She recalled that the priorities for UNMISS remained the protection of civilians, the monitoring of human rights and the facilitation of humanitarian access. |
Она напомнила, что главными задачами МООНЮС по-прежнему являются защита гражданских лиц, наблюдение за положением в области прав человека и содействие обеспечению гуманитарного доступа. |
She emphasized that the operational environment for humanitarian relief personnel was more dangerous than ever and noted consistent and flagrant violations of international humanitarian law and the failure to protect civilians. |
Она особо отметила, что оперативная обстановка, в которой работает персонал, занимающийся доставкой чрезвычайной гуманитарной помощи, является как никогда опасной, указав при этом на непрерывные и грубые нарушения норм международного гуманитарного права и нежелание принимать меры по защите гражданских лиц. |
In Dar'a, intensification of aerial bombardment during the reporting period by Government forces displaced at least 2,000 people and reportedly killed approximately 160 civilians, including some 65 women and children. |
В провинции Даръа активизировавшиеся бомбардировки со стороны правительственных сил привели в отчетный период к перемещению по меньшей мере 2000 человек и гибели, согласно сообщениям, приблизительно 160 гражданских лиц, в том числе около 65 женщин и детей. |
On a few occasions, UNIFIL observed civilians carrying unauthorized weapons in the area of operations, in violation of resolution 1701 (2006). |
В нескольких случаях ВСООНЛ наблюдали присутствие в районе ответственности гражданских лиц с несанкционированным оружием, что представляет собой нарушение резолюции 1701 (2006). |
The barrel bombs also destroyed an office used for distributing humanitarian assistance, where a large number of civilians were gathered, resulting in a high number of dead. |
В результате разрыва «бочковых» бомб было также полностью разрушено административное здание, которое использовалось для раздачи гуманитарной помощи и в котором в момент бомбардировки находилось большое число гражданских лиц, что привело к их массовой гибели. |
He reported that no place appeared safe for civilians since armed fighters attacked churches, mosques, hospitals and the premises of the UNMISS protection of civilian sites. |
Он заявил, что не осталось, по-видимому, безопасных мест для гражданских лиц, поскольку вооруженные боевики нападают на церкви, мечети, больницы и объекты МООНЮС, предназначенные для защиты гражданского населения. |
On 24 April, the Security Council issued a press statement in which members strongly deplored the systematic targeting of civilians based on their ethnicity. |
24 апреля Совет Безопасности опубликовал заявление для прессы, в котором его члены решительно осудили систематические нападения на гражданских лиц по признаку их этнической принадлежности. |
He also decried the activities of militia groups and armed civilians that were springing up in cities across the region and urged expeditious work towards peace and stability. |
Он также осудил действия групп ополченцев и вооруженных гражданских лиц, которые появились в городах всего региона, и настоятельно призвал предпринимать активные усилия в интересах мира и стабильности. |
He reiterated the call by the Secretary-General for the warring parties to ensure the protection of civilians regardless of their political, religious or ethnic affiliation. |
Он напомнил противоборствующим сторонам о призыве Генерального секретаря обеспечивать защиту гражданских лиц, независимо от их политических взглядов и религиозной или этнической принадлежности. |
Incidents of abductions of civilians, looting and extortions attributed to LRA increased within the Niangara-Bangadi-Ngilima triangle and in the wider Dungu area. |
Участились случаи похищения гражданских лиц, мародерства и вымогательства, предположительно совершаемые боевиками ЛРА, в треугольнике Ниангара-Бангади-Нгилима и в целом в районе Дунгу. |
Those and other messages on the impartiality of UNMISS were also delivered publicly at sites for the protection of civilians. |
Эти и другие послания, касающиеся непредвзятости МООНЮС, также публично распространялись на объектах, где обеспечивается защита гражданских лиц. |
That resolution 2165 (2014) was needed to stop the starvation of innocent civilians is a shameful indictment of the Syrian regime's disregard for human life and contempt for international law. |
Резолюция 2165 (2014) была нужна для того, чтобы избавить ни в чем не повинных гражданских лиц от голода, и является постыдным для сирийского режима приговором за его пренебрежительное отношение к человеческой жизни и презрение к международному праву. |
MISCA and Operation Sangaris continued to respond to situations in high-risk areas and make efforts to protect civilians, while humanitarian actors addressed the critical needs of displaced persons. |
АФИСМЦАР и операция «Сангарис» продолжали принимать меры в связи с обстановкой в районах высокого риска и прилагать усилия для защиты гражданских лиц, в то время как субъекты гуманитарной деятельности занимались удовлетворением неотложных потребностей перемещенных лиц. |
They also expressed deep concern at the security and humanitarian situation in Southern Kordofan and Blue Nile States, including reports from non-governmental organizations about attacks against civilians and civilian facilities. |
Они также выразили глубокую обеспокоенность по поводу обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил, в том числе сообщений неправительственных организаций о нападениях на гражданских лиц и гражданские объекты. |
The clashes led to the displacement of approximately 100,000 civilians, a substantial increase in humanitarian assistance needs and major disruptions to livelihood activities. |
В результате этих столкновений было перемещено примерно 100000 гражданских лиц, существенного увеличились потребности в гуманитарной помощи, и была сильно нарушена хозяйственная деятельность. |
Six major outbreaks of resource-based inter-communal fighting followed in 2013, which, along with sporadic clashes between Government and armed movement forces, displaced an additional 400,000 civilians. |
Затем, в 2013 году произошло шесть крупных вспышек боевых действий в рамках межобщинной борьбы за ресурсы в 2013 году, а также имели место спорадические столкновения между правительственными войсками и силами вооруженных движений, в результате которых было перемещено дополнительно 400000 гражданских лиц. |
Protection of civilians and ensuring unhindered humanitarian access |
Защита гражданских лиц и обеспечение беспрепятственного гуманитарного доступа |
The Mission facilitates the medical evacuation of wounded civilians from insecure areas, provides security for local community mediation and contributes to area security through confidence-building patrols. |
Она помогает осуществлять медицинскую эвакуацию раненых гражданских лиц из небезопасных районах, обеспечивает безопасные условия для участников процесса посредничества в местных общинах и помогает обеспечивать безопасность на территории конкретных районов путем организации патрулирования для укрепления доверия. |
In early January, Al-Shabaab carried out four raids against police checkpoints outside Boosaaso. On 21 January, two roadside explosions in Gaalkacyo killed three civilians and injured 13 others. |
В начале января движение «Аш-Шабааб» осуществило четыре нападения на полицейские контрольно-пропускные пункты возле Босасо. 21 января в Галькайо взорвались два заложенных на обочине дороги взрывных устройства, убив трех гражданских лиц и ранив еще 13. |
Following investigations conducted during the reporting period, MONUSCO was able to confirm serious human rights violations against civilians in different locations of Beni territory in North Kivu Province. |
После проведенных в отчетный период расследований МООНСДРК смогла подтвердить факты грубых нарушений прав человека гражданских лиц в различных местах территории Бени, провинция Северное Киву. |
(a) Protection of civilians and restoration of security and public order |
а) Защита гражданских лиц и восстановление безопасности и общественного порядка |
In order to ensure adequate protection of civilians, MISCA established a specific arrangement for Bangui, based on the division of the city into sectors. |
Для обеспечения адекватной защиты гражданских лиц АФИСМЦАР приняла в Банги особые меры, основанные на разделе города на сектора. |
It has also made it possible to intervene, if necessary by force, to put an end to activities that disrupt public order and endanger civilians. |
Она также позволяет принимать меры, в случае необходимости и силовые, чтобы пресечь действия, нарушающие общественный порядок и угрожающие жизни гражданских лиц. |
There is a high risk of increased violations against civilians, such as gender-based violence and violations against children. |
Существует повышенный риск роста насилия в отношении гражданских лиц, и в частности гендерного насилия и насилия в отношении детей. |
At the end of the reporting period, human rights violations against civilians, rooted in sectarian conflict, had reached acute levels. |
К концу отчетного периода показатели нарушений прав человека, совершенных в отношении гражданских лиц на религиозной почве, достигли пикового уровня. |