ICRC welcomed the implementation of existing strategies to protect civilians and called for in-depth dialogue among humanitarian organizations involved in such work. |
МККК приветствует осуществление существующих стратегий охраны гражданских лиц и призывает гуманитарные организации, занимающиеся такой работой, к углубленному диалогу. |
His delegation stressed that the refugee camps should remain neutral and that all civilians should be protected. |
Его делегация подчеркивает, что лагеря беженцев должны быть нейтральными, что необходимо обеспечит защиту всех гражданских лиц. |
The conflict was causing daily suffering for thousands of Ukrainian soldiers and civilians. |
Конфликт приносит ежедневные страдания тысячам военнослужащих и гражданских лиц Украины. |
The alternative model should also focus more on the protection of civilians. |
Альтернативная модель также должна уделять большее внимание защите гражданских лиц. |
The United Nations mandate should thus be proactive in dealing with changing situations and sources of threat to civilians. |
Поэтому мандат Организации Объединенных Наций должен предусматривать возможность принятия упреждающих мер в соответствии с изменением обстановки и источников угрозы для гражданских лиц. |
Exemplary protection of civilians required political will, a proactive and robust posture, and long-range patrols that might involve interaction between peacekeepers and those they protected. |
Для образцовой защиты гражданских лиц требуются политическая воля, активная и твердая позиция и патрулирование на дальние расстояния, которое может предусматривать взаимодействие между миротворцами и теми, кого они защищают. |
The State party should adopt the necessary legal measures to prohibit military courts from exercising jurisdiction over civilians. |
Государству-участнику следует принять необходимые правовые меры для запрета распространения юрисдикции военных судов на гражданских лиц. |
NSAs often directly target civilians using IEDs to terrorise or demoralise a population - for political as well as military ends. |
НГС зачастую используют СВУ непосредственно против гражданских лиц с целью терроризировать или деморализовать население - в политических, а также в военных целях. |
The Meeting noted the concerns raised by a number of High Contracting Parties over the allegations of use of incendiary weapons against civilians. |
Совещание отметило озабоченности, выраженные рядом Высоких Договаривающихся Сторон по поводу заявлений о применении зажигательного оружия против гражданских лиц. |
International humanitarian law must be strengthened through the regulation and prohibition of the use of any weapons that had indiscriminate effects on civilians. |
Международное гуманитарное право должно быть усилено посредством регулирования и запрещения применения любого оружия, которое оказывает неизбирательное воздействие на гражданских лиц. |
Regime forces have laid siege to population centres, denying the delivery of essential humanitarian aid and inflicting unnecessary hardships on innocent civilians. |
Силы режима осадили населенные пункты, не допускают поставки важнейшей гуманитарной помощи и без необходимости подвергают лишениям ни в чем не повинных гражданских лиц. |
In addition, thousands of civilians from Pibor have relocated to Juba and to other States. |
Кроме того, тысячи гражданских лиц из Пибора перебрались в Джубу и в другие штаты. |
Ensuring the protection of civilians requires uncompromising respect for international humanitarian and human rights law and serious efforts to ensure such respect. |
Для защиты гражданских лиц необходимо бескомпромиссное соблюдение норм международного гуманитарного права и права в области прав человека, а также серьезные усилия по обеспечению этого соблюдения. |
I take stock herein of the current state of the protection of civilians and highlight some continuing and emerging concerns. |
В нем подводится итог нынешнего положения дел с защитой гражданских лиц и отмечается ряд сохраняющихся и новых проблем. |
The current state of the protection of civilians leaves little room for optimism. |
Нынешнее положение дел с защитой гражданских лиц дает мало оснований для оптимизма. |
The five core challenges to enhancing the protection of civilians remain relevant. |
Пять основных задач укрепления защиты гражданских лиц сохраняют свою актуальность. |
MONUSCO will take all steps feasible to mitigate risks to civilians before, during and after offensive operations. |
МООНСДРК будет принимать все практически осуществимые меры в целях уменьшения риска для гражданских лиц до, во время и после проведения наступательных операций. |
The United Nations Mission in South Sudan (UNMISS) has engaged in political dialogue to support the protection of civilians. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС) в целях поддержки мер по защите гражданских лиц участвовала в политическом диалоге. |
The past 18 months have witnessed action by several missions to protect civilians physically. |
За прошедшие 18 месяцев действия по физической защите гражданских лиц предпринимались несколькими миссиями. |
In April 2013, 17,000 civilians fleeing fighting took refuge around UNAMID bases in East Darfur. |
В апреле 2013 года 17000 гражданских лиц, спасаясь от боевых действий, нашли убежище на территории вокруг баз ЮНАМИД в Восточном Дарфуре. |
The protection of civilians is a fundamental - and, for parties to conflict, legal - responsibility that must be honoured by all. |
Защита гражданских лиц является основополагающей, а для сторон в конфликте и юридической ответственностью, которую все должны соблюдать. |
There is increased understanding of the disastrous short-term and long-term impact on civilians of the use of explosive weapons in populated areas. |
Растет понимание катастрофических кратко- и долгосрочных последствий применения оружия взрывного действия в населенных районах для гражданских лиц. |
Increasing abuses by undisciplined elements within the Somali Government forces against civilians and each other reflected the lack of a centralized command. |
Увеличение числа нападений, совершаемых недисциплинированными элементами в рядах сомалийских правительственных сил против гражданских лиц и против друг друга, указывает на отсутствие централизованного командования. |
The Council also called on parties to conflict to ensure the protection of civilians from these weapons. |
Совет также призвал стороны конфликта обеспечить защиту гражданских лиц от такого оружия. |
Instead, the Assad regime has been able to act with impunity and has, in recent months, increased its atrocities against innocent civilians. |
Наоборот, режим Асада действует безнаказанно, и в последние месяцы его жестокие действия против невинных гражданских лиц лишь усилились. |