There is no pretext - security or otherwise - that can justify such inhumane punishment of innocent civilians, including children, women and elderly, disabled and ill persons. |
Нет никаких мотивов - будь то безопасность или какие-либо иные факторы, - которые могли бы оправдывать такое бесчеловечное наказание ни в чем не повинных гражданских лиц, включая детей, женщин, престарелых, инвалидов и больных. |
Only one case before the special courts was related to a large-scale attack against civilians in Tama, South Darfur, in October 2005. |
Только одно дело, рассмотренное особыми судами, было связано с массовыми нападениями на гражданских лиц в Таме в Южном Дарфуре в октябре 2005 года. |
Understanding the mandate: What is "protection of civilians"? |
Понимание мандата: что такое «защита гражданских лиц»? |
Relocation to camps in neighbouring countries was considered extremely disruptive and not in the spirit of a protection of civilians mandate. |
Было отмечено, что переселение в лагеря в соседних странах имеет исключительно пагубные последствия и не соответствует духу мандата по защите гражданских лиц. |
Matching mandates with resources was considered pivotal to the success of a protection of civilians mandate. |
Было сочтено, что обеспечение мандатов соответствующими ресурсами имеет решающее значение для успешной реализации мандатов по защите гражданских лиц. |
Protection of civilians mandates are considered a part of the "robust" peacekeeping missions the United Nations is being asked to deploy. |
Мандаты по защите гражданских лиц являются частью «эффективных» миссий по поддержанию мира, которые должна обеспечивать Организация Объединенных Наций. |
Identify best practices in the conduct of protection of civilians tasks. |
определить передовой опыт при осуществлении задач по защите гражданских лиц; |
Does the United Nations mission have the necessary authority to conduct protection of civilians tasks? |
обладает ли миссия Организации Объединенных Наций необходимыми полномочиями для осуществления задач по защите гражданских лиц? |
There is interest across a wide range of Member States in pursuing further the practical implementation of protection of civilians mandates in peacekeeping operations. |
Большое число государств-членов проявляют интерес к дальнейшему рассмотрению вопроса о практическом осуществлении мандатов по защите гражданских лиц в рамках операций по поддержанию мира. |
UNOCI will perform security-related tasks such as the protection of United Nations personnel, premises and installations, members of the Government and civilians, and the monitoring of the arms embargo. |
ОООНКИ будет выполнять также задачи, связанные с обеспечением безопасности, например обеспечивать защиту персонала Организации Объединенных Наций, ее помещений и объектов, членов правительства и гражданских лиц, и следить за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
The protection of civilians required a subtle understanding of the cultural heritage and local society that went beyond the mere stationing of troops or establishment of outposts. |
Защита гражданских лиц требует тонкого понимания культурного наследия и местного общества, что выходит за рамки простого размещения войск или создания форпостов. |
The use of cluster munitions had considerable humanitarian, human rights and development consequences for civilians, both during and after armed conflict. |
Применение кассетных боеприпасов чревато тяжелыми последствиями для гражданских лиц в гуманитарной области, в области прав человека и в области развития как в ходе, так и по окончании вооруженного конфликта. |
A report of nine United Nations experts describes civilians, including medical workers - 16 having allegedly been killed and 25 injured while on duty. |
В докладе девяти экспертов Организации Объединенных Наций говорится, что, по сообщениям, были убиты 16 гражданских лиц, в том числе медицинские работники, и 25 были ранены при исполнении служебных обязанностей. |
Neither did it produce any evidence about measures it took to identify these "civilians" and to provide their names to the complainant. |
Не представило оно никаких доказательств и того, что им были приняты меры по установлению личности этих "гражданских лиц" и предоставлению заявителю их фамилий. |
As a result, 613 civilians were killed, including 106 women, 63 children and 70 elderly. |
В результате было убито 613 гражданских лиц, в том числе 106 женщин, 63 ребенка и 70 престарелых. |
It encourages the international community to provide assistance to the authorities in Myanmar to ensure adequate means for physical and psychological adaptation and reintegration of former child soldiers in the society as civilians. |
Он призывает международное сообщество оказывать помощь властям Мьянмы в обеспечении надлежащими средствами физической и психологической адаптации и реинтеграции бывших детей-солдат в жизнь общества в качестве гражданских лиц. |
One of our highest priorities thereafter has been to meet the immediate humanitarian needs of these displaced civilians and to ensure their long-term, safe, voluntary and dignified return to their homes. |
Одним из наших следующих приоритетов является удовлетворение насущных гуманитарных потребностей перемещенных гражданских лиц и обеспечение их долгосрочного, безопасного, добровольного и достойного возвращения в свои дома. |
Sixth, the prolonged detention of large groups of civilians under inappropriate circumstances constitutes collective punishment in violation of the Fourth Geneva Convention and the Hague Regulations. |
В-шестых, длительное заключение больших групп гражданских лиц в несоответствующих условиях представляет собой коллективное наказание в нарушение четвертой Женевской конвенции и Гаагского положения. |
It is also the best guarantee of the lives of innocent civilians and of the establishment of security and stability on the region. |
Это также наилучшая гарантия жизни ни в чем не повинных гражданских лиц и достижения безопасности и стабильности в регионе. |
The protection of civilians, especially women and children, is one of the most sacred obligations resting upon the parties to a conflict under international law. |
Согласно международному праву, защита гражданских лиц, особенно женщин и детей, является одной из самых священных обязанностей сторон в конфликте. |
We urge all measures to be taken to ensure the safety of civilians, as well as full respect for international law and human rights law. |
Мы настоятельно призываем к принятию всех необходимых мер в целях обеспечения безопасности гражданских лиц, а также полного соблюдения норм международного права и международных норм в области прав человека. |
The unique legitimacy of the United Nations allows it to play an active role in conflict prevention, mediation, the protection of civilians, peacekeeping and peacebuilding. |
Уникальная легитимность Организации Объединенных Наций дает ей возможность активно участвовать в предотвращении конфликтов, посредничестве, защите гражданских лиц, миротворчестве и миростроительстве. |
The establishment of the African Standby Force, a rapid reaction force to comprise 8,000 soldiers and 2,000 civilians by 2010 is a notable achievement. |
Создание Африканских резервных сил - сил быстрого реагирования в составе 8000 военнослужащих и 2000 гражданских лиц к 2010 году - является заметным достижением. |
The FARC-EP and the ELN continued their frequent use of anti-personnel mines, which caused many victims among civilians, including children, and among soldiers. |
КРВС-НА и НОА продолжали установку противопехотных мин, от которых пострадало большое число гражданских лиц, включая детей. |
The Council reaffirmed relevant principles and demanded relevant actions for addressing the several aspects of the issue of protection of civilians in armed conflict, as laid out in the resolution. |
Совет подтвердил соответствующие принципы и потребовал принятия соответствующих мер для решения ряда аспектов вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, затронутых в этой резолюции. |