Crescent island is clearly marked as purple. | Остров Полумесяца чётко обозначен как фиолетовый. |
Also, it makes sense to search sites that you like most, it helps to more clearly present it to you and the developer. | Также есть смысл поискать сайты которые вам наиболее нравятся, это поможет более чётко представить её вам и разработчику. |
The candidate countries' comparative (competitive) advantages are already clearly apparent and indicate the areas in which their economies are entering the single European Union market (table 3). | Уже сейчас чётко выявились сравнительные (конкурентные) преимущества стран-кандидатов, которые указывают на направления, по которым происходит вхождение их экономик в единый рынок ЕС (таблица З). |
By the beginning of the fifteenth century, the English language used in Scotland had arguably become a distinct language, albeit one lacking a name which clearly distinguished it from all the other English variants and dialects spoken in Britain. | К концу XV века английский язык, использующийся в Шотландии, вероятно, стал отдельным языком, несмотря на отсутствие названия, которое бы чётко выделяло его из всех других вариантов английского языка и диалектов, на которых говорят в Британии. |
And I'm looking at the card on top and even though I could see clearly in my mind's eye what my business card looked like, I couldn't tell if this was my card or not, because all I could see were pixels. | Я смотрю на карточку сверху, и хотя мысленно я чётко представляла, как выглядит моя карточка, я не могла определить, моя ли это карточка, потому что я могла видеть только точки. |
And this is so clearly not a first date. | А у нас явно не первое свидание. |
In the meantime, the onus is clearly on the nuclear-weapon States to fully respect the moratorium on nuclear testing and honour their commitments under the NPT regime. | Пока же государства, обладающие ядерным оружием, явно ответственны за полное соблюдение моратория на ядерные испытания и своих обязательств по режиму ДНЯО. |
It should be pointed out, however, that although in some cases non-compliance clearly reflects a lack of political will on the part of FMLN, in others it is a consequence of their weak organizational structure and lack of resources. | Однако следует отметить, что если в одних случаях невыполнение положений Соглашений явно свидетельствует об отсутствии у ФНОФМ политической воли, то в других оно является следствием его слабой организационной структуры и нехватки ресурсов. |
According to the Council, the results so far show that immigrants (foreign nationals or Swedish nationals who are born abroad) are clearly over-represented among persons suspected of crimes. | По имеющимся в распоряжении Совета данным, доля иммигрантов (иностранцев и шведских граждан, родившихся за границей) среди лиц, подозреваемых в совершении преступлений, явно превышает средний уровень. |
It is highly unfortunate that Rwanda, Uganda and Burundi should be considered to be "privileged States" by the international community while it is common that the Security Council is clearly avoiding its responsibilities. | Заслуживает весьма большого сожаления тот факт, что международное сообщество рассматривает Руанду, Уганду и Бурунди в качестве "привилегированных государств", тогда как известно, что Совет Безопасности явно уклоняется от выполнения своих обязанностей. |
Further, the intended binding legal effect must appear from the text or otherwise be clearly ascertainable from the circumstances. | Далее, предполагаемая правовая обязательность должна явствовать из текста или в иных случаях должна ясно поддаваться установлению из обстоятельств. |
As the figures presented above clearly show, OHCHR has significantly reversed the trend of recruitment from overrepresented regions. | Как ясно видно из приведенных выше цифр, УВКПЧ существенно изменило тенденцию к набору персонала из перепредставленных регионов. |
The object and purpose were laid down clearly in the preamble to the Covenant and consisted in protecting humans from the overreaching power of States. | Объект и цели ясно изложены в преамбуле Пакта и заключаются в защите людей от чрезмерной власти государства. |
The experimental reimbursable seeding operations clearly showed that the upgrading of slum infrastructure, housing and services required greater attention. | Экспериментальные операции по предоставлению подлежащего возмещению начального капитала ясно показали, что благоустройство инфраструктуры трущоб, а также вопросы жилья и услуг требуют более пристального внимания. |
I'd like to see things clearly and instead... | Я хотела бы быть ясновидящей, хотела бы видеть все ясно... А вместо этого... |
Very clearly, that Convention gives my country the right to try the suspected individuals. | Совершенно очевидно, что эта Конвенция предоставляет моей стране право отдать под суд подозреваемых. |
Both policy advocacy and policy criticism are clearly inappropriate because they are incompatible with the requirement for scrupulous political objectivity. | Как поддержка, так и критика какой-либо политики совершенно очевидно являются неуместными, поскольку они не совместимы с требованием скрупулезно соблюдать принцип политической объективности. |
Sub-Saharan Africa clearly continues to be the epicenter of the epidemic, with figures from the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) indicating that about 72 per cent of all adult and child deaths in 2006 were due to AIDS. | Совершенно очевидно, что Африка к югу от Сахары остается эпицентром эпидемии, где цифры, поступившие от Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), указывают на то, что в 2006 году около 72 процентов всех смертельных случаев среди взрослых и детей вызваны СПИДом. |
But, clearly, the problems and tasks facing the Government are of an overwhelming nature, and the Government indicated that it would ask for help from the United Nations and from the international community to meet the momentous tasks and responsibilities at hand. | Однако очевидно, что стоящие перед правительством проблемы и задачи по своему характеру чрезмерны, и правительство указало на то, что оно будет просить помощи у Организации Объединенных Наций и у международного сообщества в выполнении стоящих перед ним исключительно важных задач и обязанностей. |
Clearly, you understand the creature better than I. | Очевидно, что вы понимаете монстра лучше меня. |
The CHAIRMAN said that the Committee was clearly divided on the matter. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что мнения членов Комитета относительно данного вопроса, несомненно, разделились. |
Urbanization had clearly been a source of development and could be a powerful tool in transforming developing countries' production capacities and income levels. | Урбанизация, несомненно, является одним из двигателей развития и может служить мощным орудием преобразования производительного потенциала развивающихся стран и повышения уровня доходов населения. |
Breaches by a State of its obligations under the Vienna Conventions clearly engaged its international responsibility and entailed an obligation to make reparation and possibly to take other remedial action. | Совершаемые тем или иным государством нарушения его обязательств по Венским конвенциям, несомненно, связаны с его международной ответственностью и обязанностью обеспечивать репарации и, возможно, принимать другие меры коррективного характера. |
Without a doubt there existed ignorance, either real or feigned, and misunderstanding, and there clearly existed inflexibility, which he and those present rejected. | Несомненно, имеют место неведение, либо подлинное, либо притворное, и отсутствие понимания, а также явное отсутствие гибкости, которые он и присутствующие здесь не приемлют. |
Clearly much more needs to be achieved, but there are grounds for optimism based on the implementation of the 50/50 male/female rule for all submissions to the resident coordinator assessment centre. | Несомненно, еще многого необходимо достичь, однако результаты осуществления правила равной представленности мужчин и женщин на всех должностях сотрудников центров оценки деятельности координаторов-резидентов дают основания для оптимизма. |
The Chairperson said that clearly, the Peacebuilding Commission should not just involve donors and recipient countries, but rather all the countries concerned, particularly those that had experience of past conflicts. | Председатель говорит, что в Комиссию по миростроительству, безусловно должны входить не только доноры и страны-получатели, но все заинтересованные страны, особенно те, которые прошли через конфликты. |
Clearly, we should not tolerate attempts to falsify historical facts about the Soviet occupation of the Baltic States or the denial of the deliberately caused Holodomor in Ukraine, which killed millions. | Нам, безусловно, не следует мириться с попытками фальсификации исторических фактов о советской оккупации прибалтийских государств или отрицать сознательно устроенный голодомор на Украине, унесший миллионы человеческих жизней. |
Relationships have never been easy for me, and let's face it, you clearly have a basketload of issues. | Отношения никогда не давались мне легко, и что греха таить, у тебя безусловно целый мешок проблем. |
Clearly, it was extremely difficult for the mission to establish to what extent the claims matched reality, since to gather reliable information in Abkhazia, turned into a true "no man's land" freed from Georgians, would seem a nearly impossible task. | Безусловно, миссии трудно было определить, насколько достоверны были обвинения, поскольку в обезлюженной, "освобожденной от грузин" Абхазии трудно было собрать достоверную информацию. |
Clearly, these slots will go to large economies, small ones finding it difficult to make much of a dent on global trade figures - even though their dependence on trade may be greater than is the case for some of the larger, more self-sufficient economies. | Это, безусловно, относится к крупным странам, поскольку небольшим странам трудно оказать какое-либо серьезное воздействие на глобальные торговые показатели, даже несмотря на то, что их зависимость от торговли может оказаться сильнее, чем у некоторых более крупных и более самообеспеченных стран. |
So while the international standards clearly state that a prisoner does not give up his/her civil liberties, including the right to privacy, upon conviction, the United States courts have not made a final determination on this matter. | Таким образом, хотя в международных стандартах содержится четкое утверждение о том, что в результате осуждения заключенный не лишается своих гражданских свобод, включая право на неприкосновенность личной жизни, суды Соединенных Штатов не высказали своего четкого отношения к этому вопросу. |
(e) To revise paragraph 6 by deleting the final sentence, and clearly delineating the remaining purposes set out in the paragraph. | ё) пересмотреть пункт 6 путем исключения последнего предложения и проведения четкого разграничения между остальными целями, о которых говорится в этом пункте. |
Further efforts are required to align the work of partnerships and partners with national health policies, strategies and plans, as well as to more clearly identify the comparative advantages of the newly created partnerships. | Необходимы дополнительные усилия для согласования деятельности партнерств и партнеров с национальной политикой, стратегиями и планами в области здравоохранения, а также для более четкого определения сравнительных преимуществ новых создаваемых партнерств. |
The Board recommends that, when entering into "cost plus fee contracts", the United Nations should ensure that such contracts clearly define the scope of services to be rendered and the nature of the costs to be reimbursed. | Комиссия рекомендует Организации Объединенных Наций при заключении «контрактов с оплатой издержек плюс вознаграждение» обеспечивать включение в такие контракты четкого определения набора предоставляемых услуг и характера подлежащих возмещению расходов. |
The Refugees Act was adopted in May 2002 to address issues relating to refugees and to clearly allocate authority among the country's ministries and departments. | Для урегулирования вопросов, касающихся беженцев и четкого распределения полномочий между министерствами и ведомствами страны, в мае 2002 года был принят Закон Республики Таджикистан "О беженцах". |
The inclusion of Uganda in this report shows clearly that Mr. Olara Otunnu does not want the truth and is afraid of facts. | Включение Уганды в этот доклад однозначно свидетельствует о том, что г-н Олара Отунну не хочет правды и боится фактов. |
The Committee still continued to support the Brussels negotiating process although the colonial people of Gibraltar had clearly demonstrated that it would not permit the existing Administering Power and the aspiring colonial Power to barter Gibraltar's future between them. | Комитет все еще продолжает поддерживать брюссельский переговорный процесс, хотя гибралтарцы дали однозначно понять, что не позволят нынешней метрополии, Соединенному Королевству, и Испании, стремящейся обрести статус метрополии, вести торг вокруг будущего Гибралтара. |
After the dissolution of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, the Republic of Macedonia has clearly distanced itself from all war options and has managed to stay away from ethnic conflicts and bloodshed. | После распада бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии Республика Македония однозначно отвергла для себя путь войны и сумела не допустить этнические конфликты и кровопролитие. |
With regard to the situation on the ground and the report of the Secretary-General, the Secretary-General states clearly and repeatedly that the situation in Afghanistan, despite some progress, has suffered a marked deterioration, particularly in the area of security. | Что касается ситуации на местах и доклада Генерального секретаря, то Генеральный секретарь неоднократно и однозначно заявляет о том, что, несмотря на некоторый прогресс, положение в Афганистане значительно ухудшилось, в особенности в области безопасности. |
On 20 June 2000 the Assembly debated the issue and clearly voted against extension of the 1967 Abortion Act to Northern Ireland. | Любые поправки в законодательство об абортах могут вноситься только при широкой поддержке со стороны всех групп населения Северной Ирландии. Ассамблея обсудила этот вопрос 20 июня 2000 года и однозначно проголосовала против распространения действия Закона 1967 года об абортах на Северную Ирландию. |
It also shows clearly the signs of progress. | При этом также наглядно видны признаки прогресса. |
Djibouti congratulated Cameroon on having accepted 75 per cent of the recommendations made, which very clearly showed the attachment of the country to the universal principles of human rights. | Джибути поздравила Камерун с признанием 75% предложенных рекомендаций, что весьма наглядно свидетельствует о приверженности страны универсальным принципам прав человека. |
For example, in Latin America, recent research showed quite clearly that, in many States in the region, courses that are offered to women in detention are mostly related to issues traditionally linked to women, such as sewing, kitchen duties, beauty and handicrafts. | Например, недавно проведенное в Латинской Америке исследование наглядно показывает, что во многих государствах региона предлагаемые женщинам-заключенным курсы, как правило, связаны с такими традиционно женскими видами деятельности, как шитье, кулинария, косметология и рукоделие. |
In the early nineteenth century, Thomas Young and August Fresnel clearly demonstrated the interference and diffraction of light and by 1850 wave models were generally accepted. | В начале XIX века Томас Юнг и Огюстен Френель наглядно продемонстрировали в своих опытах явления интерференции и дифракции света, после чего примерно к 1850 году волновые модели стали общепринятыми. |
Mr. Rabah pointed out that the pertinent extracts of Committee's concluding observations were annexed to his paper and that the list of countries where trafficking had been highlighted as a problem clearly demonstrated that it was an international phenomenon. | Г-н Рабах сообщил, что приложил к своему документу соответствующие отрывки из заключительных замечаний Комитета и что список стран, в которых существует проблема такой контрабанды, наглядно свидетельствует о международном характере этого явления. |
Although Greece was bailed out a year ago, Plan A has now clearly failed. | Хотя Греции и помогли год назад, план А сейчас определенно провалился. |
Whether or not Goldman is guilty, the transaction in question clearly had no social benefit. | Виновен или не виновен GoldmanSachs, сделка, о которой идет речь, определенно не имеет общественной пользы. |
By the end of the Conference it was agreed that a clearly identifiable, qualified and competent entity within the Department for Policy Coordination and Sustainable Development should be put in place to provide Secretariat support for both intergovernmental and inter-agency coordination mechanisms. | К концу Конференции было достигнуто согласие по поводу необходимости образования в рамках Департамента по координации политики и устойчивому развитию определенно выделенного, квалифицированного и компетентного подразделения, которое обеспечивало бы секретариатское обслуживание как межправительственных, так и межучрежденческих координационных механизмов. |
and was very clearly in favour of the unanimity rule, which was formulated in draft article 10, paragraph 3, proposed to the Commission, in the following terms: | и высказался весьма определенно в пользу правила о единогласии, сформулированного в проекте пункта З статьи 10, предложенного Комиссии: |
Lastly, by acting in this way, the European Union had also clearly revealed the existence of a policy of double standards by targeting developing countries only. | Наконец, действуя таким образом, Европейский союз вполне определенно подтвердил существование политики двойных стандартов, предпочитая обращать внимание только на ситуацию в развивающихся странах. |
I hadn't gone there, but clearly you have. | Ну я точно не могу судить, но похоже так и есть. |
I clearly recall it being opposite graphology. | Я точно помню что он был напротив графологии. |
Their scope must be limited and clearly defined, they must not give rise to abuses at the expense of weaker States, and they must be subject to binding dispute settlement procedures. | Сфера действия таких мер должна быть ограничена и точно определена, они не должны давать возможности для злоупотреблений за счет слабых государств и должны регулироваться процедурами урегулирования споров. |
Substantive measures, they should be both medium-term and long-term, with the objectives clearly defining the College's Statutes and, in conformity with the Constitution and legislation, creating a new image of the magistrate. | Что касается глобальных мер, то они должны быть реализованы в средне- и долгосрочной перспективе, с тем чтобы, во-первых, точно и в соответствии с Конституцией и законодательством определить статус Школы и, во-вторых, способствовать формированию образа судебного работника нового типа. |
Would you drive to the investigating officer's house and put a snake... a snake, you know... that was clearly tied to you through his door? | Вы бы поехали к дому следователя и запустили змею... заметьте, змею... что точно укажет на вас, через его дверь? |
Evidence clearly pointed to her guilt. | Есть улики, прямо доказывающие их виновность. |
Guidelines for HIV-related research clearly require proper informed consent, including any testing involved. | Директивы, регулирующие порядок проведения исследований, связанных с ВИЧ, прямо предусматривают требование об осознанном согласии их участников, в том числе на проведение любого тестирования. |
For that reason and in order to correctly identify their potential members, it would be wise to clearly establish what was meant by "other entities", even if the definition was not included expressly in the text of the instrument. | По этой причине и в целях правильного определения потенциальных членов организации целесообразно четко определить, что подразумевается под "другими образованиями", даже если это определение прямо не включается в текст документа. |
The Special Rapporteur observes that whereas the requirements of independent and impartial justice are explicit in article 10 of the Universal Declaration, they are clearly implied in articles 7, 8 and 11. | Специальный докладчик отмечает, что если в статье 10 прямо говорится о требованиях относительно независимого и беспристрастного суда, то в статьях 7, 8 и 11 такие требования явно подразумеваются. |
As already explained, the principle of non-discrimination is set out clearly in the Constitution, with the effect that any thought and, even more so, any action tending to promote the domination of one race by another is prohibited. | Как уже отмечалось, принцип недискриминации прямо отражен в тексте Конституции и как таковой отвергает не только любые идеи превосходства одной расы над другой, но и любые действия, направленные на реализацию этих идей. |
In its report of 24 February, three police officers were clearly identified as perpetrators of the shooting. | В их докладе от 24 февраля было недвусмысленно указано, что стреляли три сотрудника полиции. |
The socio-economic context clearly points to the need to: | Социально-экономические условия недвусмысленно указывают на необходимость: |
(c) Reports that clearly and directly speak to the results achieved by UNHCR. | с) обеспечить подготовку докладов, в которых должны быть четко и недвусмысленно отражены результаты деятельности УВКБ. |
It is difficult to understand that the Federal Republic of Yugoslavia has been denied the right to participate in these meetings, after it had clearly expressed its wish to cooperate. | Трудно понять, почему Союзная Республика Югославия лишена права участвовать в этих совещаниях после того, как она недвусмысленно заявила о своей готовности к сотрудничеству. |
On the amnesty issue, it was reported that the Government had committed itself to the principle, but had eventually refused to accept clearly the notion that amnesty previously granted should not be a bar to prosecution. | Что касается вопроса об амнистии, то, как сообщалось, правительство заявило о своей приверженности этому принципу, однако в конечном итоге оно отказалось недвусмысленно принять концепцию, согласно которой ранее предоставленная амнистия не должна служить преградой для судебного преследования. |
Here, clearly, I think the work we did on Afghanistan, including the meeting with Lakhdar Brahimi on 13 November and of course the adoption of resolution 1378, was very important. | Здесь представляется очевидной важность работы, проделанной нами в контексте Афганистана, включая заседание с участием Лахдара Брахими 13 ноября и, разумеется, принятие резолюции 1378. |
Clearly there is no need to exhaust local remedies in the case of consular assistance as this assistance takes place before the commission of an internationally wrongful act. | Разумеется, нет необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты в случае консульского содействия, поскольку такое содействие оказывается до совершения международно-противоправного деяния. |
Clearly, this aspect of investigation mandates has potentially serious ramifications, including for due process and witness protection, and requires careful methodological approaches not to blur the lines with criminal justice processes. | Разумеется, этот аспект мандатов по расследованию потенциально может иметь весьма серьезные последствия, в том числе для надлежащих правовых процедур и защиты свидетелей, и требует применения тщательно продуманного методологического подхода, с тем чтобы не размывать грань с процессами уголовного правосудия. |
Clearly, if the eradication of extreme poverty could be described in terms of the realization of human rights, it would provide an enormous push towards international efforts in that direction. | Разумеется, если бы усилия по искоренению крайней нищеты можно было бы увязать с реализацией прав человека, то такой подход стал бы мощным стимулом для осуществления международных усилий в этом направлении. |
As to the 6-16 and 12-18 age groups, the rates in 2005/06 were 90.3 per cent and 75.1 per cent respectively, with clearly equal opportunities for boys and girls | Что касается детей в возрасте от 6 до 16 лет и от 12 до 18 лет, то соответствующие показатели достигли в 2005/06 учебном году соответственно 90,3% и 75,1%, при этом, разумеется, гарантируется равенство возможностей мальчиков и девочек. |
These concerns have clearly emerged in the policy discussions regarding the Innovation Performance Reviews conducted in Belarus and Kazakhstan. | Эти вопросы отчетливо проявились в ходе обсуждений по политическим вопросам в связи с обзорами результативности инновационной деятельности, проведенными в Беларуси и Казахстане. |
I remember you less and less clearly. | Я помню тебя все менее отчетливо. |
Four... you can see it clearly. | Четыре... ты видишь его отчетливо. |
Have fun delivering that package that everyone can clearly see. | Развлекись с доставкой того свертка, который все смогут отчетливо видеть. |
She thinks too clearly, my child. | Она думает слишком отчетливо, дитя мое. |