They should immediately cease targeting civilians as such deliberate attacks are violations of international law; |
Они должны незамедлительно прекратить нападения на гражданских лиц, поскольку умышленные нападения такого рода являются нарушениями международного права; |
Reportedly, 35 civilians were arrested, several of whom were wounded as a result of ill-treatment in detention. |
По сообщениям, было арестовано 35 гражданских лиц, несколько из которых во время их содержания под стражей получили телесные повреждения. |
Inadequate resources prevent cases from being treated promptly and efficiently, make magistrates potentially susceptible to corruption and force them to request user fees from civilians seeking judicial recourse. |
Дефицит ресурсов не позволяет оперативно и эффективно проводить разбирательство по делам, потенциально создает условия для коррупции магистратов и побуждает их добиваться платы от гражданских лиц, добивающихся правовой защиты. |
The LLRC Report states there were no preconceived policies to target civilians and the protection of civilian life was a key factor in military operations. |
В докладе КИУП говорится, что заранее намеченной политики истребления мирных жителей не проводилось и что защита гражданских лиц была ключевым фактором в военных операциях. |
For the few targets struck within population centres, NATO took extensive precautions to ensure that civilians were not killed. |
В нескольких случаях нанесения ударов по жилым районам НАТО приняла значительные меры предосторожности, чтобы избежать жертв среди гражданских лиц. |
A. Attacks targeting residential areas and civilians |
А. Нападения на жилые районы и гражданских лиц |
Army snipers and Shabbiha gunmen posted at strategic points terrorized the population, targeting and killing small children, women and other unarmed civilians. |
Армейские снайперы и ополченцы шаббиха, разместившиеся в стратегических точках, терроризируют население, используя в качестве мишеней и убивая детей, женщин и других невооруженных гражданских лиц. |
The main responsibilities of UNMISS were to strengthen the protection of civilians, defuse local tensions before they escalated and deploy military personnel to high-risk areas. |
Основными обязанностями МООНЮС было усиление защиты гражданских лиц, ослабление напряженности на местах, пока она не переросла в конфликт, и развертывание военного персонала в зонах повышенного риска. |
County support bases, a new structure that might offer a useful model for other missions, were a key element in protecting civilians. |
Окружные вспомогательные базы, новая структура, которая может оказаться полезной для других миссий, являются ключевым элементом защиты гражданских лиц. |
Political manipulation and double standards on topics such as the protection of civilians and the responsibility to protect only weakened international humanitarian law. |
Политические манипуляции и двойные стандарты в таких областях, как защита гражданских лиц и ответственность за защиту, только подрывают международное гуманитарное право. |
State terrorism violated the sovereignty of nations, as well as the norms and rules that governed armed conflict and protected civilians and prisoners of war. |
Государственный терроризм нарушает суверенитет наций, а также нормы и правила, которые регулируют вооруженные конфликты и защищают гражданских лиц и военнопленных. |
An intentional attack against civilians, including journalists, amounts to a grave breach of the Geneva Conventions and a war crime under the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Преднамеренное нападение на гражданских лиц, включая журналистов, является грубым нарушением Женевских конвенций, а в соответствии с Римским статутом Международного уголовного суда - военным преступлением. |
Although the amendment seeks to extend military jurisdiction over civilian contractors, trial of civilians by court martial has previously been declared unconstitutional in several United States Supreme Court cases. |
Хотя в поправке сделана попытка распространить военную юрисдикцию на гражданских подрядчиков, судебные разбирательства в отношении гражданских лиц, проведенные ранее военным судом, были объявлены неконституционными, по нескольким рассмотренным в Верховном суде Соединенных Штатов делам. |
Promising developments were underway in Egypt, although concerns remained about the continued application of emergency rule, the use of military tribunals to try civilians and the interreligious tensions. |
Многообещающие события происходят в Египте, хотя и продолжают высказываться опасения по поводу продолжающегося действия чрезвычайного режима, использования военных трибуналов для судебных преследований гражданских лиц и межрелигиозных конфликтов. |
He doubted that the suffering of millions of civilians in his country owing to unilateral economic sanctions had contributed to the reinforcement of human rights. |
Оратор сомневается в том, что страдания миллионов гражданских лиц в его стране, вызванные введением односторонних экономических санкций, способствуют укреплению прав человека. |
It condemned all acts of violence against civilians, including journalists and humanitarian workers, in violation of international humanitarian law and human rights law. |
Участники Конференции осудили все акты насилия в отношении гражданских лиц, включая журналистов и работников гуманитарных организаций, являющиеся нарушением норм международного гуманитарного права и права прав человека. |
It stressed in particular that the protection of civilians in accordance with international humanitarian and refugee law must be maintained at all times by all parties. |
Они отметили, в частности, что все стороны должны неизменно принимать меры для обеспечения защиты гражданских лиц в соответствии с принципами международного гуманитарного и беженского права. |
Beit Hanoun was the subject of particularly heavy attacks, and on 8 November 19 civilians were killed and 55 wounded in an artillery attack. |
Особенно массированным ударам подвергся Бейт-Ханун, где 8 ноября во время артиллерийского обстрела погибли 19 и были ранены 55 гражданских лиц. |
In other situations, UNHCR promoted procedures to identify armed elements among civilians fleeing conflict so that the latter were not refused admission. |
В других ситуациях УВКБ содействовало применению процедур по выявлению вооруженных элементов среди гражданских лиц, спасающихся от конфликтов, с тем чтобы этим лицам не было отказано в разрешении на въезд. |
Everything that the recommendation mentions is provided for under Sudanese law and will be incorporated into instructions to be issued for the protection of civilians. |
Все упоминаемые в рекомендации вопросы охватываются положениями суданского права и будут отражены в инструкциях, которые будут выпущены с целью защиты гражданских лиц. |
It received reports from other sources that, in many areas, the prosecutor's office continued to lack resources and to be inaccessible to civilians. |
Из других источников Группа получила сообщения о том, что во многих районах отделения прокуратуры продолжают испытывать нехватку ресурсов и недоступны для гражданских лиц. |
Study on the vulnerability of civilians in conflict zones as potential victims of trafficking in human beings |
Исследование, посвященное уязвимости гражданских лиц в зонах конфликтов в качестве потенциальных жертв торговли людьми |
A rapid response to this problem is becoming an ethical imperative because of the high cost in human life, the majority of the victims being civilians, especially children. |
Скорейшее решение этой проблемы является нашим моральным долгом ввиду огромных человеческих жертв, к которым приводит применение кассетных боеприпасов, и в свете того, что наибольшее число жертв приходится на долю гражданских лиц, в частности детей. |
The State party should provide the Committee with information on the system of military justice, its jurisdiction and whether it is empowered to try civilians. |
Государству-участнику надлежит предоставить Комитету сведения о функционировании его военной юстиции, компетенции последней и о ее возможных полномочиях судить гражданских лиц. |
Further, following the fighting that erupted in Malakal, Upper Nile State, in November 2006 between SPLA and SAF, at least 150 people, including civilians, were reportedly killed. |
Кроме того, после боев, вспыхнувших в Малакале, штат Верхний Нил, в ноябре 2006 года между НОАС и СВС, поступили сообщения о том, что было убито по крайней мере 150 человек, включая гражданских лиц. |