Improved interaction with the local population and authorities through enhanced UNOCI field presence has helped to increase the capacity of the Mission to effectively protect civilians. |
ЗЗ. Расширение присутствия на местах ОООНКИ привело к улучшению взаимодействия с местным населением и властями, а это позволило миссии более эффективно обеспечивать защиту гражданских лиц. |
The Council is deeply concerned by reports of violent repression of peaceful demonstrations, looting, restriction of freedom of movement and the arbitrary detention of civilians and demands their release. |
Совет Безопасности глубоко обеспокоен сообщениями о насильственном подавлении мирных демонстраций, мародерстве, ограничении свободы передвижения и произвольном задержании гражданских лиц и требует их освобождения. |
This will be achieved through joint patrolling, co-location, mentoring and training-of-trainers programmes on topics related to the protection of civilians. |
Это будет достигаться путем осуществления совместного патрулирования, совместного расположения, наставничества и учебной подготовки для инструкторов по вопросам, касающимся защиты гражданских лиц. |
Evaluation of the implementation and results of protection of civilians mandates in United Nations peacekeeping operations |
Оценка и результаты осуществления мандатов миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на защиту гражданских лиц |
At the mission level, leadership, information systems and partnerships influence the effectiveness of protection of civilians activities |
Е. На уровне миссии руководство, информационные системы и партнерские связи влияют на эффективность деятельности по защите гражданских лиц |
The plight of civilians in zones of armed conflict between or within countries has confronted the United Nations continually since 1945. |
Тяжелая участь гражданских лиц в зонах вооруженного конфликта между странами или внутри стран является непреходящей проблемой, стоящей перед Организацией Объединенных Наций с 1945 года. |
Unfortunately, critical missteps in protecting civilians have occurred in the past and the continuing risk to the reputation of the Organization remains high. |
К сожалению, в прошлом имели место очень серьезные ошибки в деле защиты гражданских лиц, и сохраняется высокая угроза для репутации Организации. |
(c) A structured analysis of mission responses to serious incidents involving actual or imminent threats to civilians; |
с) структурный анализ принимаемых миссиями мер реагирования на серьезные инциденты, связанные с фактическими или неминуемыми угрозами для гражданских лиц; |
The Special Committee on Peacekeeping Operations endorsed the recommendation in the report that wide-ranging guidance on protection of civilians be issued for missions. |
Специальный комитет по операциям по поддержанию мира одобрил вынесенную в этом докладе рекомендацию о том, что для миссий необходимо выпустить широкие руководства по вопросам защиты гражданских лиц. |
Missions with the most immediate protection of civilians threats, including MONUSCO and UNMISS, have developed the most comprehensive structures and processes to implement their strategies. |
Миссии с самыми непосредственными угрозами с точки зрения защиты гражданских лиц, включая МООНСДРК и МООНЮС, разработали наиболее полные структуры и процессы для осуществления своих стратегий. |
Attacks on civilians by armed group in Katoyi, North Kivu (MONUSCO) |
Нападения вооруженной группы на гражданских лиц в районе Катойи, Северное Киву (МООНСДРК) |
Overall, a break remains in the "chain" of activities designed to protect civilians (see figure below). |
В целом в «цепочке» действий, предназначенных для защиты гражданских лиц, сохраняется разрыв (см. рисунок ниже). |
Interpretation of mandates by mission leaders a critical element in how robustly or conservatively protection of civilians is approached |
Толкование мандатов руководителями миссий является одним из кардинальных элементов, определяющих то, насколько активным или консервативным является подход к защите гражданских лиц |
Changes in leadership have resulted, in some missions, in major changes of emphasis and approach in relation to protection of civilians. |
Изменения в руководстве приводили в некоторых миссиях к крупным изменениям в придаваемом защите гражданских лиц значении и в походе к этой задаче. |
They prioritize diplomatic initiatives, logistic support and capacity-building for local security forces and, on the ground, preventive activities to deter and mitigate the consequences of conflict for civilians. |
Они отдают предпочтение дипломатическим инициативам, материально-технической поддержке и укреплению потенциала местных сил безопасности, а на местах - профилактическим мерам в целях сдерживания конфликта и смягчения его последствий для гражданских лиц. |
We also regret that this study did not take the opportunity to better highlight the central role host nations play in the protection of civilians. |
Мы сожалеем также, что данное исследование не воспользовалось возможностью, чтобы лучше осветить ту центральную роль, которую играют принимающие страны в защите гражданских лиц. |
However, this should in no way be considered as diminishing the importance of other activities undertaken within peacekeeping operations to ensure the protection of civilians. |
Вместе с тем это отнюдь не должно рассматриваться как умаляющее значение других видов деятельности, осуществляемых в рамках миротворческих операций для обеспечения защиты гражданских лиц. |
Two cars packed with explosives were detonated in Khidr Street, Karm al-Lawz quarter, killing 25 civilians, including women and children, and injuring 107 others. |
На улице Хидр в квартале Карм-эль-Лауз взорвались две машины, начиненные взрывчаткой, в результате чего погибли 25 гражданских лиц, включая женщин и детей, и были ранены 107 человек. |
2013 was marked by a significant increase in the number of security incidents, resulting in the killing of 7,818 civilians, including at least 248 children. |
В 2013 году число происшествий, связанных с безопасностью, значительно возросло: погибло 7818 гражданских лиц, включая по крайней мере 248 детей. |
Hundreds of civilians, including many children, were killed during the chemical attack on Damascus suburbs in August. |
Сотни гражданских лиц, включая большое количество детей, были убиты во время химической атаки, которая была совершена в августе в пригородах Дамаска. |
The Kabul provincial office attack killed three civilians and injured four more, including election workers and a provincial council candidate. |
Во время нападения на отделение в провинции Кабул трое гражданских лиц были убиты и четверо, включая сотрудников по организации выборов и одного кандидата в члены провинциального совета, были ранены. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs also seeks to strengthen the commitments of Member States to the protection of civilians in armed conflict. |
Управление по координации гуманитарных вопросов также стремится к укреплению обязательств государств-членов по защите гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта. |
(e) Protection of civilians in humanitarian emergencies |
е) Защита гражданских лиц в гуманитарных чрезвычайных ситуациях |
There had been great strides on protection of civilians over the past five years, particularly as regards the normative framework. |
За последние пять лет были достигнуты значительные успехи в области обеспечения защиты гражданских лиц, в особенности в том, что касается разработки соответствующих рамочных основ. |
Improving the protection of civilians by United Nations peacekeeping operations has been the focus of much research, debate and work in recent years. |
В последние годы улучшение защиты гражданских лиц в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира становилось темой многочисленных исследований, обсуждений и работ. |