| Nicky Hoskins clearly has problems with the deceased's wife. | У Ники Хоскинс явно проблемы с женой покойного. |
| And clearly, he couldn't deal with the fact that his ex-wife was happy. | И явно, он не мог справиться с тем фактом, что его бывшая жена была счастлива. |
| And clearly, I have underestimated mine. | А я явно недооценила свою сестру. |
| This woman is clearly deranged, dangerous, and... | Эта девушка явно ненормальная, опасная, и... |
| Well, this man clearly has an oversized ego, comparing himself to the likes of Johnny Kane and Dr. Scott. | Ну, этот человек явно имеет несравненное эго, сравнивая себя с подобными Джонни Кейна и д-р Скотт. |
| I am clearly too crazy for you to say no to. | Я явно слишком сумасшедший для тебя, чтобы отказать мне. |
| This is clearly not a quarter. | Это явно намного ценнее, чем четвертак. |
| Well, you are clearly deranged or mentally challenged... maybe both. | Ты явно сумасшедшая или отсталая... или все вместе. |
| My presence here is clearly causing unhappiness. | Мое присутствие здесь явно приносит неприятности. |
| You've clearly staged photos before, but I already knew that. | Ты явно подделывал фото раньше, но это я и так знал. |
| I mean, Daxtar clearly knew about the disappearance of the Taranium. | Я имею в виду, Дакстар явно знал об исчезновении Тараниума. |
| The name clearly carries a meaning for them. | Это имя явно что-то для них значит. |
| You clearly put him up to that little stunt. | Это явно вы надоумили его на эту выходку. |
| That's not it because you're clearly upset. | Это не всё, потому что ты явно расстроена. |
| The proposed programme budget for 1994-1995 is clearly a transitional budget from the methodological point of view. | Предлагаемый бюджет по программам на 1994-1995 годы явно представляет собой и переходный документ с методологической точки зрения. |
| A concerted international effort is clearly required to bring about sustainable world development. | Для обеспечения устойчивого мирового развития явно необходимы согласованные международные усилия. |
| The report of the spurious Special Rapporteur and his presentation clearly demonstrated the injustice of applying such a discriminatory and selective mechanism against Cuba. | Доклад неискреннего Специального докладчика и его представление явно продемонстрировали несправедливость применения такого дискриминационного и избирательного механизма против Кубы. |
| The act clearly discriminates against the Russian-speaking population of Latvia and is imbued with undisguised national protectionism. | По отношению к представителям русскоязычного населения Латвии закон носит явно дискриминационный характер, демонстрируя откровенный национальный протекционизм. |
| This clearly indicates that more programmes for implementation had been approved in 1992-1993 for which funds were made available. | Это явно свидетельствует о том, что в 1992-1993 годах возросло число утвержденных программ, на осуществление которых были выделены средства. |
| In view of the absence of agreement on the current draft text, however, consultations were clearly needed. | Однако с учетом отсутствия согласия делегатов по представленному проекту текста консультации явно необходимы. |
| However, the shelling on 8 November 1993 clearly aimed at destroying the bridge. | Что же касается обстрела, совершенного 8 ноября 1993 года, то он явно имел целью разрушить мост. |
| Our achievements may not have been very spectacular but they are clearly indicative of our determination to realize those goals. | Наши успехи могут быть не очень выразительными, однако они явно свидетельствуют о твердой решимости достичь этих целей. |
| To submit that this obligation also applies in areas under national jurisdiction would clearly be contrary to the Agreement. | Заявление о том, что это обязательство применяется также к районам под национальной юрисдикцией, явно противоречит Соглашению. |
| In evaluating progress, certain positive elements are clearly discernible. | При оценке достигнутого прогресса явно бросаются в глаза некоторые позитивные моменты. |
| Nevertheless, the vast majority of members of the international community are clearly dissatisfied with the pace of the negotiations on the subject. | Тем не менее подавляющее большинство членов международного сообщества явно разочаровано ходом переговоров по этому вопросу. |