We thus call upon States to ratify all instruments relating to the protection of civilians and to implement the various Security Council resolutions regarding the protection of civilians. |
Поэтому мы призываем государства ратифицировать все договора, относящиеся к защите гражданских лиц и выполнению различных резолюций Совета Безопасности, касающихся защиты гражданских лиц. |
In particular, the use of live ammunition against civilians violates the prohibition on targeting civilians unless they are directly taking part in hostilities. |
Так, применение боевых патронов против гражданских лиц является нарушением запрещения предпринимать какие-либо действия против гражданских лиц, не принимающих непосредственного участия в военных действиях. |
Article 49 of the Fourth Geneva Convention prohibits the forcible transfer of civilians of an occupied territory, except when necessary to ensure the security of the civilians involved. |
Статья 49 четвертой Женевской конвенции запрещает насильственную эвакуацию гражданских лиц с оккупированной территории, за исключением тех случаев, когда необходимо обеспечить безопасность этих гражданских лиц. |
Mr. Thelin proposed instead replacing "courts may try civilians" with "courts can try civilians". |
Г-н Телин предлагает заменить фразу "суды могут рассматривать дела гражданских лиц" на "суды имеют право рассматривать дела гражданских лиц". |
Safety for civilians in camps for refugees and IDPs would go a long way towards dissuading civilians and children from following the path of war. |
Безопасность гражданских лиц, проживающих в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц, во многом содействовала бы тому, чтобы гражданские лица и дети не становились на путь войны. |
In this context, an objective review of the protection of civilians that is responsible to history needs to be carried out. Moreover, another well-known fact is that protracted sanctions have caused enormous harm to civilians. |
В этой связи необходим объективный, с исторической точки зрения, обзор защиты гражданских лиц. Кроме того, другой хорошо известный факт заключается в том, что затянувшиеся санкции причиняют огромный ущерб гражданскому населению. |
Our Council cannot apply a double standard, rushing to help civilians in some parts of the world while disregarding the fate of other civilians in other regions. |
Совет не может применять практику двойных стандартов, спеша на помощь гражданскому населению в одних регионах мира и в то же время игнорируя участь гражданских лиц в других регионах. |
Comment: This paragraph, which has been modeled after Article 2(2) Protocol III, does not prohibit the use of cluster munitions against military objects that are clearly separated from the concentration of civilians or from areas normally inhabited by civilians. |
Комментарий: данный пункт, который построен по модели статьи 2 (2) Протокола III, не запрещает применение кассетных боеприпасов против военных объектов, которые четко обособлены от сосредоточения гражданских лиц или от зон, в которых обычно обитают гражданские лица. |
The report identifies practical measures that can be taken to provide protection to civilians, including through prosecuting violations of international criminal law, gaining access to vulnerable populations, and separating civilians and armed elements in situations of forced displacement. |
В докладе указаны практические меры, которые могут быть приняты для защиты гражданских лиц, в том числе путем судебного преследования за нарушения международного уголовного права, обеспечения доступа к уязвимым группам населения и разъединения мирных жителей и вооруженных элементов в ситуациях насильственного перемещения. |
UNHCR's cooperation with the national authorities in separating combatants and civilians in the Democratic Republic of the Congo and in Sierra Leone constitutes an important example of how to try to ensure that civilians are not dragged into zones of fighting. |
Сотрудничество УВКБ с национальными властями по вопросу об отделении комбатантов от гражданских лиц в Демократической Республике Конго и Сьерра-Леоне является важным примером попытки обеспечить, чтобы гражданские лица не оказались в зонах боевых действий. |
Since almost all its troops, police and civilians have been deployed, UNAMID has adopted a more robust posture, especially with regard to protecting civilians and contributing to security through the facilitation of humanitarian assistance. |
Благодаря тому, что почти все ее воинские, полицейские и гражданские контингенты уже развернуты, ЮНАМИД применяет более эффективный подход, в особенности к защите гражданских лиц и укреплению безопасности, за счет содействия предоставлению гуманитарной помощи. |
In regard to the protection of civilians, and consistent with international norms and practice, planning has focused on strengthening the capacities of the Government of Southern Sudan to fulfil its sovereign responsibility to protect civilians and ensure the security of humanitarian access. |
Что касается защиты гражданских лиц, то в соответствии с принятыми международными нормами и практикой в ходе планирования основное внимание было уделено укреплению способности правительства Южного Судана выполнять свои суверенные обязанности по защите гражданского населения и обеспечивать безопасный гуманитарный доступ. |
He was found guilty of failing to punish his subordinates for the crimes of murder, attacks on civilians and inhumane acts (injuring and wounding civilians) in Zagreb. |
Он был признан виновным в том, что не обеспечил наказание подчиненных за преступления в виде убийств, нападений на гражданских лиц и бесчеловечные акты (причинение увечий гражданским лицам) в Загребе. |
Within the framework of the UNAMID protection of civilians strategy, early warning and early response mechanisms were strengthened by issuing weekly analytical reports on the protection of civilians for UNAMID senior managers. |
В рамках принятой ЮНАМИД стратегии защиты гражданских лиц началась публикация еженедельных аналитических сводок для старших руководителей ЮНАМИД по вопросам защиты гражданского населения, что позволило усовершенствовать механизмы раннего предупреждения и быстрого реагирования. |
ARM recommended that the TFG do more to prevent the death and injury of civilians in Mogadishu and that the civilians should not be seen as mere collateral damage. |
АМП рекомендовал ПФП принять дополнительные меры для предупреждения гибели гражданских лиц в Могадишо и нанесения им увечий и для того, чтобы гибель гражданского населения не считалась всего лишь сопутствующим уроном. |
Protection of civilians was first and foremost the responsibility of national Governments; however, peacekeeping operations had an important role to play in support of their hosts so as to ensure that civilians were protected from violent conflict. |
Защита гражданского населения лежит в первую очередь на национальных правительствах; тем не менее операции по поддержанию мира должны играть важную роль в плане поддержки принимающих стран в целях обеспечения защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта. |
As civilians, the flotilla passengers should have been entitled to the same basic level of protection, which would also fall under general customary law provisions protecting civilians from assaults on their dignity. |
Являясь гражданскими лицами, пассажиры судов флотилии должны были бы иметь право на такой же основной уровень защиты, как и тот, который гарантируется общими положениями обычного права, защищающими гражданских лиц от посягательств на их достоинство. |
The Government should facilitate rapid and unimpeded passage of impartial humanitarian relief for civilians, and all parties to the armed conflict should respect the prohibition of targeting civilians. |
Правительству следует содействовать скорейшей и беспрепятственной доставке гуманитарных грузов для гражданского населения не участвующими в конфликте сторонами, и всем сторонам вооруженного конфликта следует соблюдать запрет на использование гражданских лиц в качестве мишеней. |
The fact that civilians continue to bear the brunt of today's armed conflicts indicates the enduring need for the Security Council and Member States to further strengthen the protection of civilians. |
Тот факт, что основная тяжесть современных вооруженных конфликтов по-прежнему ложится на гражданских лиц, указывает на сохраняющуюся необходимость того, чтобы Совет Безопасности и государства-члены занимались вопросом дальнейшего усиления защиты гражданского населения. |
Overcoming the lack of common understanding of what peacekeepers can, and should, do to protect civilians is a priority for ensuring the credibility of United Nations peacekeeping missions mandated to protect civilians. |
Чтобы обеспечить доверие к миссиям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в задачи которых входит защита гражданского населения, необходимо, в первую очередь, прийти к согласию относительно того, что миротворцы могут и должны делать для защиты гражданских лиц. |
The Civil Affairs Division will contribute actively to Mission-wide approaches to the protection of civilians. |
Отдел по гражданским вопросам будет активно способствовать осуществлению общемиссионских подходов в деле защиты гражданских лиц. |
Further, the police component will advise and assist the Service in fulfilling its role in the protection of civilians. |
Кроме того, полицейский компонент будет консультировать Службу и оказывать ей помощь в выполнении ее обязанности по защите гражданских лиц. |
The variance is offset in part by additional requirements for the development and implementation of a software package for the protection of civilians. |
Данная разница частично компенсируется дополнительными потребностями в ресурсах на разработку и внедрение программного обеспечения для целей защиты гражданских лиц. |
The Mission continued to work in close cooperation with the key members of the United Nations country team for the protection of civilians. |
Миссия продолжала работать в тесном сотрудничестве с ключевыми членами страновой группы Организации Объединенных Наций в целях защиты гражданских лиц. |
Joint planning between MONUSCO and FARDC in support of the protection of civilians yielded positive results. |
Позитивные результаты дало совместное планирование деятельности МООНСДРК и ВСДРК по обеспечению защиты гражданских лиц. |