Experience during the past 12 months has demonstrated that some of the most critical aspects of the protection of civilians can best be addressed at a regional level. |
Как показал опыт последних 12 месяцев, некоторые самые острые проблемы защиты гражданских лиц могут быть решены наиболее эффективным образом на региональном уровне. |
Just two weeks ago, they struck again in the heart of Jakarta, killing nine innocent civilians and wounding 150 others. |
Всего две недели назад они вновь нанесли удар в само сердце Джакарты, убив девять ни в чем не повинных гражданских лиц и ранив 150 других. |
Work to strengthen and enhance the policy framework for the protection of civilians in armed conflict among Member States has continued during the past 12 months. |
В последние 12 месяцев государства-члены продолжали работать над усилением и укреплением общей стратегии в области защиты гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов. |
The Government of Ecuador must also draw attention to one of the most momentous problems afflicting the international community, namely the protection of civilians in armed conflict. |
Правительство Эквадора должно также обратить внимание на одну из самых важных проблем, затрагивающих международное сообщество, а именно - защиту гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
The launching of any serious political process requires immediate action on the part of all parties to put an end to violence and to all forms of killing of civilians. |
Начало какого-либо серьезного политического процесса требует принятия всеми участниками конфликта незамедлительных мер в целях прекращения насилия и убийств гражданских лиц. |
The Council further emphasizes the need, when considering ways to provide for the protection of civilians in armed conflict, to proceed on a case-by-case basis, taking into account the particular circumstances. |
Совет далее подчеркивает необходимость применять при рассмотрении путей обеспечения защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте индивидуальный подход, учитывающий конкретные обстоятельства. |
Canada was pleased with the Secretary-General's decision to emphasize the protection of civilians in armed conflict as an annual theme for the treaty ratification campaign. |
Канада была удовлетворена решением Генерального секретаря сделать вопрос о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте ежегодной темой кампании, направленной на ратификацию соответствующего договора. |
War, international terrorism and violent conflict continue to cause devastation for millions of civilians and to pose a serious threat to international peace and security. |
Война, международный терроризм и насильственные конфликты по-прежнему несут страдания миллионам гражданских лиц и представляют собой серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
The question of access to vulnerable groups in many conflict zones poses a major challenge and is among the most pressing issues relevant to the protection of civilians. |
Вопрос доступа к уязвимым группам во многих зонах конфликтов представляет собой значительный вызов и является одним из самых актуальных вопросов, касающихся защиты гражданских лиц. |
The Committee also regrets the absence of safeguards to ensure that civilians are tried solely by civilian courts and not by military tribunals. |
Комитет также выражает сожаление по поводу отсутствия гарантий, обеспечивающих рассмотрение дел гражданских лиц исключительно гражданскими судами, а не военными трибуналами. |
We note with satisfaction that the relevant resolutions and presidential statements of the Council have set out the fundamental principles for the protection of civilians. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в соответствующих резолюциях и заявлениях Председателя Совета изложены основополагающие принципы защиты гражданских лиц. |
The Governments of the countries concerned and the parties to a conflict should strictly comply with international humanitarian laws and effectively implement their obligations to protect civilians and relevant humanitarian relief personnel. |
Правительства соответствующих стран и участники конфликтов должны строго соблюдать международное гуманитарное право и эффективно выполнять свои обязательства по защите гражданских лиц и персонала, оказывающего чрезвычайную гуманитарную помощь. |
Let me conclude by pointing out that civilians in wartime cannot be protected solely by the efforts of humanitarian organizations, including the United Nations. |
Позвольте мне завершить свое выступление заявлением о том, что для защиты гражданских лиц во время войны не достаточно одних лишь усилий гуманитарных организаций, в том числе усилий Организации Объединенных Наций. |
Prevention, post-conflict peace-building and the protection of civilians in armed conflict are the key elements of the complex response of the United Nations to emerging crisis situations. |
Предотвращение, постконфликтное миростроительство и защита гражданских лиц в вооруженных конфликтах - это ключевые элементы комплексного реагирования Организации Объединенных Наций на возникающие кризисные ситуации. |
Japan shares the conviction that, under any and all circumstances, civilians should be protected from becoming the targets of deliberate attacks. |
Япония разделяет убеждение в том, что при любых обстоятельствах следует защищать гражданских лиц, чтобы они не становились объектами преднамеренных нападений. |
Attacks on vulnerable civilians, who have no means of defending themselves - especially children and women - are disgraceful, barbaric and cowardly acts. |
Нападения на уязвимых гражданских лиц, которые не имеют возможностей для собственной защиты - особенно на детей и женщин - являются недостойными, варварскими и трусливыми актами. |
We therefore call on the Security Council to take those recommendations into account in its review and consideration of future activities pertaining to the protection of civilians in armed conflict. |
Поэтому мы призываем Совет Безопасности учесть эти рекомендации в ходе своего анализа и рассмотрения будущих мероприятий, касающихся защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The protection of civilians is a highly complex and intractable question, but is a matter of priority to the international community. |
Защита гражданских лиц является очень сложным и трудным для решения вопросом, но при этом вопросом первостепенной важности для международного сообщества. |
You will recall that the Security Council adopted the original aide-memoire in March 2002 as a means to facilitate its consideration of protection of civilians issues in its deliberations on mandates for peacekeeping operations. |
Вы, наверное, помните о том, что Совет Безопасности утвердил первоначальный вариант памятной записки в марте 2002 года в качестве средства для облегчения рассмотрения им вопросов о защите гражданских лиц в ходе обсуждения мандатов операций по поддержанию мира. |
It is the product of wide consultation throughout the United Nations system, particularly through the Executive Committee on Humanitarian Assistance Implementation Group on the protection of civilians in armed conflict. |
Это результат широких консультаций в системе Организации Объединенных Наций, особенно по линии Исполнительного комитета Имплементационной группы гуманитарной помощи по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
To truly reflect the needs of civilians in a constantly changing humanitarian environment, this instrument must be seen as a living document. |
Для того чтобы этот инструмент действительно отражал потребности гражданских лиц в постоянно меняющейся гуманитарной обстановке, его необходимо рассматривать как живой документ. |
It has become clear in a number of cases that the weapons used to attack civilians in armed conflict are re-used in other conflicts. |
Как это видно в ряде случаев, оружие, использованное для нападения на гражданских лиц в вооруженном конфликте, применяется снова в других конфликтах. |
The protection of civilians is the cornerstone of international humanitarian law and that law is in a perpetual state of evolution. |
Защита гражданских лиц - это краеугольный камень международного гуманитарного права, и это право находится в состоянии постоянной эволюции. |
He also spoke of the scope of international involvement to elaborate a framework for improving the security situation of civilians and humanitarian personnel in armed conflict. |
Он также говорил о международном участии с целью разработки рамок для улучшения ситуации с безопасностью гражданских лиц и гуманитарного персонала в вооруженных конфликтах. |
My delegation welcomes the progressive establishment of those international norms and principles, which will complement or further reinforce the various Geneva Conventions and the Additional Protocols on the protection of civilians in armed conflict. |
Моя делегация приветствует прогрессивное развитие этих международных норм и принципов, которые дополнят или укрепят различные женевские конвенции и дополнительные протоколы о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |