The protection of civilians received a guarded commitment covered by the saving clause, where feasible. |
В отношении защиты гражданских лиц было взято осторожное обязательство в рамках положения о спасении, по возможности. |
Their utilization against civilians is particularly offensive to the human conscience and should be strongly rejected. |
Его применение против гражданских лиц вызывает особое возмущение и заслуживает решительного осуждения. |
During the attack, an undetermined number of civilians were killed, including four non-governmental humanitarian workers. |
В ходе этого нападения было убито неустановленное число гражданских лиц, в том числе четыре сотрудника гуманитарных неправительственных организаций. |
At least 60 children, 1 teacher and an unconfirmed number of adult civilians were abducted. |
По крайней мере 60 детей, один учитель и неустановленное число взрослых гражданских лиц были похищены. |
Peacekeeping remains a most desirable objective, as has been seen in the protection of civilians in armed conflict. |
Миротворчество остается одной из самых желанных целей, о чем свидетельствует защита гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов. |
An important aspect of the implementation of the protection of civilians is the observation, monitoring and verification of human rights throughout. |
Одним из важных аспектов осуществления мер по защите гражданских лиц является наблюдение, контроль и проверка повсеместного обеспечения прав человека. |
However, the Abkhaz side still holds at least four civilians and five fighters taken prisoner during the hostilities in the Kodori Valley. |
Вместе с тем абхазская сторона продолжает удерживать по крайней мере четырех гражданских лиц и пять боевиков, захваченных в ходе военных действий в Кодорском ущелье. |
Evidence indicates that the abuses committed against civilians outlined in the present report were widespread and systematic. |
Имеются доказательства того, что перечисленные в настоящем докладе посягательства на гражданских лиц были широко распространенным и систематическим явлением. |
Recent brutal attacks on civilians and children by UNITA have served to remind us of the inhumane scale of this conflict. |
Совершенные недавно УНИТА нападения против гражданских лиц и детей служат напоминанием нам о бесчеловечных масштабах этого конфликта. |
The deliberate targeting of civilians, a disturbing trend over the past few years, reached a sad and tragic peak. |
Преднамеренный выбор гражданских лиц в качестве объекта нападения, что представляет собой тревожную тенденцию на протяжении последних нескольких лет, достиг печального, трагического пика. |
It requests all parties to take immediate actions to defuse these tensions, ensure the protection of civilians and end violations of human rights. |
Он предлагает всем сторонам незамедлительно предпринять действия по ослаблению этой напряженности, обеспечению защиты гражданских лиц и прекращению нарушений прав человека. |
These mines, however, are used under strict, established rules and regulations to protect civilians. |
Однако эти мины применяются согласно жестким установленным правилам и положениям, призванным обеспечивать безопасность гражданских лиц. |
The practice also violated human rights norms that confirmed the right to life and prohibited extrajudicial executions of civilians. |
Эта политика также нарушает действующие стандарты прав человека, в соответствии с которыми признается право на жизнь и запрещаются внесудебные казни гражданских лиц. |
It also ensured a comprehensive review of the protection needs of civilians alongside peace-building and political objectives. |
Он также позволил сделать всеобъемлющий обзор потребностей гражданских лиц в защите, а также проблем миростроительства и политических задач. |
Since its adoption, the aide-memoire has served as a common framework and a point of reference for supporting the protection of civilians. |
После ее принятия памятная записка служит в качестве общей основы и исходного документа в вопросах обеспечения защиты гражданских лиц. |
The workshop demonstrated the need to promote the protection of civilians as a key element in conflict prevention. |
На практикуме была продемонстрирована необходимость содействовать защите гражданских лиц как одного из ключевых элементов предупреждения конфликта. |
It is also important to look at changing trends and the new contexts they provide for the protection of civilians in armed conflict. |
Важно также изучить меняющиеся тенденции и обусловленные ими новые условия защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Some States argue that a major constraint in their efforts physically to separate armed elements from civilians is a lack of resources and capacity. |
Некоторые государства заявляют, что одним из основных препятствий на пути их усилий по физическому разъединению вооруженных элементов и гражданских лиц является нехватка ресурсов и возможностей. |
The present report has highlighted the changing environment for the protection of civilians. |
Настоящий доклад отражает изменяющиеся условия, в которых осуществляется деятельность по обеспечению защиты гражданских лиц. |
Consideration should be given to further reviews of key mandates and resolutions where the protection of civilians remains an important concern. |
Следует дополнительно рассмотреть те из основных мандатов и резолюций, в которых большое внимание уделяется защите гражданских лиц. |
Security Council action is necessary, but not sufficient, if we are going to be truly successful in protecting war-affected civilians. |
Действия Совета Безопасности необходимы, однако их недостаточно, если мы намерены добиться реальных успехов в деле защиты пострадавших от войн гражданских лиц. |
The attack also wounded at least nine other civilians, including an ambulance driver and two journalists. |
В результате этого нападения пострадало по меньшей мере еще девять гражданских лиц, включая водителя «скорой помощи» и двух журналистов. |
Nineteen civilians were killed as a result of that shelling, 16 of whom were members of the Al-Athamneh family. |
В результате артиллерийского обстрела погибло 19 гражданских лиц, 16 из них были членами семьи Аль Атамней. |
But we equally condemn the disproportionate use of force against civilians, which breeds nothing but more violence, hatred and insecurity. |
Но мы в равной степени осуждаем несоразмерное применение силы против гражданских лиц, которое порождает лишь насилие, ненависть и опасность. |
The particularly tragic impact on civilians and civilian property is certainly due to this deficit. |
Вне всякого сомнения, особенно трагические последствия конфликта для гражданских лиц и гражданских объектов обусловлены именно этим неуважением. |