| JS3 similarly recommended that the files of civilians sentenced by military courts be thoroughly reviewed and the sentencing investigated. | Авторы СП3 аналогичным образом рекомендовали внимательно изучить материалы дел гражданских лиц, осужденных военными трибуналами, и проверить обоснованность и законность вынесенных приговоров. |
| JS2 found that, despite the lifting of the state of emergency, civilians were still being judged by military courts. | В СП2 указывается, что после отмены чрезвычайного положения гражданских лиц продолжают судить все те же военные трибуналы. |
| However, the LTTE forcibly prevented most attempts by the civilians to escape. | Однако ТОТИ силой блокировало большинство попыток гражданских лиц совершить побег. |
| It referred to repeated promises to investigate and prosecute all crimes against civilians and security personnel. | Она отметила неоднократные обещания расследовать и преследовать все преступные акты против гражданских лиц, а также преследовать соответствующих сотрудников сил безопасности. |
| Protection of civilians remained a major concern throughout Afghanistan. | Защита гражданских лиц остается серьезной проблемой на всей территории Афганистана. |
| On a regular basis, civilians are arrested for actions that do not constitute criminal offences, such as unpaid debts or alleged sorcery. | Гражданских лиц регулярно арестовывают за действия, не содержащие состава уголовного преступления, включая непогашенные долги или обвинения в колдовстве. |
| Throughout 2011, civilians were also frequently arrested for political reasons, resulting in intimidation and limits on the right to freedom of expression. | На протяжении всего 2011 года гражданских лиц также нередко подвергали арестам по политическим соображениям, что вело к запугиванию и ограничению права на свободу выражения мнений. |
| This protection that journalists and civilians enjoy is limited in a number of ways. | Такая защита журналистов и гражданских лиц ограничена по ряду причин. |
| During many operations, large numbers of fighters and civilians were killed. | В ходе многочисленных операций было убито значительное число комбатантов и гражданских лиц. |
| Cases of attacks on civilians, murder and extrajudicial executions rose sharply during the reporting period. | За отчетный период был отмечен значительный рост случаев нападения на гражданских лиц, убийств и внесудебных казней. |
| The commission was not able to corroborate alleged attacks directed against individual civilians not participating in hostilities or against a civilian population. | Комиссия не имела возможности подтвердить ни предполагаемые нападения на отдельных гражданских лиц, не участвовавших в боевых действиях, ни против гражданского населения. |
| The commission found that scores of civilians had been killed in nine explosions between March and July by unknown perpetrators. | Комиссия установила, что множество гражданских лиц погибло в период с марта по июль в результате девяти взрывов, совершенных неизвестными исполнителями. |
| International humanitarian law not only prohibits attacks on civilians and civilian objects but also requires their protection. | Международное гуманитарное право не только запрещает нападения на гражданских лиц и гражданские объекты, но и требует их защиты. |
| Hundreds of thousands of civilians had fled owing to the regime's actions. | Сотни тысяч гражданских лиц бежали из-за действий режима. |
| Benchmarks to help measure progress in implementing peacekeeping mandates could assist in proper management of finite resources for protection of civilians. | Введение контрольных показателей для измерения прогресса, достигнутого в осуществлении мандатов операций по поддержанию мира, будет способствовать надлежащему управлению ограниченными ресурсами в сфере защиты гражданских лиц. |
| The protection of civilians was a moral imperative and must be assured in mission mandates. | Защита гражданских лиц является моральным императивом и должна гарантироваться в мандатах миссий. |
| A number of United Nations peacekeeping missions had been tasked with protecting civilians. | Перед некоторыми миротворческими миссиями Организации Объединенных Наций поставлена задача по защите гражданских лиц. |
| Accordingly, frameworks and criteria for the protection of civilians should be defined before any peacekeeping operation was established. | Соответственно, рамки и критерии защиты гражданских лиц должны определяться до учреждения миротворческой операции. |
| His delegation also favoured the formulation of guidelines on delineating responsibilities for the protection of all civilians. | Его делегация также поддерживает разработку рекомендаций по разграничению обязанностей по защите всех гражданских лиц. |
| The Agency protected civilians through its work in education and health, and coordinated the agencies responsible for human rights. | Агентство защищает гражданских лиц в рамках своей работы в области образования и здравоохранения, а также координирует работу учреждений, отвечающих за права человека. |
| The indiscriminate use of military power against civilians and civilian targets has resulted in serious war crimes. | Неизбирательное применение военной силы против гражданских лиц и гражданских объектов привело к серьезным военным преступлениям. |
| Since 2000, over 500 persons have been killed in targeted assassinations, including a substantial number of innocent civilians. | После 2000 года более 500 человек, включая большое количество невинных гражданских лиц, погибли в результате спланированных политических убийств. |
| Iceland strongly condemns attacks against civilians and international staff intended to undermine the democratic process. | Исландия резко осуждает нападения на гражданских лиц и персонал международных сил, цель которых - срыв демократического процесса. |
| Switzerland calls on the Government of Myanmar to renounce all forms of violence against demonstrators and civilians. | Швейцария призывает правительство Мьянмы отказаться от всех форм насилия в отношении демонстрантов и гражданских лиц. |
| Nonetheless, violent internal conflicts continued to cause suffering for millions of civilians. | Тем не менее ожесточенные внутренние конфликты продолжают причинять страдания миллионам гражданских лиц. |