| The Congolese parties are also responsible for the safety of civilians in the areas under their de facto control. | Конголезские стороны также несут ответственность за безопасность гражданских лиц, находящихся под их контролем де-факто. |
| Many of those allegations concerned the trial of civilians and soldiers before special tribunals or military courts set up to deal with civil unrest. | Многие из этих утверждений касались разбирательств дел гражданских лиц и военнослужащих специальными трибуналами или военными судами, созданными для рассмотрения дел, связанных с гражданскими беспорядками. |
| As long as impunity remains endemic, the protection of civilians in armed conflict remains precarious. | До тех пор, пока широко распространена безнаказанность, защита гражданских лиц в вооруженном конфликте является невозможной. |
| If we intend to protect civilians, this line of reasoning cannot be accepted by the United Nations. | Если мы намерены защищать гражданских лиц, Организация Объединенных Наций не должна признавать такие доводы. |
| We welcome the comprehensive report of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs on an enhanced monitoring and reporting framework for the protection of civilians in armed conflict. | Мы с удовлетворением отмечаем исчерпывающий доклад заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, который посвящен расширенным рамкам мониторинга и направления сообщений для решения вопросов защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| This unfortunate development provides an excuse for meting out collective punishment to innocent civilians, including the systematic destruction of whole communities and their means of survival. | Эта тенденция, к сожалению, служит предлогом для определения коллективного наказания для ни в чем не повинных гражданских лиц, включая систематическое разрушение целых общин и их средств к существованию. |
| Thus, my delegation calls for a two-pronged approach to the issue of protecting civilians in armed conflict. | Поэтому моя делегация призывает к использованию двоякого подхода к решению вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| We all share a firm commitment to protect and assist civilians affected by conflicts, terrorism and violence. | Мы все разделяем твердую приверженность делу защиты гражданских лиц, страдающих от конфликтов, терроризма и насилия, и помощи им. |
| We need to recognize the limits of the humanitarian organizations' own ability to provide protection to civilians. | Мы должны признать, что собственные возможности гуманитарных организаций в области защиты гражданских лиц ограничены. |
| We maintain that humanitarian concerns should take precedence over political expediency in dealing with the protection of civilians. | Мы полагаем, что при обеспечении защиты гражданских лиц гуманитарные аспекты должны преобладать над политическими соображениями. |
| It must address concerns about the protection of civilians in order to be sustainable. | Он должен удовлетворять требованиям в отношении защиты гражданских лиц, для того чтобы быть устойчивым. |
| The United Nations and its Member States must fully commit to establishing a culture of protection for civilians. | Организация Объединенных Наций и ее государства-члены должны быть в полной мере привержены созданию культуры защиты гражданских лиц. |
| The RUF and AFRC/ex-SLA had abducted civilians and used them for hard labour in palm oil plantations. | Бойцы ОРФ и РСВС/эксАСЛ похищали гражданских лиц и использовали их для работы на пальмовых плантациях. |
| The Secretary-General also reported that the ex-SLA had harassed civilians and looted villages in Kabala. | Кроме того, Генеральный секретарь сообщал о том, что бойцы экс-АСЛ притесняли гражданских лиц и грабили деревни в районе Кабалы. |
| In addition to casualties among the soldiers, about 1,000 Congolese civilians died and thousands more were wounded. | Помимо нескольких комбатантов около 1000 конголезских гражданских лиц были убиты, а десятки других ранены. |
| He expresses concern over the law which permits trials of civilians by military courts. | Он выражает озабоченность по поводу закона, который разрешает рассмотрение дел гражданских лиц военными судами. |
| The Special Rapporteurs expressed their grave concern over the continuing practice in the country, of trying civilians in military courts. | Специальные докладчики выразили глубокую озабоченность по поводу продолжающейся в этой стране практики разбирательства дел гражданских лиц в военных судах. |
| In its deliberations two weeks ago, the Council focused on civilians in armed conflict. | Две недели назад Совет провел дискуссию на тему положения гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
| We welcome the focus on the protection of civilians, especially women and children as the most vulnerable. | Мы приветствуем внимание, уделяемое защите гражданских лиц, особенно женщин и детей, как наиболее уязвимых слоев населения. |
| When necessary the mandate should include rules on the protection of civilians. | При необходимости он должен включать положения о защите гражданских лиц. |
| The rebel parties must respect the ceasefire agreement and immediately cease attacks against civilians and human rights organizations. | Повстанческие группировки должны соблюдать соглашение о прекращении огня и незамедлительно прекратить нападения на гражданских лиц и представителей правозащитных организаций. |
| The IDF must seek to exercise maximum restraint and to comply with international law, so as not to endanger civilians. | ИДФ надлежит проявлять максимальную сдержанность и выполнять положения международного права, чтобы не подвергать опасности гражданских лиц. |
| It also reaffirms the obligations of all States and parties to an armed conflict to protect civilians in accordance with international humanitarian law. | В нем также вновь подтверждаются обязательства всех государств и сторон в случае вооруженного конфликта обеспечить защиту гражданских лиц в соответствии с международным гуманитарным правом. |
| On the Georgian side, officials reported 215 military and 69 civilians killed during the hostilities. | Что касается грузинской стороны, должностные лица сообщили о том, что в ходе боевых действий погибли 215 военнослужащих и 69 гражданских лиц. |
| We call upon all parties to conflict to end these barbarous acts and to take measures to protect civilians, including women and girls. | Мы призываем всех участников конфликтов прекратить эти варварские акты и принять меры для защиты гражданских лиц, включая женщин и девочек. |