And when I visited him with the note he clearly said he'd pay it back. | И когда я пришёл к нему с запиской Он чётко сказал, что он будет рассчитываться с долгами. |
The costs in money terms alone (which, incidentally, have not been clearly established) are extremely high and are of a long-term nature. | Одни только денежные издержки (которые, кстати, так и не были чётко определены) чрезвычайно высоки и имеют долгосрочный характер. |
But then, doolally as this entire enterprise clearly is, I've had the most pleasant day I can remember having for quite a long time. | И моё временное помешательство, даёт чётко понять, что сегодня у меня был, один из самых приятных дней, за долгое время. |
Experiments have shown that this shark is capable of detecting small objects up to 1.5-3 m (5-10 ft) away, but is unable to clearly discern the shape of the object. | Эксперименты показали, что эти акулы способны засечь небольшие объекты на расстоянии 1,5-3 м, но не могут чётко различить их форму. |
The day before our game, the Nigerian basketball team went to the World Games Healthy Athlete screening, where seven of 10 members were given hearing aids for free and got to hear clearly for the first time. | За день до игры́ команда Нигерии прошла проверку здоровья для участников игр, где 7 из 10 игроков получили бесплатные слуховые аппараты и смогли чётко слышать впервые в жизни. |
The Court would clearly consider that an abuse of the process. | Суд явно расценил бы это как процессуальное злоупотребление. |
The programmes mentioned by the delegation were clearly insufficient to resolve the problem, and it was necessary to know whether other specific steps were being taken to make the judiciary more effective. | Упомянутые делегацией программы явно недостаточны для того, чтобы решить эту проблему, в связи с чем хотелось бы знать, приняты ли другие конкретные меры для повышения эффективности судебной власти. |
But to develop successfully, Ukraine clearly needs to see exports - most of which are industrial products rather than primary produce - expanding rapidly, becoming a key driver in the growth of the economy. | Однако для успешного развития Украине явно необходимо обеспечить быстрое наращивание объемов экспорта - главным образом промышленных, а не сырьевых продуктов - при этом экспорт мог бы стать локомотивом роста экономики. |
Even though the backlog of reports was clearly due to the increasing number of countries ratifying the Convention, the States parties had an obligation to explore creative and long-term measures to enable the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to fulfil its duties. | Хотя задержка с рассмотрением докладов явно обусловлена увеличением числа стран, ратифицировавших Конвенцию, государства-члены обязаны найти нетрадиционные и долгосрочные способы, которые позволили бы Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин выполнять его функции. |
In its fourth assessment report, the Panel affirmed the scientific consensus that global warming was clearly under way, indicating a high likelihood that the rate of warming was greater than at any time over the past 10,000 years. | В своем четвертом докладе об оценке Группа подтвердила общее мнение ученых о том, что в настоящее время явно происходит глобальное потепление, и указала на высокую вероятность того, что темпы потепления являются самыми высокими за последние 10000 лет. |
What is clearly needed now is follow-up by all concerned, individually and collectively, along with the necessary political will. | Совершенно ясно, что теперь всем заинтересованным сторонам, в индивидуальном порядке и совместными усилиями, необходимо осуществить эти решения, проявляя при этом должную политическую волю. |
These commitments showed clearly that the Security Council and the members of United Nations stand firmly alongside the peoples of the United Nations who are in Central Africa. | Эти обязательства ясно показали, что Совет Безопасности и члены Организации Объединенных Наций решительно выступают в поддержку народов Организации Объединенных Наций, живущих в Центральной Африке. |
The intention of the Government of Chad to fight discrimination is clearly expressed in the Constitution, the country's basic law, which establishes as a principle the prohibition of discrimination in all its forms. | Намерение правительства Чада бороться с дискриминацией ясно выражено в Конституции, основном законе страны, в котором закладываются принципы запрета дискриминации во всех ее формах. |
Development models produced since the 1970s have clearly failed, despite constant revision in successive international decades, to live up to the expectations that they raised. | Ясно, что, несмотря на постоянные корректировки в течение следовавших одного за другим международных десятилетий, разработанные с 70х годов модели развития не обеспечили реализацию связанных с ними ожиданий. |
It would of course need to be clearly understood that once such posts are approved, a full financial provision for them would be required in the biennium 2004-2005. | Следует, однако, ясно понимать, что, как только такие должности будут утверждены, для них потребуется предусмотреть финансовые ассигнования в полном объеме на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
The secretariat is favourable to establishing in a systematic manner an element of cost recovery for programmes where it can be established that their implementation demonstrably leads to savings by the beneficiaries, as is clearly the case for ACIS, ASYCUDA and DMFAS. | Секретариат поддерживает идею о применении на систематической основе определенного элемента возмещения затрат для программ, в отношении которых может быть установлено, что их осуществление явно приводит к экономии для бенефициаров, как это, совершенно очевидно, имеет место в случае АКИС, АСОТД и ДМФАС. |
The trend is clearly influenced by developments in Australia, as that country's population accounts for a large portion of the population in the entire region. | Очевидно, что на эту тенденцию влияет положение в Австралии, так как население этой страны составляет бóльшую часть населения всего региона. |
Clearly, some progress has been made, although the situation remains fragile. | Очевидно, что определенный прогресс уже достигнут, хотя ситуация и остается нестабильной. |
Clearly, women's participation in Public Administration outside Accra (and even in Accra) is low. | Совершенно очевидно, что уровень участия женщин в системе государственного управления за пределами Аккры (и даже в Аккре) весьма низок. |
Clearly, the provisions set out in Tunisian law displayed no sense of proportion. | Очевидно, что положения тунисского законодательства страдают несоразмерностью. |
As a consequence, the regional centres suffer from a lack of financial viability, which clearly hampers their natural development. | По этой причине региональные центры испытывают трудности из-за отсутствия финансовой стабильности, которая несомненно сдерживает их естественное развитие. |
This is clearly an essential question in the light of the need to prioritize the use of limited resources. | Этот вопрос несомненно является исключительно важным в свете необходимости установления приоритетов в использовании ограниченных ресурсов. |
As women are generally considered to be greater users of bus and rail services, these schemes will clearly improve the services available to women. | Поскольку считается, что чаще всего автобусным и железнодорожным транспортом пользуются женщины, то эти проекты несомненно улучшат положение женщин. |
Since the Economic Commission for Africa was called on to play a greater role in energizing and coordinating these programmes, a strengthening of its human and material resources was clearly in order. | Поскольку Экономическая комиссия для Африки была призвана сыграть более значительную роль в активизации и координации этих программ, то, несомненно, целесообразно было бы укрепить ее людские и материальные ресурсы. |
Clearly, she's touched. | Несомненно, она тронутая. |
The role that members can play clearly varies according to the situation. | Та роль, которую члены могут играть, будет, безусловно, разной в зависимости от ситуации. |
In any democratic society, the role of the judiciary was clearly pivotal. | В любом демократическом обществе роль судебной власти, безусловно, имеет важнейшее значение. |
In terms of additional costs arising beyond that, the provisions of resolution 41/213 clearly apply. | Что касается дополнительных расходов, выходящих за эти рамки, то в этом случае безусловно вступают в действие положения резолюции 41/213. |
Zero growth is clearly not sufficient. | Нулевого роста, безусловно, недостаточно. |
We also witnessed most clearly a collective aspiration for much more to be achieved in the area of nuclear disarmament. | Мы также стали свидетелями безусловно очевидного коллективного стремления добиться значительно большего прогресса в области ядерного разоружения. |
The implementation of the Goals is a joint undertaking among all development actors; however, there is an absence of clearly designated responsibilities. | Достижение целей - это общее дело всех участников процесса развития; однако четкого разграничения обязанностей не существует. |
There was a need to examine the role of States in crises of this kind, and to define more clearly what was expected from UNHCR. | Существует необходимость анализа роли государств в кризисных ситуациях подобного рода, а также более четкого определения тех мер, которые ожидаются со стороны УВКБ. |
Some members of the Study Group wondered, however, whether it might be possible to outline more clearly what this meant in practice. | В то же время некоторые члены Исследовательской группы задавали вопросы в отношении возможности более четкого объяснения того, что это означает на практике. |
More recently, it is stated that the contracts in UNAMID and MINURCAT have been improved through the introduction of another indicator related to timely food delivery, more clearly defined food standards and an enhanced contractual mechanism for quality assurance and performance management. | Утверждается, что в последнее время в контракты в ЮНАМИД и МИНУРКАТ были внесены дополнительные улучшения в виде добавления еще одного показателя, связанного со своевременной доставкой продовольствия, более четкого определения пищевых стандартов и укрепления контрактных механизмов гарантий качества и управления результатами. |
The approaches of the UN/ECE Working Group on Monitoring and Assessment and EEA have been identical in stressing the integrated approach to monitoring and assessment and the absolute necessity of having clearly defined information needs before designing and carrying out a monitoring programme. | Подходы Рабочей группы по мониторингу и оценке ЕЭК ООН и ЕАОС являются схожими в том, что в них четко признается необходимость применения комплексного подхода к мониторингу и оценке и абсолютная необходимость четкого определения информационных потребностей до начала разработки и реализации программы мониторинга. |
In other words, he brazenly and clearly refuses, in broad daylight, to comply with the Security Council resolution. | Иными словами, он публично, самоуверенно и однозначно отказывается выполнять резолюцию Совета Безопасности. |
In doing so, Hamas clearly - and cynically - has created a situation for the very people it purports to care for. | Осуществляя такие действия ХАМАС однозначно и цинично создал такую ситуацию как раз для того населения, о котором он якобы заботится. |
The failure and the unwillingness of the Greek Cypriot side to do so clearly demonstrates that it is not, and has never been, interested in a mutually acceptable settlement, despite continuously professing to the contrary. | Нежелание кипрско-греческой стороны сделать это однозначно демонстрирует, что оно не заинтересовано и никогда не было заинтересовано в достижении взаимоприемлемого урегулирования, несмотря на постоянные заявления об обратном. |
Security Council resolution 1244 (1999) has unequivocally reaffirmed the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of yugoslavia in Kosovo and Metohija and it clearly defined a framework for the international civil and security presences in that Serbian province. | В резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности были однозначно подтверждены суверенитет и территориальная целостность Союзной Республики Югославии в Косово и Метохии и четко определены рамки для международных гражданского присутствия и присутствия по безопасности в этом крае Сербии. |
It recognized clearly that the empowerment of women was an important end in and of itself and that the goal of sustainable human development would be reached only with the full and equal participation of women in all aspects of the development process. | На ней однозначно было признано, что наделение женщин более широкими правами само по себе является важной целью и что задача обеспечения устойчивого развития человеческой личности будет решена лишь при всемерном и равном участии женщин во всех аспектах процесса развития. |
Such evaluation should clearly show achievements and shortcomings in overall performance, particularly in regard to identified priority areas and in meeting agreed targets. | Такая оценка должна наглядно показать достигнутые результаты и недостатки, в частности применительно к обозначенным приоритетным областям и в связи с достижением согласованных контрольных уровней. |
Beyond the critical need for adequate budgetary support, these events clearly demonstrate the urgency of undertaking reform of the security sector. | Помимо срочной потребности в надлежащей бюджетной поддержке, эти события наглядно свидетельствуют о необходимости безотлагательного проведения реформы в секторе безопасности. |
Dispersion of the impacts clearly shows that this attack was not at random, but that the new terminal building was directly targeted. | Кучность попадания снарядов наглядно свидетельствует о том, что этот обстрел производился не беспорядочно и что непосредственной целью являлось новое здание аэровокзала. |
The future will demonstrate even more clearly that crises and disasters are not aberrant phenomena but, on the contrary, reflections of how the international community and national societies organize themselves and allocate their resources. | Будущее еще более наглядно покажет, что кризисы и бедствия представляют собой не аномальные явления, а наоборот, являются отражением того, как международное сообщество и национальные общества организуют свою деятельность и распределяют свои ресурсы. |
The many individual finds from the Lassois oppidum clearly demonstrate the settlement's long and wide-ranging trade contacts, as well as its own role as an economic centre. | Многие индивидуальные находки из Лассуа наглядно демонстрируют длинные и широкомасштабные торговые связи поселения, а также свою роль в качестве экономического центра. |
I don't know what you're talking about, she clearly has magic powers. | Не понимаю, о чем ты, у нее определенно есть сверхспособности. |
The analysis of budget processes is therefore clearly relevant for monitoring efforts towards the progressive realization of rights, including the extent to which the most efficient use is made of available resources. | В этой связи анализ бюджетных процессов определенно имеет значение для усилий по наблюдению за постепенным осуществлением прав, включая то, используются ли имеющиеся ресурсы наиболее эффективным образом. |
As an example of such an unambiguous expression of a State's will, which, if not expressed clearly, can be considered an implied waiver of immunity, the author cites a situation in which a Government brings a former Head of State to trial. | В качестве примера такого недвусмысленного волеизъявления государства, которое, не будучи определенно выраженным, может рассматриваться как подразумеваемый отказ от иммунитета, докладчик приводит ситуацию, когда правительство начинает процесс против бывшего главы государства. |
He's clearly changing the subject. | Он определенно меняет тему разговора. |
Barney, you've clearly got some serious mother issues that have left you the emotional equivalent of a scavenging sewer rat. | Барни, ты определенно получил тяжелое воспитание от своей мамочки, что превратило тебя в эмоциональный эквивалент копающейся в мусоре канализационной крысы. |
When I was commissioned, I took an oath to carry out responsibilities which were clearly and exactly specified. | Когда меня направили сюда, я дал клятву исполнять обязанности, которые ясно и точно были описаны. |
That tragedy continues because the warring parties at the time did not place markers clearly indicating minefield locations. | Эта трагедия продолжается, поскольку воюющие стороны в то время не устанавливали знаков, точно обозначающих местоположение минных полей. |
As a result, the work of the commissions is now perceived as ongoing rather than limited to the dates of the commissions' sessions, and the responsibilities for organizing the debates are more clearly defined. | В результате работа комиссий рассматривается теперь как постоянная, а не ограниченная сроками проведения сессий комиссий, и ответственность за организацию дискуссий теперь определена более точно. |
You must be thinking about Donny and Marie, 'cause you and I are clearly talking about Sonny and Cher. | Тебе нужно подумать о Донни и Мари, потому что мы с тобой точно говорим о Сонни и Шере |
Version 2 has evolved: it is still at an experimental stage of development, but is now clearly an operational project. | Версия 2 все еще находится на экспериментальной стадии развития, но теперь она точно является операционным проектом. |
Guidelines for HIV-related research clearly require proper informed consent, including any testing involved. | Директивы, регулирующие порядок проведения исследований, связанных с ВИЧ, прямо предусматривают требование об осознанном согласии их участников, в том числе на проведение любого тестирования. |
That duty should be stated clearly in an additional sentence. | Эта обязанность должна быть прямо провозглашена в дополнительной фразе. |
The cases in which the exercise of suffrage may be restricted are clearly defined by section 13/A of the Electoral Procedure Act and the regulations in force explicitly provide the opportunity to request priority proceeding for judicial review of disfranchisement. | Случаи, в которых осуществление права голоса может быть ограничено, четко определены в разделе 13/А Закона об избирательной процедуре, а действующие нормативные акты прямо предусматривают возможность запросить приоритетное разбирательство в порядке судебного пересмотра факта лишения избирательных прав. |
The Convention clearly indicates that the costs are to be borne by the parties to the Convention and by the Seabed Authority, the Tribunal and the whole range of other bodies that are to be established under that Convention. | В Конвенции прямо предусмотрено, что расходы должны нести участники данной Конвенции: и по Органу по морскому дну, и по Трибуналу, и по другим органам, ведь создается целый ряд таких органов, которые предусмотрены этой Конвенцией. |
The imperative to address the effects of foreign debt and other related international financial obligations of States on the enjoyment of human rights stems from the principle of international assistance and cooperation, which is implicit or clearly provided for in numerous international human rights instruments. | Необходимость рассмотрения последствий внешней задолженности и других соответствующих международных финансовых обязательств государств для осуществления прав человека обусловлена принципом оказания международной помощи и осуществления международного сотрудничества, который либо косвенно, либо прямо предусмотрен в многочисленных международных документах по правам человека. |
This clearly shows that while much remains to be done, the problem of property conflicts has decreased significantly. | Это недвусмысленно свидетельствует о том, что, хотя многое еще предстоит сделать, масштабы проблемы имущественных споров значительно сократились. |
Diversity should be clearly associated with positive perceptions of national identity. | Многообразие должно недвусмысленно ассоциироваться с позитивным восприятием национальной самобытности. |
What we know is that there are scores of international and national agreements and constitutional assertions that clearly acknowledge the importance of women's equality in all spheres of endeavour. | Мы знаем, что существуют десятки международных и национальных соглашений и конституционных положений, в которых недвусмысленно признается важность равенства женщин и мужчин во всех сферах деятельности. |
The recent debt sustainability analysis completed in the context of the HIPC decision point shows clearly that Côte d'Ivoire is in debt distress. | Анализ приемлемости уровня задолженности, проведенный недавно в контексте принятия решения в рамках инициативы в отношении БСКЗ, недвусмысленно показывает, что Кот-д'Ивуар находится в бедственном положении с точки зрения задолженности. |
The European Union requests all political authorities of the Federal Republic of Yugoslavia, and particularly the new Federal President, Mr. Slobodan Milosevic, to demonstrate clearly willingness to take up the political and economic challenges of the moment and to assume the responsibility that this implies. | Европейский союз просит все политические власти Союзной Республики Югославии и в частности нового союзного президента г-на Слободана Милошевича недвусмысленно продемонстрировать готовность решать политические и экономические проблемы настоящего момента и принять на себя связанную с этим ответственность. |
That's clearly enjoyable for myself. | Это, разумеется, было бы приятно для меня. |
And clearly, thermal imaging is the way. | И разумеется, инфракрасные фото в этом помогут. |
It is clearly up to you, the Member States, to make of the United Nations a strong tool that can play a central role in facing these global challenges and work for the common good. | Разумеется, что только вы, государства-члены, можете сделать из Организации Объединенных Наций мощный инструмент, который будет играть центральную роль в преодолении этих глобальных вызовов и работать на общее благо. |
Clearly, these two days will not be enough. | Разумеется, что этих двух дней будет недостаточно. |
Clearly we don't have 10 planets. | Разумеется, у нас нет десяти планет. |
These concerns have clearly emerged in the policy discussions regarding the Innovation Performance Reviews conducted in Belarus and Kazakhstan. | Эти вопросы отчетливо проявились в ходе обсуждений по политическим вопросам в связи с обзорами результативности инновационной деятельности, проведенными в Беларуси и Казахстане. |
But I remember so clearly there were red flowers on the ground. | Но я так отчетливо помню красные цветы на земле. |
I hear Him as clearly as talking to you now. | Слышу Его так же отчетливо, как и вас. |
And about five minutes ago we should've been able to see the lights of Denver clearly. | Примерно пять минут назад мы должны были увидеть в иллюминаторы отчетливо огни Денвера. |
Social welfare policy should be more clearly directed towards the root causes of poverty rather than its alleviation. | Политика социального обеспечения должна быть более отчетливо направлена на устранение коренных причин бедности, а не на их уменьшение. |