Secondly, as the Secretary-General correctly stated, when addressing the problem of international terrorism we must focus on the protection of civilians. |
Во-вторых, как верно заметил Генеральный секретарь, при рассмотрении проблемы международного терроризма мы должны сделать акцент на защите гражданских лиц. |
UNMEE continued to investigate reported or observed defections of military personnel and civilians from both sides across the southern boundary of the Temporary Security Zone. |
МООНЭЭ продолжает расследовать сообщенные или отмеченные случаи дезертирства военнослужащих и гражданских лиц с обеих сторон с переходом через южную границу Временной зоны безопасности. |
The ongoing illegal and arbitrary detention of individuals arrested within the Zone, and of those civilians who voluntarily cross into it, continues to be worrisome. |
Нынешние незаконные и произвольные задержания лиц, арестованных в пределах Зоны, и гражданских лиц, добровольно пересекших ее, продолжают вызывать тревогу. |
Although the total number of incidents against civilians has fallen compared to previous months, the scale of recent fighting gives rise to new concerns. |
Хотя общее число нападений на гражданских лиц уменьшилось по сравнению с предыдущими месяцами, масштабы недавних боевых действий дают новые основания для беспокойства. |
The acts of violence and terror against civilians, including women, children and non-combatants, are unacceptable and deserve to be condemned by the Council. |
Акты насилия и террора в отношении мирных жителей, включая женщин, детей и других гражданских лиц, неприемлемы и заслуживают осуждения со стороны Совета. |
All parties should refrain from actions which could exacerbate tensions and must adhere to their responsibilities under international humanitarian and human rights law, especially with regard to the protection of civilians. |
Всем сторонам следует воздерживаться от действий, которые могли бы привести к эскалации напряженности, и выполнять свои обязанности в соответствии с нормами международного гуманитарного права и международными стандартами в области прав человека, особенно в том, что касается защиты гражданских лиц. |
Parties to conflict must be forcefully reminded of their responsibilities to protect women and girls and to cease their attacks on civilians or face sanctions. |
Сторонам в конфликте необходимо настоятельно напоминать об их ответственности за защиту женщин и девочек и за прекращение нападений на гражданских лиц, а также о том, что в противном случае по отношению к ним будут применены санкции. |
In Tiebissou: a few civilians wounded on 7 November 2004; |
в Тьебиссу: 7 ноября 2004 года были ранены несколько гражданских лиц; |
The question arises of how protection can best be provided for civilians, both Ivorian and foreign nationals, in such circumstances. |
Возникает вопрос о том, как лучше всего обеспечить защиту гражданских лиц, как граждан Кот - д'Ивуара, так и иностранцев, в таких условиях. |
According to a United Nations mission report, 420 civilians, a significant number of them children, were killed in Bunia in fighting between Lendu and Hema militias between May and December 2003. |
В докладе миссии Организации Объединенных Наций отмечается, что в период с мая по декабрь 2003 года во время столкновений в Бунии между ополченцами ленду и хема были убиты 420 гражданских лиц, в том числе большое число детей. |
About 1,000 members of the Coalition forces have died since April 2003, along with some 200 Coalition civilians. |
Начиная с апреля 2003 года погибло около 1000 военнослужащих коалиционных сил, а также около 200 гражданских лиц коалиции. |
The experts also stated that they had received disturbing reports of impunity for the security forces responsible for human rights violations and about increasing indiscriminate attacks against civilians by both sides. |
Эксперты также заявили о том, что они получили тревожные сообщения о безнаказанности сил безопасности, ответственных за нарушения прав человека, а также о растущем числе неизбирательных нападений на гражданских лиц, совершаемых обеими сторонами. |
Small arms, including military-style weapons intended for trained and organized militaries, are often found in the hands of untrained civilians and unaccountable armed groups. |
Стрелковое оружие, в том числе вооружения военного образца, предназначенные для прошедших подготовку и связанных дисциплиной военнослужащих, зачастую оказывается в руках необученных гражданских лиц и бесконтрольных вооруженных групп. |
The proliferation of small arms, especially to undisciplined groups, has had devastating effects on civilians in the midst of armed conflict. |
Распространение стрелкового оружия, особенно среди бесконтрольных групп, оказывает пагубное воздействие на гражданских лиц, находящихся в районе вооруженных конфликтов. |
Many thematic or country rapporteurs have also taken a very strong position in favour of military tribunals' lack of competence to try civilians. |
Многие докладчики по темам и странам также занимали очень жесткую позицию, подчеркивая принципиальное отсутствие компетенции в отношении рассмотрения дел гражданских лиц. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has developed a policy framework, including an aide-memoire on protection of civilians, containing a specific section on women and war. |
Управление по координации гуманитарной деятельности разработало основу политики, включая меморандум по вопросу о защите гражданских лиц, содержащий конкретный раздел о женщинах и военных действиях. |
Various proposals were put forward regarding a humanitarian exchange aimed at freeing the many kidnapped civilians and military and police personnel held by the FARC-EP. |
Были выдвинуты различные предложения о гуманитарных обменах, преследующих цель освободить многих похищенных гражданских лиц, а также военнослужащих и полицейских, захваченных КРВС-НА. |
Liberia had endured anarchy and violence for over 15 years as a result of a civil war that had claimed the lives of tens of thousands of innocent civilians. |
Либерия страдает от анархии и насилия на протяжении более 15 лет в результате гражданской войны, унесшей жизни десятков тысяч невинных гражданских лиц. |
For example, attacks against civilians, the taking of hostages and the seizure and destruction of civilian aircraft are accepted by the international community to be forms of terrorism. |
Например, нападение на гражданских лиц, взятие заложников и захват и уничтожение гражданского самолета признается международным сообществом формами терроризма. |
With some exceptions, the rebel forces appear to have targeted objects such as buildings and weapons stockpiles, and not civilians, in these attacks. |
За некоторыми исключениями, в ходе таких нападений войска повстанцев, похоже, избирали в качестве мишеней такие объекты, как здания и склады оружия, а не гражданских лиц. |
In the immediate term, the protection of civilians and non-combatants must be the main and overriding priority for any human rights initiatives taken in today's Nepal. |
В ближайшей перспективе главной и важнейшей приоритетной задачей при осуществлении всех правозащитных инициатив в сегодняшнем Непале должна стать защита гражданских лиц и некомбатантов. |
As of 1 October 2004, civilians can no longer be tried in military courts except in cases of espionage or physical attacks against soldiers or military infrastructure. |
Начиная с 1 октября 2004 года военные трибуналы более не могут судить гражданских лиц, за исключением случаев шпионажа или физических нападений на военнослужащих или военную инфраструктуру. |
Violence against civilians, as practised by individual criminals, organized groups, insurgent armies, and even national military forces continued to spark massive dislocations in other areas. |
Причиной массовых перемещений населения в других районах по-прежнему служило насилие, практикуемое в отношении гражданских лиц отдельными преступными элементами, организованными группами, армиями повстанцев и даже национальными вооруженными силами. |
As a result and in order to further address the issue, a set of operational guidelines for the separation of combatants from civilians is being prepared. |
В результате этой встречи и в целях дальнейшего решения данного вопроса подготавливается свод оперативных руководящих принципов изолирования комбатантов от гражданских лиц. |
Beyond that, all states should work together to enact a comprehensive anti-terrorism convention, based on a definition of terrorism that makes clear that any targeting of civilians or non-combatants is wrong. |
Кроме того, все государства должны совместными усилиями ввести в действие всеобъемлющую конвенцию о борьбе с терроризмом, основанную на определении терроризма, в котором ясно говорится, что применение любых целенаправленных действий против гражданских лиц или лиц, не являющихся комбатантами, неправомерно. |