2.1.1 Decrease in the number of civilians under imminent threat of physical violence in communities with high incidence of communal violence |
2.1.1 Сокращение числа гражданских лиц, подвергающихся непосредственной угрозе физического насилия, в общинах, где широко распространено общинное насилие |
There is no baseline to measure the decrease in number of civilians under imminent threat |
Контрольный показатель для оценки того, насколько уменьшилось число гражданских лиц, подвергающихся непосредственной угрозе насилия, не установлен |
As a result, the crisis challenged the implementation of the Mission's mandated activities, although it continued to develop innovative approaches to implement its mandate on the protection of civilians. |
В результате кризиса осложнилось осуществление предусмотренной мандатом Миссии деятельности, хотя она продолжала поиск новых подходов к осуществлению своего мандата по защите гражданских лиц. |
To implement the mandate, especially the protection of civilians, UNOCI conducted varied military patrols and escorted and supported the provision of security for key political stakeholders. |
В рамках выполнения своего мандата, особенно задач по защите гражданских лиц, ОООНКИ осуществляла различного рода военное патрулирование, а также предоставляла сопровождение и содействовала обеспечению безопасности основных политических деятелей. |
We emphasize a comprehensive approach to the protection of civilians because the procedures and provisions that have often been very effective in ending the suffering of civilians include the diplomatic, humanitarian and appropriate peaceful means set out in the Outcome Document of the 2005 Summit. |
Мы подчеркиваем всеобъемлющий подход к защите гражданских лиц, потому что процедуры и положения, которые часто оказывались очень эффективными в прекращении страданий гражданских лиц, включают дипломатические, гуманитарные и соответствующие мирные средства, указанные в Итоговом документе Саммита 2005 года. |
The violence that occurred at the Comoro market on 28 April resulted in the death of one civilian, firearm injuries to eight civilians and four other serious injuries to both civilians and police officers, as described in paragraph 49 above. |
Как указано в пункте 49 выше, 28 апреля на рынке Комору имели место акты насилия, в результате которых один житель погиб, восемь получили огнестрельные ранения и еще четыре человека, включая гражданских лиц и сотрудников полиции, получили иные виды серьезных увечий. |
The influx of civilians into UNRWA shelters, the Board observed, rose dramatically after 600,000 leaflet warnings were dropped on 3 and 5 January by the IDF and radio broadcasts by the IDF on 5 January called for civilians to go to city centres. |
Комиссия отметила, что приток гражданских лиц в убежища БАПОР резко возрос после того, как Армия обороны Израиля З и 5 января разбросала 600000 листовок с предупреждениями и 5 января сделала объявления по радио с призывом к гражданским лицам направляться в городские центры. |
The Lebanese Armed Forces conducted an investigation at the house where the civilians had been observed using weapons but found nothing. On 20 August, a UNIFIL patrol observed five civilians inside a vehicle near a valley west of Bayt Lif (Sector West). |
Ливанские вооруженные силы провели расследование в доме, где были замечены гражданские лица, применяющие оружие, но ничего не обнаружили. 20 августа патруль ВСООНЛ заметил пять гражданских лиц в автомобиле возле одной долины к западу от Байт-Лиф (Западный сектор). |
Reportedly, the SAF was supported by former members of the Southern Sudan Union Movement (SSUM) who are now integrated into the SAF and armed Misseriya civilians, while the SPLA drew support from armed Dinka civilians. |
Согласно сообщениям, СВС поддерживались бывшими членами Движения Союза Южного Судана (ДСЮС), которые теперь входят в состав СВС, и вооруженными гражданскими лицами из числа племени миссерия, тогда как НОАС получала поддержку со стороны вооруженных гражданских лиц из числа динка. |
Of the survivors, 4,400 are members of the security forces and 2,300 are civilians, and among the civilians 650 are minors and 347 are women. |
Из числа выживших 4400 человек являются членами сил безопасности, 2300 - гражданскими лицами, а среди гражданских лиц насчитывается 650 несовершеннолетних и 347 женщин. |
It was also reported that these armed groups infiltrated from Liberia, consequently UNOCI forces reinforced the monitoring and patrolling in the border areas to ensure protection of civilians. |
Кроме того, сообщалось, что эти вооруженные группы проникли из Либерии, вследствие чего силы ОООНКИ усилили мониторинг и патрулирование приграничных районов с целью обеспечить защиту гражданских лиц. |
We condemn this attack and urgently call upon the international community to uphold the obligation to protect civilians in situations of armed conflict in accordance with international humanitarian law. |
Мы осуждаем это нападение и настоятельно призываем международное сообщество выполнить свое обязательство защищать гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
The United Nations anticipates a major effort to use tools recently developed to enhance the implementation of different types of mandates, including tasks to protect civilians. |
Организация Объединенных Наций рассчитывает начать широкое применение недавно разработанных инструментов для более эффективного осуществления различных мандатов, включая задачи по защите гражданских лиц. |
While underlining the priorities of protecting civilians, together with a strategy entailing early warning and response, the Council kept the mandate of UNMISS unchanged. |
Подчеркнув приоритетность защиты гражданских лиц наряду со стратегией раннего предупреждения и оперативного реагирования, Совет оставил мандат МООНЮС без изменений. |
A number of members expressed concern about the tendency for different actors to give a broad interpretation to the norms of international humanitarian law on the protection of civilians in armed conflict. |
Некоторые члены выразили обеспокоенность наблюдающейся у ряда участников тенденцией к широкому толкованию норм международного гуманитарного права, касающихся защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Boko Haram attacks in other cities in Nigeria have left hundreds of civilians dead, including United Nations staff, and injured thousands of others. |
Вследствие нападений группы «Боко Харам» в других городах Нигерии погибли сотни гражданских лиц, в том числе сотрудники Организации Объединенных Наций, и тысячи человек были ранены. |
Its achievements have been in the areas in which it has considerable control, namely, protection of civilians and the disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and rehabilitation process. |
Ее успехи были достигнуты в тех областях, где она располагает значительным контролем, а именно в области защиты гражданских лиц и в осуществлении процесса разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и реабилитации. |
The Government of Chad has assumed full responsibility for the protection of humanitarian workers and finalized a joint United Nations-Government protection of civilians strategy. |
Правительство Чада взяло на себя полную ответственность за защиту гуманитарных работников и совместно с Организацией Объединенных Наций подготовило стратегию о защите гражданских лиц. |
There had been significant efforts in recent years to translate mandates to protect civilians into meaningful protection on the ground. |
З. В последние годы предпринимаются значительные усилия по принятию на основе имеющихся мандатов на защиту гражданских лиц реальных практических мер по их защите на местах. |
Role of military and police components in protecting civilians |
Роль военных и полицейских компонентов в защите гражданских лиц |
There was considerable discussion among many of the workshop participants about the challenges to the mobility of peacekeepers, which often hampered efforts to protect civilians. |
При участии многих участников семинара состоялось обстоятельное обсуждение проблем, возникающих в плане обеспечения мобильности миротворцев и зачастую затрудняющих усилия по защите гражданских лиц. |
Other challenges included a lack of resources, difficulties maintaining contingent-owned equipment and the availability of training to military personnel on the protection of civilians. |
Другие проблемы связаны с нехваткой ресурсов, трудностями в эксплуатационном обслуживании принадлежащего контингентам имущества и фактором наличия возможностей для подготовки военнослужащих по вопросам защиты гражданских лиц. |
Many approaches were raised throughout the discussion to address some of the challenges for troop- and police-contributing countries, and peacekeeping missions, regarding the implementation of mandates to protect civilians. |
В ходе дискуссии было обсуждено множество подходов к решению некоторых из проблем, с которыми сталкиваются страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, и миссии по поддержанию мира, в плане осуществления мандатов по защите гражданских лиц. |
Discussion focused on the usefulness of mission-wide strategies to guide the approach of peacekeeping missions regarding the implementation of their mandate to protect civilians. |
Центральное внимание в ходе состоявшейся дискуссии было уделено вопросу о целесообразности выработки общемиссионских стратегий, которыми миссии по поддержанию мира руководствовались бы в своем подходе к осуществлению мандата по защите гражданских лиц. |
It was often peacekeeping missions which were leading efforts to develop new approaches to challenges faced in the field in the protection of civilians. |
Нередко именно миссии по подержанию мира играют ведущую роль в усилиях по выработке новых подходов к преодолению трудностей, возникающих на местах в деле защиты гражданских лиц. |