Switzerland was anxious to know how it could assist the Government's efforts to end the appalling use of prisoners and civilians as human shields. |
Швейцарии интересно узнать, каким образом она может содействовать усилиям правительства, направленным на борьбу с ужасающими случаями использования заключенных и гражданских лиц в качестве живых щитов. |
OHCHR/UNAMA worked closely with the Special Investigation Team of the AIHRC on protection of civilians, and shared information on major cases that caused civilian casualties. |
УВКПЧ/ МООНСА тесно сотрудничали со Специальной следственной группой АНКПЧ по защите гражданских лиц и обменивались информацией по основным случаям жертв среди гражданского населения. |
Afghanistan's international partners should redouble support in these critical areas and ensure the protection of civilians and the rights of detainees in military and security operations. |
Международные партнеры Афганистана должны удвоить свою поддержку в этих важнейших областях и обеспечить защиту гражданских лиц и соблюдение прав задержанных в ходе военных операций и операций по обеспечению безопасности. |
(e) Refrain from all unlawful action against unarmed civilians. |
е) воздержаться от любой незаконной деятельности в отношении гражданских лиц; |
Compared with the same period in 2009, the number of civilians assassinated and executed by AGEs surged by more than 106 per cent in 2010. |
В 2010 году число убитых и казненных АПЭ гражданских лиц выросло более чем на 106% по сравнению с тем же периодом в 2009 году. |
States and the United Nations shall include the comprehensive and effective protection of civilians as a priority objective into mandates of peacekeeping operations. |
Государствам и Организации Объединенных Наций следует включать в качестве приоритетной задачи всеобъемлющую и эффективную защиту гражданских лиц в мандаты операций по поддержанию мира. |
The Commission also noted, in Abidjan and in other towns in the western and south-western regions, cases of summary executions of civilians or non-combatants. |
В Абиджане и в других городах на западе и юго-западе страны Комиссия также констатировала случаи внесудебных казней гражданских лиц или некомбатантов. |
It expressed concern at the ongoing conflict in Darfur, condemned attacks against civilians and called on the Government to allow greater access for humanitarian workers. |
Она выразила озабоченность в связи с тем, что конфликт в Дарфуре продолжается, осудила нападения на гражданских лиц и призвала правительство расширить доступ для гуманитарных работников. |
The Mission received allegations about the use of torture and cruel, inhuman or degrading treatment against civilians, committed by several Government security bodies. |
Миссия получила жалобы на применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в отношении гражданских лиц со стороны нескольких правительственных органов безопасности. |
The commission has been mandated to investigate into the circumstances leading to the death of a number of civilians and military personnel in Dar'a and Latakia. |
Комиссии было поручено расследовать обстоятельства, приведшие к гибели целого ряда гражданских лиц и военнослужащих в Деръа и Латакии. |
There were numerous instances of the targeting of civilians attempting to assist the wounded by moving them to safer areas or taking them to hospital. |
Известны многочисленные случаи нападений на гражданских лиц, которые пытались помочь раненым, переместив их в более безопасное место или доставив в больницу. |
The Government works closely with the United Nations and AMISOM to make concrete progress in the protection of civilians. 98.46. |
Работая в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и АМИСОМ, правительство стремится к достижению конкретного прогресса в деле защиты гражданских лиц. |
We appreciate the ongoing efforts of international donors, regional organizations and United Nations agencies to alleviate the suffering of innocent civilians and to provide protection for them. |
Мы высоко ценим продолжающиеся усилия международных доноров, региональных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций по смягчению страданий ни в чем не повинных гражданских лиц и по предоставлению им защиты. |
Considerable progress has been made by the United Nations and the African Union to strengthen the protection of civilians, but challenges remain. |
Организация Объединенных Наций и Африканский союз достигли значительного прогресса в деле повышения эффективности защиты гражданских лиц, но ряд задач в этой области остается нерешенным. |
In some cases unarmed civilians were killed during night raids on their houses, where IDF soldiers surrounded a house and entered without prior warning. |
В некоторых случаях безоружных гражданских лиц убивали во время ночных облав, когда солдаты ЦАХАЛ, окружив их дома, врывались туда без предупреждения. |
During the clashes, IDF used live ammunition, rubber-coated bullets, and tear-gas to disperse demonstrators, resulting in the injury of more than 100 civilians. |
Во время этих столкновений для разгона демонстрантов силы ЦАХАЛ применяли боевые патроны, пули с резиновой оболочкой и слезоточивый газ, в результате чего более 100 гражданских лиц получили ранения. |
The Council requested the Secretary-General to report by 30 April 2011 on the progress made in eastern Chad on the protection of civilians. |
Совет просил Генерального секретаря представить к 30 апреля 2011 года доклад о прогрессе в восточной части Чада в сфере обеспечения защиты гражданских лиц. |
Forcible use of civilians or prisoners of war in the armed forces of the enemy |
Принудительное использование гражданских лиц или военнопленных в вооруженных силах неприятеля |
The presentations of the panellists demonstrated that peacekeeping missions faced many of the same challenges in trying to implement mandates to protect civilians. |
Выступления членов дискуссионной группы показали, что в своих усилиях по осуществлению мандатов на защиту гражданских лиц миссии по поддержанию мира во многих случаях сталкиваются с одними и теми же трудностями. |
There was broad agreement among participants that further efforts were required to improve the pre-deployment and in-mission training of peacekeepers on the protection of civilians, particularly for uniformed components. |
Среди участников обсуждения было достигнуто широкое согласие в отношении необходимости приложения дальнейших усилий для совершенствования процесса обучения миротворцев, в частности негражданских компонентов миссии, - на этапе, предшествующем развертыванию, и в ходе осуществления миссии - вопросам, связанным с защитой гражданских лиц. |
The strategic framework was viewed as an important step to ensure peacekeeping missions were planning for, considering and implementing mandates to protect civilians. |
Разработка стратегических рамок была признана важным шагом на пути к обеспечению того, чтобы миротворческие миссии надлежащим образом готовились к решению задач по защите гражданских лиц, анализировали эти задачи и выполняли их. |
The Security Council, in its resolution 1925 (2010), placed emphasis on the protection of civilians as the first priority of the mandate of MONUSCO. |
В своей резолюции 1925 (2010) Совет Безопасности особо отметил, что защита гражданских лиц является приоритетной задачей Миссии в рамках ее мандата. |
In particular, coordination of the efforts of all components of DPKO and DFS that play a role in the protection of civilians is urgently required. |
Так, в частности, безотлагательного требуется наладить координацию действий всех компонентов ДОПМ и ДПП, занимающихся вопросами защиты гражданских лиц. |
In particular, we strongly condemn the violence and the use of force against civilians in Libya, which has resulted in the deaths of hundreds of people. |
В частности, мы решительно осуждаем насилие и применение силы против гражданских лиц в Ливии, которые привели к гибели сотен людей. |
Attacks against the civilians are also illustrative of the consistent disrespect by the Republic of Armenia of its obligations both under international law and within the ongoing conflict settlement process. |
Нападения на гражданских лиц также указывают на постоянное несоблюдение Республикой Армения своих обязательств как по международному праву, так и в рамках ведущегося процесса урегулирования конфликта. |