The conspirators clearly showed their separatist aims in the Decree on the Legal Safeguards of Abkhaz Statehood of 26 August 1990. |
Сепаратистские цели заговорщиками явно были подчеркнуты в постановлении от 26 августа 1990 года "О правовых гарантиях защиты государственности Абхазии". |
Threatening to withhold support for a measure that is clearly beneficial in an effort to hasten progress elsewhere is not, I believe, helpful. |
Как я полагаю, малопродуктивны угрозы отказаться от поддержки той или иной меры, которая явно могла бы благотворно сказаться на ускорении прогресса в других сферах. |
The current practice of doctrine, mandating, budgeting for and supporting peacekeeping operations and their links to peacebuilding clearly needs a strategic review. |
Нынешняя практика выработки доктрин и мандатов, финансирования и поддержки операций по поддержанию мира и их увязки с миростроительством явно нуждается в стратегическом обзоре. |
Several elements of the proposal by the International Committee of the Red Cross on explosive remnants of war were clearly in line with long-standing calls by the Campaign. |
Несколько элементов предложения Международного комитета Красного Креста относительно взрывоопасных пережитков войны явно согласуются с давнишними призывами со стороны Кампании. |
Currently there were six magistrates' courts but only three magistrates, two men and one woman; the number was clearly insufficient. |
В настоящее время существует шесть магистратских судов, но работают в них всего три мировых судьи, чего, конечно же, явно не достаточно. |
It is clearly considered a key mechanism for ensuring that African countries honour their commitments to the Partnership, something that was absent from the Agenda. |
Она явно рассматривается как важнейший механизм обеспечения выполнения африканскими странами своих обязательств по Партнерству, чего не было в Программе. |
Eliminating subsidies completely is justified when they are clearly harmful to the environment or impede economic development and trade while bringing minimal social or local economic benefits in the long term. |
Полная отмена субсидий является оправданной в тех случаях, когда они явно влекут за собой негативные последствия для окружающей среды или препятствуют экономическому развитию и торговле и сулят лишь минимальные социальные или локальные экономические выгоды в долгосрочной перспективе. |
By understanding that the decision clearly contradicted the evidence contained in the records, the Court of Appeals decided for a retrial. |
Исходя из понимания, что это решение явно противоречило имевшимся в деле доказательствам, апелляционный суд решил назначить повторное рассмотрение дела. |
That would be a decisive factor in the conduct of a mission and clearly help to ensure a more flexible transition to peacebuilding and post-conflict reconstruction. |
Это было бы решающим фактором при проведении миссии и явно помогло бы обеспечить более гибкий переход к миростроительству и постконфликтному восстановлению. |
In summing up the experience of implementation of tax exemption procedures, Inspectors arrived at the conclusion that the United States of America model appears to be clearly preferable. |
Резюмируя опыт осуществления процедур освобождения от налогов, инспекторы пришли к выводу, что явно предпочтительной представляется модель Соединенных Штатов Америки. |
While there has been some unofficial indication of a limited improvement in the second, it is clearly not a popular cause outside the minority communities themselves. |
Несмотря на то, что появились некоторые неофициальные признаки ограниченного прогресса в области второй группы прав, эта тема явно не пользуется популярностью за пределами относящихся к меньшинствам общин. |
Donors seem willing to support the reform of justice, while remaining reluctant to put money into a system of detention that clearly does not meet minimum standards. |
Доноры, как представляется, охотно поддерживают реформу системы правосудия, по-прежнему не желая вкладывать деньги в систему учреждений для содержания под стражей, которая явно не отвечает минимально приемлемым нормам. |
Information gathered clearly indicates that she was instrumental in the collection and transfer of funds from her assigned administrative region to the Ugandan authorities in 1999. |
Собранная Группой информация явно указывает на то, что она имела самое непосредственное отношение к сбору и переводу денежных средств из своего административного района угандийским властям в 1999 году. |
The current level of staffing is clearly inadequate to meet the minimum requirements for the large number of staff assigned in all parts of the world. |
Нынешний уровень укомплектования явно недостаточен для удовлетворения минимальных потребностей в том, что касается большого числа сотрудников, работающих во всех частях мира. |
In the meantime, the onus is clearly on the nuclear-weapon States to fully respect the moratorium on nuclear testing and honour their commitments under the NPT regime. |
Пока же государства, обладающие ядерным оружием, явно ответственны за полное соблюдение моратория на ядерные испытания и своих обязательств по режиму ДНЯО. |
In the field of nuclear power, the urgent need for sustained human development will clearly necessitate increases in the supply of energy in the coming decades. |
Что касается ядерной энергетики, то настоятельная необходимость в устойчивом развитии человечества явно потребует увеличения в грядущие десятилетия объемов энергоснабжения. |
According to a former CNDP officer who saw this e-mail, Mr. Gahizi was clearly using code suggesting military operations. |
По словам бывшего офицера НКЗН, видевшего это электронное сообщение, г-н Гахизи явно использует код, наводящий на мысль о военных операциях. |
Mr. Jurica: Croatia is a sponsor of the draft resolution that a majority of delegations just a few minutes ago clearly voted in favour of. |
Г-н Юрица: Хорватия является автором проекта резолюции, за который проголосовало явно большинство делегаций несколько минут тому назад. |
The experience of peacekeeping operations has clearly underlined that the Council can act successfully only if it is engaged in a substantive dialogue with Member States. |
Опыт миротворческих операций явно подчеркивает, что Совет может действовать успешно только в том случае, если он ведет диалог по существу с государствами-членами. |
It is thus regrettable that during the past year the Council again made a decision that clearly does not fulfil that criterion by adopting resolution 1487 (2003). |
Поэтому вызывает сожаление тот факт, что в течение прошедшего года Совет снова принял решение, которое явно не соответствует этому критерию, - речь идет о принятии резолюции 1487 (2003). |
The ability to conduct system-wide audits or inspections can be of importance but it also needs to be clearly matched to governing body responsibilities in order to be effective. |
Способность проводить общесистемные ревизии или инспекции имеет важное значение, однако в интересах эффективности ее следует явно подкреплять ответственностью перед руководящими органами. |
One speaker said that the proposed country programme clearly had been designed within the UNDAF and wanted to know about the mechanism envisaged for monitoring progress. |
Один выступавший заявил, что предлагаемая страновая программа была явно разработана в рамках РПООНПР, и пожелал узнать, какой механизм предусмотрено использовать для контроля за прогрессом. |
The balance of payments shows a deficit, with declining exports, which do not cover the clearly higher volume of imports. |
Платежный баланс страны был сведен с отрицательным сальдо из-за сокращения экспортных поступлений, которые явно недостаточны для покрытия расходов по импорту. |
My delegation is particularly concerned, because such actions clearly erode efforts aimed at establishing confidence-building measures between the two parties to the conflict. |
Моя делегация особенно озабочена тем, что такие действия явно подрывают усилия, направленные на обеспечение мер по укреплению доверия между двумя сторонами в конфликте. |
In 2003, there were 29 women killed, which is clearly below the average number in the ten-year period. |
В 2003 году было убито 29 женщин, что явно ниже среднего уровня за десятилетний период. |