Battles took place in residential areas, with no regard for the safety of civilians. |
Бои проходили в жилых районах, без всякого учета необходимости в обеспечении безопасности гражданских лиц. |
All other persons are to be considered as civilians. |
Все другие лица рассматриваются в качестве гражданских лиц. |
Suicide bombings against civilians are prohibited under humanitarian law and it makes no sense to exclude the application of the Convention from them. |
Акции бомбистов-самоубийц против гражданских лиц запрещены гуманитарным правом, и не видится никакого смысла в том, чтобы исключать их из сферы применения конвенции. |
The framework was followed most recently in southern Lebanon to protect civilians from hundreds of thousands of unexploded cluster munitions. |
Недавно эта система применялась в Южном Ливане для защиты гражданских лиц от сотен тысяч неразорвавшихся кластерных боеприпасов. |
Workshops on the protection of civilians in armed conflict: see paragraph 54 above. |
Семинары по теме защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта: см. пункт 54 выше. |
The protection of civilians must continue to remain a central focus of UNAMA activities. |
Защита гражданских лиц должна по-прежнему оставаться одним из центральных направлений деятельности МООНСА. |
The proposal to establish a Security Council working group on the protection of civilians did not, however, obtain unanimous support. |
Однако предложение о создании рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о защите гражданских лиц не получило единогласную поддержку. |
Troop-contributing countries and donors must provide the necessary resources and capacities to peacekeeping operations that have been mandated to protect civilians, including displaced people. |
Страны, предоставляющие войска, и доноры должны предоставлять необходимые ресурсы и средства операциям по поддержанию мира, мандат которых предусматривает защиту гражданских лиц, включая перемещенное население. |
However, he met with a number of civilians who had travelled to Thailand in April 2008. |
Однако он встретился с рядом гражданских лиц, приехавших в Таиланд в апреле 2008 года. |
Allegations about civilians being forcibly used by the military as porters have also been received. |
Также были получены сообщения о том, что военные принудительно используют гражданских лиц в качестве носильщиков. |
Estonia indicated that punishment for relevant acts against civilians may range from six years to life imprisonment. |
Эстония указала на то, что мерой наказания за соответствующие деяния против гражданских лиц может быть тюремное заключение на срок от шести лет до пожизненного. |
Addressing needs in this area is critical to the protection of civilians in armed conflict and post-conflict settings. |
Реализация потребностей в этой сфере имеет ключевое значение для защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах и постконфликтных ситуациях. |
There have been numerous joint efforts to better protect civilians in armed conflict and enhance coordination for humanitarian assistance. |
Принимаются многочисленные совместные меры, направленные на повышение эффективности защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах и улучшение координации гуманитарной помощи. |
They condemned the tendency to remove judges from office and grant extensive jurisdictional powers to military tribunals, including the authority to try civilians. |
В этой связи была осуждена тенденция отстранять судей от своей должности и предоставлять обширные юрисдикционные полномочия военным судам, в том числе права проводить судебное разбирательство в отношении гражданских лиц. |
Tens of civilians are wounded and their property destroyed. |
Десятки гражданских лиц ранены, а их собственность уничтожена. |
As a result of their criminal acts, those organizations have made civilians among their primary targets. |
В результате их преступных актов эти организации отнесли гражданских лиц к числу своих главных объектов нападения. |
Both sides must respect human rights and international law, and do everything possible to protect civilians. |
Обе стороны должны уважать права человека и международное право и делать все возможное для защиты гражданских лиц. |
However, it is of the opinion that States must provide objective and serious justification for trying civilians before military courts. |
Вместе с тем она придерживается мнения о том, что государства должны представлять объективные и веские обоснования для рассмотрения дел гражданских лиц в военных судах. |
Trials of civilians before military or special courts must be the exception. |
Рассмотрение дел гражданских лиц в военных или специальных судах должно быть исключением. |
There have also been reports that, on occasion, Russian forces deliberately targeted civilians during hostilities. |
Имеются также сообщения о том, что в ходе боевых действий российские силы иногда умышленно направляли оружие на гражданских лиц. |
More policemen arrived in an attempt to stop the civilians from violent actions. |
Для прекращения насильственных действий со стороны гражданских лиц прибыло полицейское подкрепление. |
The sample size of 1,459 individuals aged 15 years or older, included 1,206 civilians and 253 ex-combatants. |
Выборкой было охвачено 1459 человек в возрасте от 15 лет и старше, включая 1206 гражданских лиц и 253 бывших комбатанта. |
Lebanon urges the United Nations to continue addressing this issue in order to secure the lives of innocent civilians. |
Ливан настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций продолжать рассмотрение этого вопроса, с тем чтобы защитить жизнь невинных гражданских лиц. |
The concept of protection of civilians was also viewed as being broader than ensuring the safety of the civilian population. |
Также было высказано мнение о том, что концепция защиты гражданских лиц имеет более широкий характер, чем обеспечение безопасности гражданского населения. |
They do not usually distinguish themselves from ordinary civilians, and in some cases actively use civilian guise. |
Они, как правило, ничем не отличаются от обычного населения и в ряде случаев умело маскируются под гражданских лиц. |