The third and fourth commitments made by the Government in the joint communiqué were equally important with respect to the safety and security of civilians. |
Третье и четвертое обязательства, взятые на себя правительством в совместном коммюнике, также имеют большое значение для обеспечения охраны и безопасности гражданских лиц. |
Incidents of intimidation, extortion and physical violence against civilians attributed to FNL continued to be reported with frequency in Bujumbura rural, Bubanza and Cibitoke provinces. |
По-прежнему часто поступают сообщения о случаях запугивания, вымогательства и физического насилия в отношения гражданских лиц в провинциях Бужумбура-Рюраль, Бубанза и Сибитоке, в которых обвиняются члены НОС. |
The trial was suspended on 6 January 1999 as the court's jurisdiction over civilians is being challenged under the new Constitution. |
6 января 1999 года судопроизводство было приостановлено, поскольку, согласно новой Конституции, юрисдикция суда в отношении гражданских лиц оспаривается. |
The appeal was on behalf of hundreds of civilians, mainly from the Hazara ethnic and religious minority, who were reportedly killed in their homes, streets, and detention camps. |
Этот призыв касался сотен гражданских лиц, главным образом принадлежащих к религиозному меньшинству и являющихся хазарейцами по происхождению, которые, по сообщениям, были убиты в своих домах, на улице и в лагерях для задержанных. |
In Mwenga, 11 defenceless civilians, including the Mwami's wife, were killed by Tutsi soldiers who later set fire to the neighbourhood. |
Мвенда: военнослужащие тутси убили 11 мирных гражданских лиц, в том числе жену некоего Мвами, а затем подожгли их дома. |
B. Convictions of civilians for ordinary offences |
В. Осуждение гражданских лиц за совершение общеуголовных преступлений |
They were targeting civilians of all ethnic origins in addition to policemen, clergymen, journalists, members of humanitarian missions and diplomats. |
Эти действия ведутся в отношении как гражданских лиц любого этнического происхождения, так и сотрудников полиции, представителей духовенства, журналистов, сотрудников гуманитарных и дипломатических миссий. |
In any conflict there was nothing to prevent a civilized commander from making use of international humanitarian law in order to protect the wounded, prisoners and civilians. |
В условиях любого конфликта ничто не мешает цивилизованному командиру использовать международное гуманитарное право для защиты раненых, заключенных и гражданских лиц. |
Her Government had been exerting every effort to ensure that the forces engaged in the conflict in southern Sudan would fully respect international humanitarian law, particularly the protection of civilians. |
Ее правительство делает все возможное для того, чтобы силы, участвующие в конфликте в южном Судане, полностью соблюдали международное гуманитарное право, в частности в том, что касается защиты гражданских лиц. |
The Committee expresses concern about the broad scope of the jurisdiction of military courts in Lebanon, especially its extension beyond disciplinary matters and its application to civilians. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу широкой сферы юрисдикционных полномочий военных судов в Ливане, особенно в связи с распространением их юрисдикции на вопросы, не ограничивающиеся дисциплинарными аспектами, и рассмотрением дел гражданских лиц. |
According to Amnesty International, the Taliban had detained some 1,000 civilians in the aftermath of their attack on Kabul. |
По сведениям "Международной амнистии", в течение нескольких дней после штурма Кабула талибы взяли под стражу примерно 1000 гражданских лиц. |
There, one striking failure stands out: the shameful slaughter on a massive scale of civilians following the fall of Srebrenica in July 1995. |
Здесь бросается в глаза одна крупная неудача: позорные массовые казни гражданских лиц после падения Сребреницы в июле 1995 года. |
Over 8,000 people, mainly civilians, lost their lives and 25,000 were wounded as a consequence of acts of heinous barbarity. |
В результате актов гнусного варварства погибло более 8000 человек, главным образом гражданских лиц, и еще 25000 получили ранения. |
Direct attacks by soldiers and/or civilians under the command of Alliance forces |
Прямые нападения военнослужащих и/или гражданских лиц, действующих под руководством сил Альянса |
They cause untold havoc, maiming and killing innocent civilians, mainly women and children, and rendering whole agricultural areas physically uninhabitable and economically unproductive. |
Они производят страшное опустошение, убивая и калеча невинных гражданских лиц, в основном женщин и детей, и делают целые сельскохозяйственные районы практически нежилыми и экономически непродуктивными. |
The hundreds and thousands of mines laid in our former occupied territories continue to be the direct cause of many tragedies, especially among civilians. |
Сотни и тысячи мин, заложенных на нашей некогда оккупированной территории по-прежнему являются непосредственной причиной многих трагедий, особенно среди гражданских лиц. |
He considered that to be due to the adverse effects of sanctions on civilians and whole economies, as well as to the damage caused to third States. |
По мнению оратора, это обусловлено отрицательными последствиями санкций для гражданских лиц и всей экономики, а также ущербом, наносимым третьим государствам. |
The Tatmadaw uses civilians for forced portering and labour in a systematic manner which effectively means that no one is exempt from such practices. |
Использование гражданских лиц для принудительного труда в качестве носильщиков и выполнения других работ осуществляется Татмадау на систематической основе, в результате чего никто не может быть свободен от такой повинности. |
Millions of anti-personnel mines which have been laid all over Angola have already killed or maimed a very large number of civilians, including women and children. |
Действительно, противопехотные мины, миллионы которых установлены по всей Анголе, стали причиной гибели и увечий большого числа гражданских лиц, в том числе женщин и детей. |
In regard to the situation in East Timor, reports suggested that during 1995 at least 13 civilians were thought to have been killed. |
В отношении положения в Восточном Тиморе в сообщениях указывалось, что в 1995 году было предположительно убито как минимум 13 гражданских лиц. |
He is shocked by the seemingly total lack of respect for the right to life of civilians by members of all the warring factions. |
Он потрясен тем фактом, что все враждующие между собой группировки, по-видимому, совершенно не соблюдают право гражданских лиц на жизнь. |
Reportedly, groups of armed civilians and paramilitary units crossing the border to Bosnia and Herzegovina bear the main responsibility for most of these actions. |
Согласно сообщениям, главную ответственность за большинство таких действий несут группы вооруженных гражданских лиц и военизированные формирования, которые пересекают границу и вторгаются на территорию Боснии и Герцеговины. |
Although international law requires records of minefields to be kept and measures to protect civilians to be taken, this is rarely done. |
Несмотря на то, что международный закон требует сохранять схемы минных полей и принимать меры по защите гражданских лиц, это делается редко. |
2005/... Attacks on persons entitled to protection as civilians |
2005/... Нападения на лиц, имеющих право на защиту в качестве гражданских лиц |
It has now become standard practice, following the onset of crises and the establishment of peace, to set up integrated peacekeeping missions whose duties include providing humanitarian assistance and protecting civilians. |
Сейчас стало обычной практикой после начала кризиса и установления мира учреждать комплексные миротворческие миссии, в обязанности которых входит оказание гуманитарной помощи и защита гражданских лиц. |