We hope that it will further facilitate full realization of the United Nations potential in the protection of civilians around the world. |
Мы надеемся на то, что она будет способствовать дальнейшим образом полной реализации потенциала Организации Объединенных Наций в деле защиты гражданских лиц во всем мире. |
We hope that all Council members will keep this in mind as we move forward on other related issues, including the protection of civilians and women, peace and security. |
Мы надеемся, что все члены Совета будут помнить об этом сейчас, когда мы достигаем прогресса по другим смежным вопросам, включая защиту гражданских лиц и вопрос о женщинах, мире и безопасности. |
Measures to enhance security for civilians who remain in their communities and for host communities living in or around areas where refugees or internally displaced persons take shelter. |
Принятия мер для повышения степени безопасности гражданских лиц, остающихся в своих общинах, и принимающих общин, которые проживают в районах, где нашли приют беженцы и перемещенные внутри страны лица, или рядом с этими районами. |
Strengthen the role of women as constructive actors in developing and implementing appropriate responses to protecting civilians through: |
Укрепление роли женщин как конструктивных участников процесса разработки и осуществления надлежащих мер в целях защиты гражданских лиц путем: |
Ensure adequate sensitization of multinational forces to issues pertaining to the protection of civilians through: |
Обеспечить надлежащую информированность сотрудников многонациональных сил по вопросам, касающимся защиты гражданских лиц, путем: |
One of these principles addressed warning to civilians: 'The protocol should contain provisions for warning civilian populations of the danger of unexploded ordnance. |
Один из этих принципов касался оповещения гражданских лиц: "Протокол должен содержать положения на предмет оповещения гражданского населения об опасности неразорвавшихся снарядов. |
We are thinking in particular about civilians in armed conflicts who have been left off political agendas, in areas often neglected by the media. |
Прежде всего мы имеем в виду гражданских лиц в вооруженных конфликтах, на которые не распространяется политическая повестка дня в районах, которые зачастую игнорируются средствами массовой информации. |
Secondly, as the Secretary-General reminded us recently, many of the political and legal instruments at our disposal for the protection of civilians in armed conflict are outdated. |
Во-вторых, как напомнил нам недавно Генеральный секретарь, многие имеющиеся в нашем распоряжении политические и правовые документы в области защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте устарели. |
The Security Council must systematically apply the resolutions that have already been adopted on the protection of civilians when adopting new mandates and reviewing existing ones. |
Совет Безопасности должен систематически применять уже принятые резолюции по вопросу защиты гражданских лиц при санкционировании новых мандатов и пересмотре уже существующих. |
The protection of civilians and the protection of women against violence are also high on our agenda. |
Защита гражданских лиц и защита женщин от насилия также занимают видное место в нашей повестке дня. |
And to what extent did military courts have jurisdiction over civilians? |
В какой степени юрисдикция военных судов распространяется на гражданских лиц? |
Mr. Pujalte: Mexico wishes to thank the Russian Federation for its timely initiative of convening this public meeting on the protection of civilians in armed conflict. |
Г-н Пухальте: Мексика хотела бы поблагодарить Российскую Федерацию за своевременную инициативу по созыву сегодняшнего открытого заседания, посвященного вопросу защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
We are pleased to see the continuation of the regional workshops on fundamental concepts relating to the protection of civilians, to which Mr. Oshima referred. |
Мы приветствуем продолжение практики проведения региональных семинаров по основополагающим концепциям защиты гражданских лиц, о чем говорил в выступлении г-н Осима. |
The future of mine action and the complementary efforts to protect civilians from mines and other explosive remnants of war should be dynamic and fruitful. |
Необходимо, чтобы будущая деятельность по разминированию и дополнительные усилия по защите гражданских лиц от мин и других взрывоопасных остатков войны носили динамичный и эффективный характер. |
Additionally, Mr. Egeland stressed the importance of early deployment of the expanded African Union mission; ending attacks against civilians; and making progress on a political settlement. |
Кроме того, г-н Эгеланн подчеркнул важное значение скорейшего развертывания расширенной миссии Африканского союза, прекращения нападений на гражданских лиц и прогресса в отношении политического урегулирования. |
Help to protect civilians, in the deployment areas of their units; |
содействовать обеспечению защиты гражданских лиц в районах развертывания их подразделений; |
During the period under review, a number of military personnel and civilians from both sides defected across the southern boundary of the Temporary Security Zone. |
В течение отчетного периода ряд военнослужащих и гражданских лиц с обеих сторон переходили на другую сторону через южную границу зоны. |
In some cases, the deaths of civilians were blamed on members of the security forces, in violation of the principles of distinction, limitation and proportionality. |
В некоторых случаях в гибели гражданских лиц обвинялись сотрудники сил безопасности, совершавшие деяния в нарушение принципов избирательности, ограниченности и соразмерности. |
The widespread forcing of civilians to undergo military training has been reported, but it is unclear what its legal basis is and purposes are. |
Поступили сообщения о широкомасштабном принуждении гражданских лиц к прохождению военной подготовки, однако остается неясным, проводилось ли это на законном основании, и каковыми являлись ее цели. |
According to the information provided by NGOs to the Special Rapporteur, the same group allegedly abducted civilians in localities near Lake Albert on 3 and 7 January 2004. |
По информации, полученной Специальным докладчиком от неправительственных организаций, в период с З по 7 января 2004 года та же самая группа якобы похитила несколько гражданских лиц в поселениях, расположенных вблизи озера Альберт. |
At the national level, legislation had been adopted to control the possession of firearms by civilians and to regulate the national system of arms transfers. |
На национальном уровне были приняты законодательные акты, направленные, в частности, на установление контроля за огнестрельным оружием, находящимся во владении гражданских лиц, и регулирование национальной системы поставок оружия. |
What initiatives has the State party undertaken to ensure the protection of civilians and non-combatants? |
Какие инициативы предприняты государством-участником для обеспечения защиты гражданских лиц и некомбатантов? |
In early 2003, there were 800,000 Burundian refugees in Tanzania and there were 300,000 displaced civilians. |
В начале 2003 года в Танзании насчитывалось 800 тысяч бурундийских беженцев и 300 тысяч перемещенных гражданских лиц. |
Moreover, the attack took place at night, when fewer civilians were likely to be in the area. |
Кроме того, нападение было совершено ночью, когда в окрестностях дома, по всей вероятности, находилось меньшее количество гражданских лиц. |
Although AMISOM maintains that its troops reacted with restraint, local media reported that disproportionate responses resulted in the deaths of civilians. |
Представители АМИСОМ утверждают, что их военнослужащие проявляют сдержанность в своих ответных действиях, однако местные средства массовой информации сообщали о случаях несоразмерного реагирования, которые привели к гибели гражданских лиц. |