With the flow of civilians and combatants across borders, the regional aspects of conflicts have brought new challenges to the safety, security and protection of children. |
В связи с тем, что границы пересекают большое число гражданских лиц и комбатантов, региональные аспекты конфликтов обусловили новые проблемы в плане охраны, безопасности и защиты детей. |
There have been many reported incidents of human rights violations by FNL, including targeted executions of civilians, abductions, extortion and looting. |
По имеющейся информации, отмечались многочисленные случаи нарушения НСО прав человека, включая запланированные казни отдельных гражданских лиц, похищения, вымогательство и грабежи. |
(m) The prohibition on the forcible transfer of civilians; |
м) запрещение принудительного перемещения гражданских лиц; |
They also found the bodies of between 20 and 30 civilians who had been killed during the attack, including women and children. |
Были также найдены тела от 20 до 30 гражданских лиц, которые были убиты во время нападения, включая женщин и детей. |
Fifty civilians were injured. On 25 and 26 December 2003, more than 40 vehicles loaded with JEM soldiers again attacked Kulbus. |
Пятьдесят гражданских лиц получили ранения. 25 и 26 декабря 2003 года более 40 автомашин с солдатами ДСР атаковали Кулбус. |
International law prohibits any attack deliberately directed at civilians, that is, persons who do not take a direct part in armed hostilities. |
Международное право запрещает любые умышленные нападения на гражданских лиц, т.е. лиц, которые не принимают прямого участия в боевых действиях. |
Practically all of the incidents investigated by the Commission involved the looting of private property of civilians by Janjaweed in the context of combined Janjaweed and Government attacks against villages. |
Практически все инциденты, расследованные Комиссией, касались разграбления частной собственности гражданских лиц членами формирований «джанджавид» во время их нападений на деревни совместно с правительственными войсками. |
Cases of armed banditry were also reported, involving the robbing of civilians in vehicles and other civilian targets. |
До сведения Комиссии были доведены случаи вооруженного бандитизма, связанного с грабежом гражданских лиц, находившихся в автомобилях, и других гражданских объектов. |
The Commission has also established that Government armed forces, the State security apparatus and military intelligence are responsible for unlawful confinement and detention of civilians. |
Комиссии удалось установить, что в незаконном заключении под стражу и содержании под стражей гражданских лиц виновны правительственные войска, аппарат государственной безопасности и военная разведка. |
The most serious cases of enforced disappearance involved the disappearance of civilians by security and intelligence apparatus, both civil and military. |
Наиболее серьезные случаи насильственных исчезновений касались похищения гражданских лиц сотрудниками служб безопасности и разведки, как военных, так и гражданских. |
The Commission has collected reliable information which allows it to point to two members of the Janjaweed who directly ordered the men under their control to execute civilians. |
Комиссия собрала достоверную информацию, которая позволяет ей указать на двух участников «джанджавидов», которые непосредственно приказывали своим подчиненным казнить гражданских лиц. |
The number of civilians affected by conflict has continued to grow at a rate that has outpaced the ability of humanitarian agencies to provide for their basic needs. |
Число гражданских лиц, затронутых конфликтом, продолжало увеличиваться темпами, которые превосходят способность гуманитарных учреждений удовлетворять их основные потребности. |
The mission expressed concern at the increase in insecurity and attacks on civilians, reportedly caused by Palipehutu-FNL, led by Agathon Rwasa. |
Члены миссии выразили озабоченность по поводу ухудшения обстановки в плане безопасности и нападения на гражданских лиц, которые, предположительно, совершаются ПОНХ - НОС под руководством Агатона Рвасы. |
During the meeting, the Government and SLM/A came under heavy criticism for significant ceasefire violations, while militia groups were also criticized for attacks on civilians. |
В ходе вышеуказанного заседания правительство и СОД/А подверглись резкой критике за серьезные нарушения прекращения огня, а группы ополченцев - за нападения на гражданских лиц. |
The Council's adoption of these resolutions marked a significant milestone, reflecting the international community's growing commitment to better address the tragic plight of civilians trapped in situations of armed conflict. |
Принятие Советом этих резолюций стало значительной вехой, отражающей растущую приверженность международного сообщества более эффективному решению проблемы трагического положения гражданских лиц, оказавшихся в условиях вооруженного конфликта. |
The protection needs of civilians in these transitional situations remain relevant, but differ in the form of protection that is required. |
Потребности в защите гражданских лиц в рамках этих переходных этапов сохраняют свою актуальность, однако форма необходимой защиты является иной. |
The primary responsibility for the protection of civilians within their jurisdiction, including internally displaced persons, rests with the national authorities. |
Главная ответственность за защиту гражданских лиц, находящихся в пределах юрисдикции соответствующих национальных органов, включая лиц, перемещенных внутри страны, лежит на таких органах. |
Multidimensional peacekeeping missions have begun to integrate expertise from United Nations agencies, which is helping to develop a more complementary approach to the protection of civilians. |
Многопрофильные миссии по поддержанию мира стали привлекать специалистов из учреждений системы Организации Объединенных Наций, что способствует разработке более комплексного подхода к защите гражданских лиц. |
It is time for a more systematic partnership with regional and other intergovernmental organizations in the field of protection of civilians in armed conflict. |
Пришло время на более систематической основе устанавливать партнерские отношения с региональными и другими межправительственными организациями в области защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
A concerted effort is therefore necessary to support regional and other intergovernmental organizations in order to build their capacity to respond to the protection needs of civilians caught in armed conflict. |
В связи с этим необходимы согласованные усилия в целях поддержки региональных и других межправительственных организаций, направленные на укрепление их потенциала для удовлетворения потребностей в защите гражданских лиц, охваченных вооруженным конфликтом. |
My previous reports to the Security Council have identified the need for more consistent and accurate reporting on both trends and issues of concern relating to the protection of civilians. |
В моих предыдущих докладах Совету Безопасности указывалось на необходимость обеспечения более последовательной и точной отчетности как о тенденциях, так и о вызывающих обеспокоенность проблемах, касающихся защиты гражданских лиц. |
Repeated bombing campaigns by armed groups against civilians and mosques are increasing fears that community relations are descending into a pattern of fear, animosity and revenge. |
Неоднократные бомбовые кампании вооруженных группировок, направленные против гражданских лиц и мечетей, усиливают опасения, что межобщинные отношения становятся заложниками страха, вражды и мести. |
The Commission asserts that more than 100 people were injured while stating that an international organization on searching the village was able to find only "several" injured civilians. |
Комиссия утверждает, что было ранено свыше 100 человек, хотя тут же она указывает на то, что представители международной организации, которые осмотрели деревню, смогли обнаружить лишь «несколько» раненых гражданских лиц. |
Bombing of civilians, endangering the life of citizens, plunder of property |
Обстрел гражданских лиц, создание угрозы для жизни гражданского населения, расхищение имущества |
ONUB has continued to express serious concern that a large number of civilians detained by the security forces are routinely deprived of justice and denied fundamental human and legal rights. |
ОНЮБ продолжала выражать серьезную обеспокоенность по поводу того, что большое число гражданских лиц, арестованных силами безопасности, как правило, содержались без суда и следствия, а их основные права человека и юридические права нарушались. |