly defining a time frame for a working group to complete its work and rationalizing the Commission's work, in particular the volume and contents of documentation, were considered to be among the issues worth considering in that context. | В этом контексте было высказано мнение, что можно было бы рассмотреть, в частности, вопросы установления приоритетов в отношении различных тем, четкого определения сроков выполнения работы рабочими группами и оптимизации деятельности Комиссии, в том числе в отношении объема и содержания документации. |
| The success of repatriation programmes can be maximized when housing-based impediments to return are clearly identified through consistent, principled and pre-emptive strategies aimed at overcoming these all-too-common barriers to restitution. | Добиться максимально успешной реализации программ репатриации можно при условии четкого выявления связанных с жильем факторов, препятствующих возвращению, причем это должно быть сделано в рамках последовательных, принципиальных и перспективных стратегий, направленных на преодоление этих широко распространенных барьеров на пути реституции. |
| However, the delineation between intentional and unintentional transmission is often not clearly made by States - legislation may be unintentionally drafted with such breadth as to allow for the criminalization of unintentional transmission or exposure. | Однако государства часто не проводят четкого различия между преднамеренной и непреднамеренной передачей ВИЧ-инфекции; законодательство может быть непреднамеренно сформировано так широко, что может позволять криминализировать непреднамеренную передачу этого вируса. |
| This clearly proves that the resolution was a political fraud. | Это однозначно подтверждает, что данная резолюция является результатом политического мошенничества. |
| In that light, clearly the Court should in our case have considered the technical problems and arguments, with the assistance of objective technical experts, so as to form its own opinion on the scientific evidence provided. | В свете этих положений, чтобы составить свое собственное мнение в отношении представленных научно обоснованных доказательств, Суд однозначно должен был в нашем деле рассмотреть технические проблемы и доводы с участием беспристрастных технических экспертов. |
| The case of Far Eastern economies has clearly demonstrated that both internal (i.e., protectionism) and external (i.e., foreign protectionism) constraints on trade must be addressed if trade is to become an engine of growth and poverty reduction. | Пример экономики дальневосточных стран однозначно свидетельствует о том, что для того, чтобы торговля стала движущей силой экономического роста и сокращения масштабов нищеты, должны быть устранены все внутренние (протекционизм) и внешние (иностранный протекционизм) барьеры. |
| The Nuremburg Tribunal, whose sixty-fifth anniversary would be marked on 20 November 2010, had clearly shown who had represented the force of good and who the force of evil during the Second World War. | Нюрнбергский трибунал, шестьдесят пятая годовщина которого будет отмечаться 20 ноября 2010 года, однозначно продемонстрировал, кто олицетворял силы добра, а кто - силы зла во Второй мировой войне. |
| They now demand both that the leader of the Abyei Area Council be from the Misseriya and that the Council itself be split 50/50 between the Misseriya and the Ngok Dinka, when the Comprehensive Peace Agreement clearly provides for a 40/60 split. | Сейчас же они требуют, чтобы глава Совета района Абьей был представителем племени миссерия и чтобы сам Совет поровну состоял из представителей миссерия и нгок-динка, тогда как во Всеобъемлющем мирном соглашении однозначно предусматривается соотношение 40/60. |
| This clearly demonstrates its anti-China character. | Это наглядно свидетельствует об антикитайском характере этой организации. |
| By doing so, it would clearly demonstrate its determination to implement the Convention to the full. | Сделав такое заявление, оно наглядно продемонстрирует свое стремление обеспечить полномасштабное применение положений Конвенции. |
| As we have seen only too clearly, adverse events in one State can quickly spill over into neighbouring States. | Как мы наглядно убедились, неблагоприятные события в одном государстве могут с легкостью распространиться на другие государства. |
| The financial crisis and its negative influence upon the entire European banking sector have clearly shown that the eurozone was not prepared for a crisis. | Финансовый кризис и его негативное воздействие на весь европейский банковский сектор наглядно продемонстрировал, что еврозона была не готова к кризису. |
| This has been clearly demonstrated in the increased number of females contesting elections and the success of two women in two consecutive elections and their appointment as Ministers of Government. | Это наглядно демонстрирует рост числа женщин, баллотирующихся на выборах, а также успех двух женщин на двух выборах подряд и их назначение министрами правительства. |
| This consensus is further extended by the 49 de facto abolitionist countries that clearly do not carry out executions for other crimes. | К этому консенсусу можно добавить еще 49 де-факто государств-сторонников отмены смертной казни, которые определенно не исполняют смертные приговоры за другие виды преступлений. |
| Nevertheless, those developments did not go nearly far enough and were clearly outweighed by the general deterioration of the overall human-rights situation. | Тем не менее этих положительных шагов далеко не достаточно, и их определенно затмевает общее ухудшение положения с правами человека. |
| If Marshall went to all this trouble to hide it, he clearly doesn't want us to find it. | Если Маршалл пошел на то, чтобы спрятать это, он определенно не хочет, чтобы мы это нашли. |
| Lastly, by acting in this way, the European Union had also clearly revealed the existence of a policy of double standards by targeting developing countries only. | Наконец, действуя таким образом, Европейский союз вполне определенно подтвердил существование политики двойных стандартов, предпочитая обращать внимание только на ситуацию в развивающихся странах. |
| If the Siamese authorities did show these maps only to minor officials, they clearly acted at their own risk, and the claim by Thailand could not, on the international plane, derive any assistance from that fact. | если сиамские власти показали эти карты только мелким чиновникам, они определенно действовали на свой собственный риск, и претензия Таиланда в международном плане не может быть каким-либо образом поддержана на основании этого факта. |
| Programme support should also be more clearly defined. | Необходимо также более точно определять вспомогательное обслуживание программ. |
| Consequently, the hidden and informal economy included in national accounts estimates cannot be precisely defined and clearly illustrated. | Поэтому скрытая и неформальная экономика, включенная в оценки национальных счетов, не может быть точно определена и явно показана. |
| These obligations are fairly precise, and in the case of prisoners clearly limited. | Эти обязательства довольно точно изложены, а в случае заключенных четко ограничены. |
| Mr. CHIGOVERA said that it was obviously necessary to define more clearly the functions of the Bureau, particularly with regard to the organization of the Committee's work. | Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что, по всей видимости, необходимо более точно определить функции Президиума, в частности в том, что касается организации работы Комитета. |
| It was clearly a great party, which was awesome for everyone who went, but not so awesome for me. | Туса точно была крутая, и это офигенно для всех, кто был на ней, но не особо для меня. |
| Any reform should clearly bear in mind that judicial accountability should not lead to erosion of judicial independence. | Любая реформа должна прямо предусматривать, что ответственность судей не должна вести к эрозии их независимости. |
| It was further suggested that the Guide should clearly state that the obligation to disclose should be ongoing throughout the insolvency proceedings. | Кроме того, было предложено прямо указать в руководстве на то обстоятельство, что обязательство раскрывать информацию должно действовать в ходе всего производства по делу о несостоятельности. |
| ensure that resources are clearly allocated for evaluation purposes, in particular self-evaluation in each programme; | с) обеспечение того, чтобы в каждой программе прямо выделялись ресурсы для целей оценки, в частности самооценки; |
| Variant A Unless otherwise agreed between the parties, information is regarded as forming part of a data message, if expressly indicated or clearly implied [and if that data message indicates a procedure whereby that information can be accessed in a reasonable and timely manner]. | Вариант А Если иное не согласовано сторонами, информация считается составной частью сообщения данных, если это прямо указано или ясно подразумевается [и если в сообщении данных указана процедура, в соответствии с которой к такой информации можно получить доступ на разумной и своевременной основе]. |
| b) Clearly states the name and location of the chosen court or courts as well as the names and addresses of the parties; and | Ь) прямо указывает наименование и местонахождение выбранного суда или судов, а также наименования и адреса сторон; и |
| That clearly illustrated the need to promote the integration of the regional conference centres in the annual planning of conferences and meetings. | Это недвусмысленно свидетельствует о необходимости более широкого учета региональных конференционных центров при ежегодном планировании конференций и заседаний. |
| The Government of Armenia has stated clearly that the normal functioning of communications through Georgia constitutes a matter of national security for Armenia. | Правительство Армении недвусмысленно заявляло, что нормальное функционирование магистралей, проходящих через Грузию, представляет собой вопрос национальной безопасности для Армении. |
| If some members have genuine and legitimate reasons to block the Conference's work on these issues, they should say so clearly and unambiguously with reasons, as we have done with regard to the FMCT. | Если же у отдельных государств-членов имеются веские и законные основания для блокирования работы Конференции по данным вопросам, они должны четко и недвусмысленно сказать об этом с указанием соответствующих причин, как сделали мы в отношении ДЗПРМ. |
| Many meetings and summits have taken place and resolutions have been adopted with firm commitments that are always accompanied by clearly voiced good intentions. | Проходят многочисленные заседания и встречи на высоком уровне, на которых принимаются резолюции, содержащие заявления о твердой приверженности, неизменно сопровождающиеся недвусмысленно благими намерениями. |
| The Committee notes that indeed both the EIA and the IPPC Directives lack provisions clearly requiring the public concerned to be provided with effective remedies, including injunctive relief. | Комитет отмечает, что как в Директиве по ОВОС, так и в Директиве по КПОЗ, действительно, отсутствуют положения, недвусмысленно требующие обеспечения для заинтересованной общественности эффективных средств правовой защиты, включая судебный запрет. |
| The military clearly has its place in such efforts, but, at the same time, we must be aware of its limits. | Вооруженные силы, разумеется, играют важную роль в этих усилиях, но в то же время мы должны понимать, что их возможности ограничены. |
| He explained that, in Casamance, separatist movements had wanted to secede, something that Senegal, like any other country, clearly could not accept. | Он объяснил, что в Касамансе сепаратистские движения проводили линию на отделение, с чем Сенегал, как и любая другая страна, разумеется, не мог согласиться. |
| In view of new ventilation guidelines under development, it is clearly desirable to internationally harmonize such trials, closely associating firefighting authorities. | С учетом разрабатываемых в настоящее время новых руководящих положений, касающихся вентиляционных систем, разумеется, целесообразно согласовать такие испытания на международном уровне, обеспечив активное участие в этом соответствующих противопожарных органов. |
| The mentioned legislative and other initiatives clearly build on the pre-2000 legislative framework, which already guaranteed the basic rights and liberties to all. | Упомянутые законодательные и другие инициативы, разумеется, основываются на законодательной основе, существовавшей до 2000 года, которая уже гарантировала основные права и свободы для всех. |
| While poverty reduction was clearly outside the Committee's mandate, poverty could not be ignored since it influenced the risk of torture. | Разумеется борьба с нищетой не входит в сферу действия мандата Комитета, но этот фактор нельзя игнорировать тогда, когда возникает угроза применения пыток. |
| But I clearly remembered the last time Mom visited the Hansens. | Но я отчетливо помнил последний раз, когда мама посещала Хансенов. |
| The global economic crisis has revealed this dependence rather clearly. | Мировой экономический кризис демонстрирует эту зависимость достаточно отчетливо. |
| The style is clearly visible in the urban arrangement and especially in the main square. | Стиль отчетливо просматривается в городской организации и особенно на главной площади города. |
| Have fun delivering that package that everyone can clearly see. | Развлекись с доставкой того свертка, который все смогут отчетливо видеть. |
| But if I close my eyes, I can clearly see... | Но стоит только прикрыть глаза и я отчетливо вижу... |