He clearly plopped on home plate. | Он совершенно чётко шлёпнулся на хоум-плейте. |
It should be noted that the solution of environmental problems is now a priority for the country and this is clearly reflected in the environmental policies of the President and the Government. | Надо отметить, что на сегодня решение экологических вопросов является приоритетом для страны и это чётко отражается в экологической политике Президента и Правительства Республики. |
All things that are seen clearly and sharply when looking straight forward are reproduced on the macula inside of the retina. | Все предметы, которые мы можем ясно и чётко распознавать, глядя прямо вперёд, копируются в глазу на макулу. |
The day before our game, the Nigerian basketball team went to the World Games Healthy Athlete screening, where seven of 10 members were given hearing aids for free and got to hear clearly for the first time. | За день до игры́ команда Нигерии прошла проверку здоровья для участников игр, где 7 из 10 игроков получили бесплатные слуховые аппараты и смогли чётко слышать впервые в жизни. |
In the Lex Frisionum three districts of Frisia are clearly distinguished: the law governs all of Frisia, but West Frisia "between Zwin and Vlie" and East Frisia "between Lauwers and Weser" have certain stated exceptional provisions. | Во Фризской правде чётко выделяются три округа Фризии: законы действуют на всей территории Фризии, но для Западной Фризии «между Синкфалом и Вли» и Восточной Фризии «между Лауэрсом и Везером» прописано несколько специальных положений. |
These are clearly encouraging developments, beyond what many would have thought possible only a few years ago. | Это явно обнадеживающие события, о которых многие не могли и мечтать всего лишь несколько лет назад. |
These distortions in trade and in production are clearly discriminatory since they create asymmetrical trade rules that especially hurt countries that cannot compete with the national treasuries of the rich countries. | Эти отклонения в области торговли и производства носят явно дискриминационный характер, ибо они приводят к созданию асимметричных торговых законов, оказывающих негативное влияние в первую очередь на страны, которые не в состоянии конкурировать с государственными казначействами богатых стран. |
All of these changes concern the eurozone's members first, of course, but they are clearly relevant for the wider EU. | Конечно, все эти изменения, прежде всего, касаются членов еврозоны, но они явно важны и для всего ЕС. |
Clearly, a pegged exchange rate regime with the monetary policy targeting a stable (or a near fixed) exchange rate was incompatible with the realities of large-scale short-term capital mobility, particularly as it was often driven by speculative motives. | Режим искусственной привязки обменного курса в комплексе с денежно-кредитной политикой, нацеленной на установление стабильного (или практически фиксированного) обменного курса, был явно несовместимым с реальностями крупномасштабной кратковременной мобильности капитала, особенно в силу того, что в основе этой мобильности зачастую лежали спекулятивные мотивы. |
During 2010, OHCHR-Colombia observed irregular, and in some cases clearly illegal practices in the military recruitment process; these practices should be discontinued as soon as possible. | В 2010 году Отделение УВКПЧ в Колумбии отмечало пагубные и в ряде случаев явно противозаконные методы, используемые для вербовки в военные группировки. |
The Secretary-General's assessment of the resolution's implementation clearly shows both progress and shortcomings. | В своей оценке выполнения резолюций Генеральный секретарь ясно указывает как на достижения, так и на имеющиеся недостатки. |
Witness protection programmes in the region are clearly insufficient and should therefore be encouraged, developed and made effective where necessary. | Ясно, что программы защиты свидетелей в регионе недостаточны, и поэтому их необходимо укреплять, развивать и повышать степень их эффективности, когда это необходимо. |
Against this backdrop, there is clearly a need for more pressure to be exerted on the parties to overcome their differences and implement the cessation of hostilities agreement in letter and in spirit. | На этом фоне становится ясно, что необходимо оказывать большее давление на стороны для преодоления их разногласий и соблюдения буквы и духа соглашения о прекращении боевых действий. |
Clearly, Jake was not there when we arrived. | Совершенно ясно, что Джейка не было дома, когда мы приехали. |
Clearly, the international community must oppose this tempting but dangerous trend. | Ясно, что международное сообщество должно противостоять этой соблазнительной, но опасной тенденции. |
We have set up an internal group to look at this in more depth, as we clearly must ensure that no security vacuum develops with the risk of lawlessness spreading in the areas where disarmament has taken place. | Мы создали одну внутреннюю группу для более глубокого изучения этого вопроса, поскольку очевидно, что мы не должны допустить создания «вакуума безопасности», который может привести к тому, что в районах, где было проведено разоружение, воцарится беззаконие. |
Clearly, the biggest challenges facing the developing countries are poverty eradication and financing for development. | Очевидно, что сложнейшими задачами, стоящими перед странами развивающимися, являются искоренение нищеты и финансирование развития. |
Clearly, she's in trouble, and I think she could use my help. | Очевидно у нее проблемы, и думаю, что смогу помочь ей. |
The decision that was recommended in the secretariat's document would clearly jeopardize those efforts and potentially induce significant additional cost for buyouts. | Очевидно, что решение, которое было рекомендовано в документе секретариата, поставит под угрозу эти усилия и потенциально приведет к значительным дополнительным затратам в связи с единовременными выплатами отступного при досрочном увольнении соответствующих сотрудников. |
Clearly, if Europe is to spend billions on pipelines, it would be better off doing so as part of an effort to diversify its sources of natural gas, rather than deepen its dependence on Russia. | Если вдруг Европа соберется потратить миллиарды на строительство газопроводов, ей, очевидно, будет удобней сделать это в рамках политики диверсификации поставок природного газа, чем углублять зависимость от России. |
The Committee clearly needed to analyse the factors of development and economic growth more carefully. | Комитету, несомненно, необходимо более тщательно анализировать факторы развития и экономического роста. |
This is clearly an ambitious and challenging undertaking. | Это, несомненно, чрезвычайно сложная и трудная задача. |
It has emerged most clearly from this process that Ambassador Ayala Lasso's competence, knowledge and aptitude in the sphere of human rights show him to be without a doubt one of the people most suited to the task at hand. | Четко обозначилась в результате этого процесса его компетенция, его знания и опыт в области прав человека, доказавшие, что посол Айяла Лассо, несомненно, является одним из наиболее подходящих для этого людей. |
Clearly users should be encouraged to contribute to the management of water and sanitation, which will certainly induce them to accept social pricing. | Очевидно, что следует только поощрять участие пользователей в рациональном управлении водными ресурсами и санитарными услугами, так как это будет, несомненно, содействовать принятию ими общественных тарифов. |
Clearly, the Conference on Disarmament will have to re-examine and improve its working methods and decision-making process if it wants to be taken seriously by the international community. | Несомненно, что Конференция по разоружению должна будет пересмотреть и улучшить свои рабочие методы и процесс принятия решений, с тем чтобы стать авторитетной для международного сообщества. |
The initiatives are broken down further between aggregate statistics or microdata-based statistics, the latter clearly subject to confidentiality restrictions. | Далее приводится разбивка этих инициатив по агрегированным статистическим данным или статистически микроданным, при этом последние, безусловно, подлежат ограничениям в плане конфиденциальности. |
That presence included weapons systems with nuclear capability and was clearly larger than might be required as a deterrent or for merely defensive purposes. | Это присутствие включает размещение систем оружия с ядерным потенциалом и по своим масштабам, безусловно, превышает все, что может потребоваться в качестве средства сдерживания или просто для целей обороны. |
However, by allowing only those carried out "in pursuance of a decision reached in accordance with law", its purpose is clearly to prevent arbitrary expulsions. | Однако поскольку она допускает высылку из страны только "во исполнение решения, вынесенного в соответствии с законом", ее цель, безусловно, заключается в предотвращении произвольной ссылки. |
It must be shown that the loss was clearly attributable to the events that occurred between 2 August 1990 and 2 March 1991. | Заявитель должен продемонстрировать, что такая потеря, безусловно, относима на счет событий, происшедших в период со 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года. |
Discrimination "of any kind" clearly includes discrimination not only on the grounds of race and ethnicity, but also discrimination against migrant workers. | Дискриминация "любого рода", безусловно, включает дискриминацию не только по признакам расы и этнической принадлежности, но также дискриминацию в отношении трудящихся-мигрантов. |
Directors echoed the view, also expressed by many other participants, that the crisis affected real people in real ways, and that it should be tackled with this aspect clearly and foremost in mind, not just in terms of macroeconomics. | Директора разделили высказанное многими другими участниками мнение о том, что кризис оказывает реальное воздействие на реальных людей и что меры по ликвидации его последствий следует принимать в первую очередь исходя из четкого понимания именно этого фактора, а не только с учетом макроэкономических показателей. |
"End-outline marker lamp" means the lamp positioned fitted near to the extreme outer edge of the overall width and as near close as possible to the top of the vehicle for the purpose of clearly indicating and intended to indicate clearly the vehicle's overall width. | "контурный габаритный огонь" означает огонь, смонтированный как можно выше у крайней точки габаритной ширины транспортного средства и предназначенный для четкого обозначения его габаритной ширины. |
The term "e-government" and "e-citizen" are not clearly defined. | а) термины "электронное государственное управление" и "электронное общество" не имеют четкого определения. |
Suitable research to clearly define these end uses and their lack of risk to the public and the environment, could lead to better public acceptance of such re-use of scrap metal with low levels of radioactive contamination. | Проведение соответствующих исследований для четкого выявления этих видов конечного использования и их безопасности для общества и окружающей среды могло бы смягчить отношение общества к повторному использованию металлолома с низкими уровнями радиоактивного заражения. |
PPP process not clearly defined; | отсутствие четкого определения процесса ГЧП; |
The precise definition of these goals is now clearly agreed to and understood by the various international agencies concerned. | Точное определение этих целей безусловно согласовано со всеми различными соответствующими международными учреждениями и однозначно понимается ими. |
The data presented clearly shows that men occupy the managerial and decision-making positions in educational institutions. | Представленные данные однозначно свидетельствуют о том, что на управленческих и руководящих должностях в учебных заведениях преобладают мужчины. |
This clearly gives the lie to any claim by Eritrea that it believes that the Algiers Agreement "cannot be diluted, nullified or forgotten". | Это однозначно говорит о степени лицемерия Эритреи, когда она заявляет, что, по ее мнению, Алжирские соглашения «не подлежат размыванию, аннулированию или игнорированию». |
With the establishment of the Implementation Support Unit, the States parties to the Biological Weapons Convention have clearly recognized the substantive organizational and technical expertise of the Secretariat. | С созданием Группы по поддержке осуществления Конвенции по биологическому оружию ее государства-участники однозначно заявили о своем признании основного экспертного потенциала Секретариата в организационной и технической областях. |
The representative of the European Union concurred, pointing out that discrepancies in emissions had been discussed at several meetings of the parties and clearly fell within the scope of the Montreal Protocol. | Представитель Европейского союза согласился с этим, отметив, что расхождения в выбросах уже обсуждались в ходе нескольких совещаний Сторон и данный вопрос однозначно относится к сфере охвата Монреальского протокола. |
However, common sense and poll numbers clearly prove otherwise. | Вместе с тем здравый смысл и мнения людей наглядно свидетельствуют об обратном. |
Experience in a number of countries clearly shows that the most effective way to influence road traffic offenders is holistically. | Пример ряда стран наглядно свидетельствует о том, что наиболее эффективным является комплексное воздействие на нарушителей правил дорожного движения. |
The course that has been taken in recent years has demonstrated clearly that the political will to empower Qatari women and enhancing their participation in government at the decision-making level exists. | Проводимый в последние годы курс наглядно продемонстрировал наличие политической воли к расширению возможностей катарских женщин и их участия в работе государственных органов управления на уровне принятия решений. |
It clearly shows that, since the granting of observer status to CARICOM in 1991, there has been considerable collaboration between the two organizations; indeed, there was ongoing significant joint United Nations/CARICOM activity long before 1991. | В нем наглядно показано, что после предоставления КАРИКОМ в 1991 году статуса наблюдателя, сотрудничество между этими двумя организациями получило существенное развитие; более того, задолго до 1991 года осуществлялась обширная совместная деятельность в рамках Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ. |
The action taken strongly and clearly confirms the desire of the Government for the rule of law and the enforcement of justice despite the local complications and the difficult situation facing the region as a result of the seditious activities of the rebels. | Принятые меры убедительно и наглядно свидетельствуют о стремлении правительства обеспечить законность и правосудие несмотря на местные трудности и трудную ситуацию, сложившуюся в регионе в результате подрывной деятельности повстанцев. |
I have no idea who this Chance is, but clearly you do. | Я не имею представления, кто такой этот Чанс, но ты определенно его знаешь. |
Well, we have, clearly, because this doesn't resemble, in any way shape or form, the happy moment we hoped it might be. | Да, определенно, потому что это ни коим образом не похоже на счастливый момент, каким мы надеялись он будет. |
Although it has not been expressly included in this list, the right to safe drinking water clearly falls within the category of guarantees essential for securing an adequate standard of living, particularly since it is one of the most fundamental conditions for survival. | Хотя право на безопасную питьевую воду четко не предусмотрено в этом перечне, оно определенно подпадает под категорию гарантий, имеющих существенное значение для обеспечения достаточного жизненного уровня, в частности потому, что выступает одним из основополагающих условий для выживания. |
Clearly I have chosen the wrong pressure point. | Я определенно надавила не туда, куда нужно. |
This has clearly contributed to preventing any sign of a possible return to the totalitarian ways of the twentieth century. | Это определенно способствовало предотвращению всякой возможности возврата к тоталитарным порядкам двадцатого столетия. |
They clearly meant tea. | Они точно имели в виду чай. |
He's clearly controlling that woman. | Он точно котролирует эту женщину. |
Some B stars are supergiants although other B stars are clearly not. | Другие В-звёзды точно не являются сверхгигантами. |
Well, whatever their relationship is, they are clearly not equipped to raise a baby. | Ну, какие бы у них ни были отношения, причандалов, чтобы зачать ребёнка у них точно нет. |
Clearly you know Pepper Evans. | Вы точно знаете Пеппера Эванса. |
It thus clearly affirms an obligation to engage. | Тем самым прямо подтверждается обязательство принимать соответствующие меры. |
The Commissioner-General's report (A/53/13) clearly highlighted the grave implications of the Agency's difficult financial situation and the urgent need for additional funding. | В докладе Генерального комиссара прямо указывается на серьезные последствия испытываемых Агентством финансовых трудностей и на настоятельную необходимость в дополнительных средствах. |
If you're making an accusation, colonel, let's make it quickly and clearly. | Если вы выдвигаете обвинение, полковник, давайте разберемся с этим прямо сейчас. |
We have, for example, suggested that it is important to the Court's operations and reputation that adequate employee reference checks should be made prior to appointment; and that all staff clearly evidence their receipt and acceptance of relevant Codes of Conduct. | Мы, например, высказали мнение о том, что для функционирования и репутации Суда важное значение имеет обеспечение надлежащей проверки рекомендаций работников до их найма и того, чтобы все сотрудники прямо подтверждали получение и принятие соответствующего кодекса поведения. |
While the most appropriate means of achieving the full realization of the right to adequate housing will inevitably vary significantly from one State party to another, the Covenant clearly requires that each State party take whatever steps are necessary for that purpose. | Хотя наиболее приемлемые средства достижения полной реализации права на достаточное жилье неизбежно будут разниться в значительной мере в каждом государстве, Пакт прямо требует, чтобы каждое государство-участник предприняло любые шаги, которые необходимы для достижения этой цели. |
The Council has expressed itself very clearly in this regard. | Совет высказался на этот счет совершенно недвусмысленно. |
The World Conference on Human Rights had clearly recommended that States should ensure that no reservations were incompatible with the object and purpose of the relevant instrument. | Всемирная конференция по правам человека недвусмысленно рекомендовала государствам обеспечивать, чтобы их оговорки были совместимы с целями и задачами соответствующего документа. |
It was, moreover, perhaps not essential that the term should appear in the preambular section, since part IV clearly underlined the importance of the protection of ecosystems; his delegation would therefore join in whatever consensus was reached. | К тому же включение этого термина в преамбулу не представляется необходимым, поскольку в четвертой части недвусмысленно подчеркивается важность охраны экосистем; по этой причине независимо от характера консенсуса, который будет достигнут, делегация Италии присоединится к нему. |
His delegation had submitted a working paper, which was based mainly on United States sources and references, and which clearly and unambiguously set out the United States' violations of the NPT. | Его делегация представила рабочий документ, который основан главным образом на источниках и справочных материалах Соединенных Штатов и который четко и недвусмысленно излагает нарушения ДНЯО со стороны Соединенных Штатов. |
"I think we have done what anybody would do in these circumstances, first of all we have acknowledged responsibility clearly, unambiguously, quickly; we have expressed our regrets to the Chinese authorities." | «Думаю, мы сделали то, что в этих обстоятельствах сделал бы любой: во-первых, мы признали ответственность четко, недвусмысленно, оперативно; мы выразили китайским властям наше сожаление». |
For such people, to demand proof of nationality, particularly documentary proof, was clearly meaningless. | Требовать доказательств гражданства, особенно документальных, у таких людей, разумеется, бессмысленно. |
Such an outcome clearly depended on the combined efforts of the public authorities, national institutions and civil society. | Такая перспектива, разумеется, зависит от объединения усилий государственных властей, национальных учреждений и гражданского общества. |
Assistance provided to disadvantaged regions was clearly laudable, but how was it possible to assess its actual impact if there was no data on the particular ethnic or linguistic groups living there? | Хотя помощь, оказываемая находящимся в неблагоприятном положении регионам, разумеется, достойна похвалы, как можно оценить конкретные результаты в отсутствие данных о проживающих в них конкретных этнических или языковых группах? |
Clearly, there was an underlying political element. | Разумеется, существенно важную роль в этом отношении играет политический элемент. |
Clearly, the limited possibilities for valuation of natural capital are a practical weakness of the approach. | Разумеется, ограниченность возможностей возможности оценки природного капитала представляет собой практическую слабость данного подхода. |
Most interventions have clearly placed the discussion in the framework of conflict prevention. | В ходе обсуждений большинство выступавших отчетливо заострили внимание на предотвращении конфликтов. |
But I clearly remembered the last time Mom visited the Hansens. | Но я отчетливо помнил последний раз, когда мама посещала Хансенов. |
I mean, I clearly remember watching Howard make it. | Я имею ввиду, отчетливо помню, как смотрела как Говард делал его. |
The global economic crisis has revealed this dependence rather clearly. | Мировой экономический кризис демонстрирует эту зависимость достаточно отчетливо. |
This alarm shall be clearly and unequivocally identifiable in all spaces accessible to passengers. | Такой сигнал тревоги должен отчетливо и безошибочно восприниматься во всех помещениях, отведенных для пассажиров. |