| Battles took place in residential areas, with no regard for the safety of civilians. | Бои проходили в жилых районах, без всякого учета необходимости в обеспечении безопасности гражданских лиц. |
| All other persons are to be considered as civilians. | Все другие лица рассматриваются в качестве гражданских лиц. |
| Suicide bombings against civilians are prohibited under humanitarian law and it makes no sense to exclude the application of the Convention from them. | Акции бомбистов-самоубийц против гражданских лиц запрещены гуманитарным правом, и не видится никакого смысла в том, чтобы исключать их из сферы применения конвенции. |
| The framework was followed most recently in southern Lebanon to protect civilians from hundreds of thousands of unexploded cluster munitions. | Недавно эта система применялась в Южном Ливане для защиты гражданских лиц от сотен тысяч неразорвавшихся кластерных боеприпасов. |
| Workshops on the protection of civilians in armed conflict: see paragraph 54 above. | Семинары по теме защиты гражданских лиц в условиях вооруженного конфликта: см. пункт 54 выше. |
| The protection of civilians must continue to remain a central focus of UNAMA activities. | Защита гражданских лиц должна по-прежнему оставаться одним из центральных направлений деятельности МООНСА. |
| The proposal to establish a Security Council working group on the protection of civilians did not, however, obtain unanimous support. | Однако предложение о создании рабочей группы Совета Безопасности по вопросу о защите гражданских лиц не получило единогласную поддержку. |
| Troop-contributing countries and donors must provide the necessary resources and capacities to peacekeeping operations that have been mandated to protect civilians, including displaced people. | Страны, предоставляющие войска, и доноры должны предоставлять необходимые ресурсы и средства операциям по поддержанию мира, мандат которых предусматривает защиту гражданских лиц, включая перемещенное население. |
| However, he met with a number of civilians who had travelled to Thailand in April 2008. | Однако он встретился с рядом гражданских лиц, приехавших в Таиланд в апреле 2008 года. |
| Allegations about civilians being forcibly used by the military as porters have also been received. | Также были получены сообщения о том, что военные принудительно используют гражданских лиц в качестве носильщиков. |
| Estonia indicated that punishment for relevant acts against civilians may range from six years to life imprisonment. | Эстония указала на то, что мерой наказания за соответствующие деяния против гражданских лиц может быть тюремное заключение на срок от шести лет до пожизненного. |
| Addressing needs in this area is critical to the protection of civilians in armed conflict and post-conflict settings. | Реализация потребностей в этой сфере имеет ключевое значение для защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах и постконфликтных ситуациях. |
| There have been numerous joint efforts to better protect civilians in armed conflict and enhance coordination for humanitarian assistance. | Принимаются многочисленные совместные меры, направленные на повышение эффективности защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах и улучшение координации гуманитарной помощи. |
| They condemned the tendency to remove judges from office and grant extensive jurisdictional powers to military tribunals, including the authority to try civilians. | В этой связи была осуждена тенденция отстранять судей от своей должности и предоставлять обширные юрисдикционные полномочия военным судам, в том числе права проводить судебное разбирательство в отношении гражданских лиц. |
| Tens of civilians are wounded and their property destroyed. | Десятки гражданских лиц ранены, а их собственность уничтожена. |
| As a result of their criminal acts, those organizations have made civilians among their primary targets. | В результате их преступных актов эти организации отнесли гражданских лиц к числу своих главных объектов нападения. |
| Both sides must respect human rights and international law, and do everything possible to protect civilians. | Обе стороны должны уважать права человека и международное право и делать все возможное для защиты гражданских лиц. |
| However, it is of the opinion that States must provide objective and serious justification for trying civilians before military courts. | Вместе с тем она придерживается мнения о том, что государства должны представлять объективные и веские обоснования для рассмотрения дел гражданских лиц в военных судах. |
| Trials of civilians before military or special courts must be the exception. | Рассмотрение дел гражданских лиц в военных или специальных судах должно быть исключением. |
| There have also been reports that, on occasion, Russian forces deliberately targeted civilians during hostilities. | Имеются также сообщения о том, что в ходе боевых действий российские силы иногда умышленно направляли оружие на гражданских лиц. |
| More policemen arrived in an attempt to stop the civilians from violent actions. | Для прекращения насильственных действий со стороны гражданских лиц прибыло полицейское подкрепление. |
| The sample size of 1,459 individuals aged 15 years or older, included 1,206 civilians and 253 ex-combatants. | Выборкой было охвачено 1459 человек в возрасте от 15 лет и старше, включая 1206 гражданских лиц и 253 бывших комбатанта. |
| Lebanon urges the United Nations to continue addressing this issue in order to secure the lives of innocent civilians. | Ливан настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций продолжать рассмотрение этого вопроса, с тем чтобы защитить жизнь невинных гражданских лиц. |
| The concept of protection of civilians was also viewed as being broader than ensuring the safety of the civilian population. | Также было высказано мнение о том, что концепция защиты гражданских лиц имеет более широкий характер, чем обеспечение безопасности гражданского населения. |
| They do not usually distinguish themselves from ordinary civilians, and in some cases actively use civilian guise. | Они, как правило, ничем не отличаются от обычного населения и в ряде случаев умело маскируются под гражданских лиц. |