| The United Nations Mission in Sierra Leone also reported that in the duration of the armed conflict, all fighting forces regularly abducted civilians. | Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне сообщила также о том, что в ходе вооруженного конфликта все противоборствующие силы регулярно похищали гражданских лиц. |
| The international community has the responsibility to call upon Chairman Arafat to fulfil his obligations to halt attacks against innocent civilians and to disarm the Tanzim. | Международное сообщество должно призвать председателя Арафата выполнить свои обязательства относительно прекращения нападений на ни в чем не виновных гражданских лиц и разоружения группировки «Танзим». |
| At the Millennium Summit this fall, our leaders committed themselves to extending and strengthening protection for civilians in armed conflict and other complex emergency situations. | На Саммите тысячелетия, проходившем этой осенью, наши руководители провозгласили обязательство по расширению и повышению эффективности защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте и в условиях других сложных чрезвычайных ситуаций. |
| A range of options can be utilized, depending on the precise circumstances, to deal with various parties to a conflict to ensure the security of civilians. | Может быть предложен диапазон выборов в зависимости от конкретных условий для осуществления контактов с различными сторонами в конфликте в целях обеспечения безопасности гражданских лиц. |
| The impact of these bomblets would obviously be indiscriminate and the incidental effects on civilians would almost certainly be disproportionate. | Ясно, что воздействие этих боевых компонентов должно было быть неизбирательным и его случайное поражающее воздействие на гражданских лиц почти наверняка было несоразмерным. |
| The Commission has formed a clear view that, cumulatively, the deliberate and lethal attacks by the IDF on civilians and civilian objects amounted to collective punishment. | У Комиссии сформировалось четкое мнение о том, что в совокупности преднамеренные и смертоносные нападения ИСО на гражданских лиц и гражданские объекты были равносильны коллективному наказанию. |
| The precautionary measures taken by IDF on 30 July just two hours before the strike, warning the civilians to flee Qana, were neither an active nor an effective action. | Меры предосторожности, принятые ИСО 30 июля, за каких-то два часа до нанесения удара, заключавшиеся в предупреждении гражданских лиц о том, что они должны покинуть Кану, нельзя считать ни активными, ни эффективными действиями. |
| The presence of Hezbollah offices, political headquarters and supporters would not justify the targeting of civilians and civilian property as military objectives. | Наличие здесь офисов "Хезболлы", штаб-квартиры ее политического крыла и ее сторонников не могут оправдать выбор гражданских лиц и гражданских объектов в качестве военных целей. |
| According to these reports, the attack took place while some 2,000 civilians were sheltered in the hospital. | По этим сообщениям, удар был нанесен в тот момент, когда в больнице находились около 2000 гражданских лиц. |
| Abduction, transfer and unlawful imprisonment of civilians | Похищение, перемещение и незаконное лишение свободы гражданских лиц |
| Ms. Hampson also pointed out that international humanitarian law did not allow civilians to be subject to target, i.e. subjected to intentional attack. | Г-жа Хэмпсон также указала, что международное гуманитарное право не допускает действий, направленных против гражданских лиц, т.е. совершения на них умышленного нападения. |
| The communication also called for the release of the Hmong civilians who had accompanied foreign journalists on their visit to the country in June 2003. | Сообщение содержало также требование об освобождении гражданских лиц из числа хмонг, которые сопровождали иностранных журналистов в их поездке по стране в июне 2003 года. |
| Finally, the Constitutional Court had ruled that the military courts were not competent to try civilians or cases of human rights violations. | И наконец, Конституционный суд принял решение о том, что военные суды не компетентны судить гражданских лиц или рассматривать дела, связанные с нарушениями прав человека. |
| prohibit the use of cluster munitions within concentrations of civilians; | а) запрещать применение кассетных боеприпасов в пределах сосредоточений гражданских лиц; |
| The Nordic countries called upon all States and entities to respect the existing body of international humanitarian law, particularly with regard to the obligations to protect civilians. | Скандинавские страны призывают все государства и организации уважать существующий свод международного гуманитарного права, особенно в том, что касается обязательств по защите гражданских лиц. |
| Such initiatives, coupled with concrete efforts to protect civilians, especially vulnerable groups, were the key to full compliance with international humanitarian law. | Такие инициативы в сочетании с конкретными усилиями по защите гражданских лиц, особенно уязвимых групп, являются ключом к полному соблюдению международного гуманитарного права. |
| The conflict, which had destroyed entire cities and killed more than 100,000 defenceless civilians, was one of the most horrendous acts of aggression in recent history. | Этот конфликт, в результате которого были уничтожены целые города и убиты свыше 100 тысяч беззащитных гражданских лиц, является одним из наиболее ужасающих актов агрессии в истории последнего времени. |
| The number of wounded among civilians diminished as well: 282 as opposed to 473 during the 2002-2003 season, with a fall of 40%. | Также уменьшилась численность гражданских лиц, получивших ранения: с 473 в сезон 2002-2003 годов до 282, т.е. на 40%. |
| Three United Nations staff members were among the many civilians killed at the start of the period covered in the present report. | Среди большого числа гражданских лиц, убитых в начале периода, охватываемого настоящим докладом, были три сотрудника Организации Объединенных Наций. |
| The Norwegian Government urged the Governments of Ethiopia and Eritrea to fulfil their commitments according to the Algiers Agreement, and to release prisoners of war and interned civilians. | Правительство Норвегии призывает правительства Эфиопии и Эритреи уважать их обязательства по Алжирскому соглашению и освободить военнопленных и задержанных гражданских лиц. |
| The United Nations peacekeeping operations also involve a wide range of civilian elements, including the protection of civilians in situations of conflict. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира также включают в себя разнообразные гражданские элементы, в том числе защиту гражданских лиц в условиях конфликта. |
| These policies are expected to enhance the protection of civilians by proposing practical initiatives to promote the application of protection principles at the field level. | Ожидается, что эти стратегии повысят эффективность защиты гражданских лиц за счет разработки практических инициатив по расширению масштабов применения принципов защиты на местах. |
| We think that the debates held on children in armed conflict and the protection of civilians were very important. | Мы считаем, что прения по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и защите гражданских лиц в вооруженном конфликте были очень важными. |
| The protection of civilians must be understood in a broad sense, including the implementation of development programmes that ensure the well-being of populations. | Защиту гражданских лиц надо понимать в более широком смысле, включая осуществление программ в области развития, которые могут обеспечить благосостояние населения. |
| As regards peacekeeping, the workshops noted that so far, in most instances, peacekeeping mandates do not include the protection of civilians in armed conflict. | Что касается миротворческой деятельности, то на семинарах отмечалось, что сегодня во многих случаях защита гражданских лиц в вооруженных конфликтах не включается в миротворческие мандаты. |