The effective protection of civilians in situations of armed conflict requires stronger partnerships that systematically identify the various protection needs of civilians and who is best placed to address them. |
Эффективная защита гражданских лиц в ситуациях вооруженного конфликта требует наличия более прочных партнерств, систематически определяющих различные потребности гражданских лиц и выявляющих тех, кто наиболее эффективно мог бы их удовлетворить. |
Restoring respect for the essential distinction between combatants and civilians, as required by international humanitarian law, is critical to our efforts both to fight against international terrorism and to protect civilians from its deadly effects. |
Необходимость возобновления практики отделения комбатантов от гражданских лиц, как того требует международное гуманитарное право, имеет критически важное значение для наших усилий как с точки зрения борьбы с международным терроризмом, так и защиты гражданских лиц от этой смертельной опасности. |
First, with regard to the protection of civilians, Austria decided to make the protection of civilians a key priority during our current term as a non-permanent member of the Security Council. |
Во-первых, что касается защиты гражданских лиц, то во время своего нынешнего срока в качестве непостоянного члена Совета Безопасности Австрия решила сделать защиту гражданских лиц одним из ключевых приоритетов. |
[Demands] an end to attacks on civilians, from any quarter, including by aerial bombing, and the use of civilians as human shields. |
[Требует] положить конец нападениям на гражданских лиц с любой стороны, в том числе посредством бомбардировок с воздуха, и использованию гражданских лиц в качестве «живого щита». |
The mission will make every effort to move forward in spite of impediments to ensure that it can protect civilians, build confidence and open routes for the free movement of civilians and humanitarian actors. |
Миссия приложит все силы для продвижения вперед, несмотря на препятствия, с тем чтобы обеспечить защиту гражданских лиц, укрепить доверие и открыть пути для свободного передвижения гражданских лиц и сотрудников гуманитарных организаций. |
While the protection of civilians would be one of the core activities of the mission and the country team, the protection of civilians is first and foremost the sovereign responsibility of the Government. |
Хотя защита гражданских лиц будет одним из основных видов деятельности Миссии и страновой группы Организации Объединенных Наций, защита гражданских лиц является прежде всего суверенной обязанностью правительства. |
I would like now to summarize some elements of the report and to update members on developments in recent weeks. First, in ensuring sustained humanitarian access to civilians in need, Governments bear the primary responsibility to provide humanitarian assistance and to protect civilians. |
Сейчас я хотел бы кратко изложить некоторые элементы доклада и представить членам Совета обновленную информацию о событиях последних недель. Во-первых, в том что касается обеспечения постоянного доступа гуманитарной помощи нуждающимся гражданским лицам, правительства несут главную ответственность за предоставление гуманитарной помощи и обеспечение защиты гражданских лиц. |
While States have the primary responsibility to protect and provide for civilians in their territory and to ensure the safe, unimpeded access of humanitarian workers to civilians in need, the Security Council has a role to play in helping to create an environment for such assistance. |
Хотя государства несут основную ответственность за защиту и охрану гражданских лиц на своей территории и обеспечение безопасного и беспрепятственного доступа гуманитарных сотрудников к гражданскому населению, нуждающемуся в помощи, Совету Безопасности отведена определенная роль в оказании помощи, в создании благоприятных для этого условий. |
More generally, at a time of concern throughout the United Nations about the protection of civilians, the General Assembly has missed an opportunity to register concern in this specific case with balanced language on violence against civilians. |
Говоря в более общем плане, теперь, когда во всей Организации Объединенных Наций высказывается обеспокоенность в отношении защиты гражданского населения, Генеральная Ассамблея упустила возможность сбалансированно сформулировать свою тревогу относительно насилия в отношении гражданских лиц в данном конкретном случае. |
The primary responsibility for protecting civilians in armed conflict rests with States, as recognized by the Member States when they pledged in the Millennium Declaration "to expand and strengthen the protection of civilians in complex emergencies, in conformity with international humanitarian law". |
Главная ответственность за защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте лежит на государствах, что было признано государствами-членами, когда в Декларации тысячелетия они обязались «расширять и укреплять деятельность по защите гражданского населения в сложных чрезвычайных ситуациях в соответствии с международным гуманитарным правом». |
In September 1999, I presented to the Security Council my report on the protection of civilians in armed conflict, which contained 40 recommendations aimed at reducing the threats to civilians in armed conflict. |
В сентябре 1999 года я представил Совету Безопасности свой доклад о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, где приводится 40 рекомендаций, призванных уменьшить угрозы, которым подвергаются мирные жители во время вооруженного конфликта. |
Families of civilians who died and civilians who sustained injuries as a result of the crisis or who lost property were requested by the Government to come forward to receive financial support. |
Правительство обратилось к семьям тех гражданских лиц, которые в результате кризиса погибли или получили увечья или которым был нанесен материальный ущерб, обратиться за получением финансовой помощи. |
The military justice system does not extend to civilians with a few narrow exceptions (e.g., civilians serving with the armed forces in the field overseas in time of war). |
Система военной юстиции не распространяется на гражданских лиц за весьма небольшими исключениями (например, гражданские лица в действующей армии за пределами страны в военное время). |
We believe that those regional workshops are an effective means for identifying the specific difficulties encountered on the ground in protecting civilians and for seeing how we can establish links and coordinate the actions of the various organs working on the ground for the protection of civilians. |
По нашему мнению, эти региональные семинары являются эффективным механизмом выявления конкретных трудностей, с которыми мы сталкиваемся на местах в деле защиты гражданского населения, а также определения путей налаживания связей и координации между различными органами, которые трудятся на местах во имя обеспечения защиты гражданских лиц. |
The parties to the conflict must strictly abide by international humanitarian law, strictly distinguish between civilians and combatants, prevent injury to civilians and allow humanitarian assistance to reach vulnerable populations in an unimpeded manner. |
Стороны в конфликте должны строго соблюдать международное гуманитарное право, четко различать гражданских лиц и комбатантов, не допускать нанесения мирным гражданам увечий и предоставлять оказывающему гуманитарную помощь персоналу беспрепятственный доступ к уязвимым группам населения. |
It must promote the responsibility of affected States to ensure that civilians are protected, and be prepared to react when those States do not protect civilians. |
Оно должно содействовать тому, чтобы соответствующие государства несли ответственность за обеспечение защиты гражданских лиц, и должно быть готово к действиям, когда эти государства не защищают гражданское население. |
Let me try to draw a clearer picture of the challenges we face and the tasks ahead of us with respect to the protection of civilians by discussing the sources, types and duration of threats to civilians in armed conflict. |
Позвольте мне попытаться нарисовать более четкую картину тех проблем, с которыми мы сталкиваемся, и тех задач, которые стоят перед нами в связи с защитой гражданских лиц, посредством охарактеризования источников, видов и продолжительности угроз гражданским лицам в вооруженном конфликте. |
The Geneva Conventions of 1949 and Additional Protocol II, after stating that civilians have to be protected and treated with humanity, prohibit both violence to life and person and arbitrary executions of civilians. |
В Женевских конвенциях 1949 года и Дополнительном протоколе II после указания на то, что гражданские лица имеют право на защиту и гуманное обращение, устанавливается запрет на посягательство на жизнь, физическую неприкосновенность и произвольные казни гражданских лиц. |
The IDF has adopted important new written procedures and doctrine designed to enhance the protection of civilians in urban warfare, including by further emphasizing that the protection of civilians is an integral part of a commander's mission. |
ЦАХАЛ утвердила важные новые письменные процедуры и доктрину усиления защиты гражданских лиц в условиях военных действий в городах, в том числе еще раз подчеркнув, что защита гражданского населения является неотъемлемой частью обязанностей командира. |
V. Protection of civilians 48. UNAMID undertook several initiatives during the last three months to improve the protection of civilians and the safety and security of aid workers and their assets. |
В течение последних трех месяцев ЮНАМИД осуществила ряд инициатив по улучшению положения с защитой гражданских лиц и обеспечением охраны и безопасности персонала и имущества организаций, занимающихся оказанием помощи. |
Recognizing also the importance of empowering vulnerable civilians through education and training as a means to support efforts to halt and prevent abuses committed against civilians in situations of armed conflict, |
признавая также важность расширения возможностей уязвимых гражданских лиц благодаря образованию и обучению как средству поддержки усилий, направленных на пресечение и предотвращение преступлений, совершаемых в отношении гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта, |
It was one of the first operational tools being developed for the protection of civilians and provided advice on key issues for consideration when missions were planning for the protection of civilians. |
Речь идет об одном из первых оперативных документов, разрабатываемых в целях обеспечения защиты гражданских лиц и содержащих рекомендации в отношении ключевых вопросов, рассматриваемых на стадии подготовки миссий к выполнению задач по защите гражданских лиц. |
It was important to achieve recognition that the protection of civilians was a mission-wide task and not simply the physical protection of civilians by military forces. |
Важно добиться признания того факта, что защита гражданских лиц является задачей на уровне всей миссии в целом, а не сводится только к физической защите гражданских лиц вооруженными силами. |
The proportionality test determines that attack upon innocent civilians is not permitted if the collateral damage caused to them is not proportionate to the military advantage (in protecting combatants and civilians). |
«Анализ критерия соразмерности устанавливает, что нападение на ни в чем не повинных гражданских лиц не разрешено, если причиняемый им сопутствующий ущерб несоразмерен с военным преимуществом (при защите комбатантов и гражданских лиц). |
The attackers targeted the civilian population and civilian property, resulting in the killing of 11 civilians; in addition, between 7 and 12 civilians sustained non-fatal injuries. |
Целью нападения были гражданское население и гражданское имущество; в результате этих нападений были убиты 11 гражданских лиц; кроме того, 7 - 12 гражданских лиц получили несмертельные ранения. |