Английский - русский
Перевод слова Civilians
Вариант перевода Гражданских лиц

Примеры в контексте "Civilians - Гражданских лиц"

Примеры: Civilians - Гражданских лиц
With the flow of civilians and combatants across borders, the regional aspects of conflicts have brought new challenges to the safety, security and protection of children. В связи с тем, что границы пересекают большое число гражданских лиц и комбатантов, региональные аспекты конфликтов обусловили новые проблемы в плане охраны, безопасности и защиты детей.
There have been many reported incidents of human rights violations by FNL, including targeted executions of civilians, abductions, extortion and looting. По имеющейся информации, отмечались многочисленные случаи нарушения НСО прав человека, включая запланированные казни отдельных гражданских лиц, похищения, вымогательство и грабежи.
(m) The prohibition on the forcible transfer of civilians; м) запрещение принудительного перемещения гражданских лиц;
They also found the bodies of between 20 and 30 civilians who had been killed during the attack, including women and children. Были также найдены тела от 20 до 30 гражданских лиц, которые были убиты во время нападения, включая женщин и детей.
Fifty civilians were injured. On 25 and 26 December 2003, more than 40 vehicles loaded with JEM soldiers again attacked Kulbus. Пятьдесят гражданских лиц получили ранения. 25 и 26 декабря 2003 года более 40 автомашин с солдатами ДСР атаковали Кулбус.
International law prohibits any attack deliberately directed at civilians, that is, persons who do not take a direct part in armed hostilities. Международное право запрещает любые умышленные нападения на гражданских лиц, т.е. лиц, которые не принимают прямого участия в боевых действиях.
Practically all of the incidents investigated by the Commission involved the looting of private property of civilians by Janjaweed in the context of combined Janjaweed and Government attacks against villages. Практически все инциденты, расследованные Комиссией, касались разграбления частной собственности гражданских лиц членами формирований «джанджавид» во время их нападений на деревни совместно с правительственными войсками.
Cases of armed banditry were also reported, involving the robbing of civilians in vehicles and other civilian targets. До сведения Комиссии были доведены случаи вооруженного бандитизма, связанного с грабежом гражданских лиц, находившихся в автомобилях, и других гражданских объектов.
The Commission has also established that Government armed forces, the State security apparatus and military intelligence are responsible for unlawful confinement and detention of civilians. Комиссии удалось установить, что в незаконном заключении под стражу и содержании под стражей гражданских лиц виновны правительственные войска, аппарат государственной безопасности и военная разведка.
The most serious cases of enforced disappearance involved the disappearance of civilians by security and intelligence apparatus, both civil and military. Наиболее серьезные случаи насильственных исчезновений касались похищения гражданских лиц сотрудниками служб безопасности и разведки, как военных, так и гражданских.
The Commission has collected reliable information which allows it to point to two members of the Janjaweed who directly ordered the men under their control to execute civilians. Комиссия собрала достоверную информацию, которая позволяет ей указать на двух участников «джанджавидов», которые непосредственно приказывали своим подчиненным казнить гражданских лиц.
The number of civilians affected by conflict has continued to grow at a rate that has outpaced the ability of humanitarian agencies to provide for their basic needs. Число гражданских лиц, затронутых конфликтом, продолжало увеличиваться темпами, которые превосходят способность гуманитарных учреждений удовлетворять их основные потребности.
The mission expressed concern at the increase in insecurity and attacks on civilians, reportedly caused by Palipehutu-FNL, led by Agathon Rwasa. Члены миссии выразили озабоченность по поводу ухудшения обстановки в плане безопасности и нападения на гражданских лиц, которые, предположительно, совершаются ПОНХ - НОС под руководством Агатона Рвасы.
During the meeting, the Government and SLM/A came under heavy criticism for significant ceasefire violations, while militia groups were also criticized for attacks on civilians. В ходе вышеуказанного заседания правительство и СОД/А подверглись резкой критике за серьезные нарушения прекращения огня, а группы ополченцев - за нападения на гражданских лиц.
The Council's adoption of these resolutions marked a significant milestone, reflecting the international community's growing commitment to better address the tragic plight of civilians trapped in situations of armed conflict. Принятие Советом этих резолюций стало значительной вехой, отражающей растущую приверженность международного сообщества более эффективному решению проблемы трагического положения гражданских лиц, оказавшихся в условиях вооруженного конфликта.
The protection needs of civilians in these transitional situations remain relevant, but differ in the form of protection that is required. Потребности в защите гражданских лиц в рамках этих переходных этапов сохраняют свою актуальность, однако форма необходимой защиты является иной.
The primary responsibility for the protection of civilians within their jurisdiction, including internally displaced persons, rests with the national authorities. Главная ответственность за защиту гражданских лиц, находящихся в пределах юрисдикции соответствующих национальных органов, включая лиц, перемещенных внутри страны, лежит на таких органах.
Multidimensional peacekeeping missions have begun to integrate expertise from United Nations agencies, which is helping to develop a more complementary approach to the protection of civilians. Многопрофильные миссии по поддержанию мира стали привлекать специалистов из учреждений системы Организации Объединенных Наций, что способствует разработке более комплексного подхода к защите гражданских лиц.
It is time for a more systematic partnership with regional and other intergovernmental organizations in the field of protection of civilians in armed conflict. Пришло время на более систематической основе устанавливать партнерские отношения с региональными и другими межправительственными организациями в области защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте.
A concerted effort is therefore necessary to support regional and other intergovernmental organizations in order to build their capacity to respond to the protection needs of civilians caught in armed conflict. В связи с этим необходимы согласованные усилия в целях поддержки региональных и других межправительственных организаций, направленные на укрепление их потенциала для удовлетворения потребностей в защите гражданских лиц, охваченных вооруженным конфликтом.
My previous reports to the Security Council have identified the need for more consistent and accurate reporting on both trends and issues of concern relating to the protection of civilians. В моих предыдущих докладах Совету Безопасности указывалось на необходимость обеспечения более последовательной и точной отчетности как о тенденциях, так и о вызывающих обеспокоенность проблемах, касающихся защиты гражданских лиц.
Repeated bombing campaigns by armed groups against civilians and mosques are increasing fears that community relations are descending into a pattern of fear, animosity and revenge. Неоднократные бомбовые кампании вооруженных группировок, направленные против гражданских лиц и мечетей, усиливают опасения, что межобщинные отношения становятся заложниками страха, вражды и мести.
The Commission asserts that more than 100 people were injured while stating that an international organization on searching the village was able to find only "several" injured civilians. Комиссия утверждает, что было ранено свыше 100 человек, хотя тут же она указывает на то, что представители международной организации, которые осмотрели деревню, смогли обнаружить лишь «несколько» раненых гражданских лиц.
Bombing of civilians, endangering the life of citizens, plunder of property Обстрел гражданских лиц, создание угрозы для жизни гражданского населения, расхищение имущества
ONUB has continued to express serious concern that a large number of civilians detained by the security forces are routinely deprived of justice and denied fundamental human and legal rights. ОНЮБ продолжала выражать серьезную обеспокоенность по поводу того, что большое число гражданских лиц, арестованных силами безопасности, как правило, содержались без суда и следствия, а их основные права человека и юридические права нарушались.