| Religious fanatics used a chemical warfare agent - sarin - to attack civilians in the Tokyo underground in 1995. | Религиозные фанатики применили химическое вещество для военного использования - зарин - для нападения на гражданских лиц в токийском метро в 1995 году. |
| In Mosul and Kirkuk insurgents maintain a capability to use a wide range of methods to carry out attacks against security forces and civilians. | В Мосуле и Киркуке повстанцы применяют самые различные методы для совершения нападений на силы безопасности и гражданских лиц. |
| Protecting civilians and their human rights must be at the heart of security operations. | Защита гражданских лиц и их прав человека должна быть в центре операций по обеспечению безопасности. |
| The conflict in the Middle East cannot be resolved by military means or indiscriminate acts of violence against civilians on both sides. | Конфликт на Ближнем Востоке не может быть урегулирован военными средствами или неизбирательными актами насилия в отношении гражданских лиц обеих сторон. |
| Protecting civilians, women and children in particular, in areas that are threatened or affected by armed conflict is a priority need. | Защита гражданских лиц, в частности женщин и детей, в районах, которые могут быть подвержены вооруженным конфликтам или затронуты ими, является первоочередной необходимостью. |
| My delegation supports efforts to establish a culture of protection for civilians threatened by armed conflict. | Моя делегация поддерживает усилия по учреждению культуры защиты гражданских лиц, которым угрожает вооруженный конфликт. |
| We must strengthen the international political and legal framework to provide better protection for civilians and to ensure that armed groups respect international humanitarian law. | Мы должны укреплять международную политическую и правовую основу в целях обеспечения более эффективной защиты гражданских лиц и соблюдения вооруженными группировками норм международного гуманитарного права. |
| In recent years, Member States and the Security Council have made commitments toward protecting civilians in complex emergencies. | В последние годы государства-члены и Совет Безопасности взяли на себя обязательства в отношении защиты гражданских лиц в комплексных чрезвычайных ситуациях. |
| He would also welcome the Special Rapporteur's opinion on the trial of civilians in military courts. | Он также хотел бы узнать мнение Специального докладчика о разбирательстве дел гражданских лиц в военных трибуналах. |
| In both refugee camps, and in our discussions with a number of observers, we were told of such joint attacks on civilians. | В обоих лагерях беженцев и в процессе наших обсуждений с рядом наблюдателей нам рассказывали о таких объединенных нападениях на гражданских лиц. |
| Ongoing attacks have resulted in massive displacement of civilians. | Непрекращающиеся нападения привели к массовому перемещению гражданских лиц. |
| We also note with great concern that there are still a lot of illegal weapons in the hands of civilians. | Мы также с большой обеспокоенностью отмечаем, что у гражданских лиц находится еще много незаконного оружия. |
| Ad Hoc Investigatory Committees were established in Darfur in response to incidents of armed attacks against civilians. | В ответ на инциденты, связанные с вооруженными нападениями на гражданских лиц, в Дарфуре были созданы специальные следственные комитеты. |
| In Colombia, the single most serious human rights issue remained the deliberate targeting of civilians by illegal armed groups. | В Колумбии наиболее серьезным вопросом прав человека по-прежнему является вопрос о преднамеренных нападениях на гражданских лиц со стороны незаконных вооруженных группировок. |
| The problems associated with access, protection of civilians and security of humanitarian operations persist. | Проблемы, связанные с доступом гуманитарной помощи, защитой гражданских лиц и безопасностью гуманитарных операций, сохраняются. |
| It has on many occasions called for priority to be given to the protection of civilians. | Оно неоднократно призывало уделять первоочередное внимание защите гражданских лиц. |
| The survivors established militias which joined in with the army to carry out executions of Hutu civilians. | Оставшиеся в живых создали ополчения, которые вместе с армией совершали казни гражданских лиц из числа хуту. |
| Another soldier and three civilians also lost their lives as a result of the attack. | В результате этого нападения были также убиты еще один военнослужащий и трое гражданских лиц. |
| An estimated 8 million civilians, including internally displaced persons and refugees to neighbouring countries, are in urgent need of humanitarian assistance. | По имеющимся оценкам, 8 миллионов гражданских лиц, в том числе внутренне перемещенных лиц и беженцев в соседних странах, нуждаются в срочной гуманитарной помощи. |
| All sides in Somalia must respect international humanitarian law, protect civilians and allow humanitarian access to those in need. | Все стороны в Сомали должны соблюдать международное гуманитарное право, защищать гражданских лиц и обеспечивать доступ гуманитарной помощи к нуждающимся в ней людям. |
| Progress in protecting civilians threatened by armed conflict is measured in lives and livelihoods, and freedom from fear. | Прогресс в деле защиты гражданских лиц, оказавшихся под угрозой в результате вооруженного конфликта, измеряется жизнями и наличием средств к существованию, а также свободой от страха. |
| Whereas armies count their losses, there is no agency mandated to keep a tally of civilians killed. | Армии подсчитывают свои потери, но нет ни одного учреждения, уполномоченного вести учет убитых гражданских лиц. |
| Failure to separate armed elements from civilians has led to devastating situations in and around camps and settlements. | Неотделение вооруженных элементов от гражданских лиц в лагерях и поселениях и вокруг них приводит к бедственным ситуациям. |
| International efforts to protect civilians can only complement the efforts of Governments. | Цель международных усилий, направленных на защиту гражданских лиц, может заключаться лишь в дополнении усилий правительств. |
| It was noted that they establish a distinction between combatants and civilians and prohibit attacks on the latter. | Как было отмечено, в этих документах проводится различие между комбатантами и гражданским населением и устанавливается запрет на посягательства в отношении гражданских лиц. |