(c) Referral to the Council of relevant information and analysis regarding the protection of civilians. |
с) передача Совету соответствующей информации и аналитических данных в отношении защиты гражданских лиц. |
Information from Mogadishu's main surgical hospitals indicates that 3,200 civilians suffered weapons-related injuries between January and July 2007, including over 1,000 women and children. |
В соответствии с информацией, поступающей из основных хирургических госпиталей Могадишо, с января по июль 2007 года 3200 гражданских лиц пострадали от применения оружия, в том числе более 1000 женщин и детей. |
Nine ceremonies were held during May 2006. A total of 711 KPC members and approximately 3,500 civilians were involved. |
В мае 2006 года было проведено девять церемоний, в которых приняли участие в общей сложности 711 членов КЗК и примерно 3500 гражданских лиц. |
The deaths of several civilians caused by military operations in violation of the principles of distinction and proportionality were also reported. |
Сообщалось также о гибели нескольких гражданских лиц в результате военных операций в нарушение принципов избирательности и |
In the Action Plan, the Secretary-General noted that wherever we fail to prevent conflict, one of our highest priorities must be to protect civilians. |
В своем Плане действий Генеральный секретарь отметил, что, когда мы не можем предотвратить конфликт, одна из наших первостепенных задач должна состоять в защите гражданских лиц. |
Not only the civilian lives and injury to civilians, but also damage to civilian objects should be spared from incidental loss. |
Следует избегать не только случайных потерь жизни среди гражданского населения и ранения гражданских лиц, но и случайного ущерба гражданским объектам. |
The principle of distinction means in this context that directing an attack with cluster munitions against the civilian population as such or against individual civilians is prohibited. |
В рассматриваемом контексте принцип различения предполагает, что нападение с применением кассетных боеприпасов, направленное против гражданского населения как такового или против отдельных гражданских лиц, запрещено. |
Similar incidents continued throughout April and May, resulting in approximately 400-450 civilians seeking refuge on 29 April; approximately 200 civilians seeking refuge on 8 May; and 100 civilians seeking refuge on 14 May. |
Аналогичные инциденты продолжались на протяжении апреля и мая: 29 апреля в поисках убежища обратились примерно 400 - 450 гражданских лиц; 8 мая - около 200 гражданских лиц; и 14 мая - 100 гражданских лиц. |
My Office and the Department of Peacekeeping Operations finalized an operational concept on the protection of civilians and the integration of the protection of civilians into mission planning, and conducted a stocktaking exercise on the resources and capacity needed to implement mandates for the protection of civilians. |
Мое Управление и Департамент операций по поддержанию мира доработали оперативную концепцию защиты гражданских лиц и включения защиты гражданских лиц в планирование миссий, а также провели оценку ресурсов и потенциала, необходимых для осуществления мандатов по защите гражданских лиц. |
The Protection of Civilians Unit would help develop a protection of civilians strategy and take action to prevent and/or respond to risks of physical violence. |
Группа по вопросам защиты гражданских лиц будет содействовать разработке стратегии защиты гражданских лиц, предпринимая шаги по предотвращению угроз физического насилия и/или реагированию на них. |
The Mission's coordination structure with respect to its protection of civilians strategy was established in the fourth quarter of the reporting period. In addition, a protection of civilians task force was established and produced monthly protection of civilians risk assessments. |
В четвертом квартале отчетного периода была создана структура Миссии по координации стратегии защиты гражданских лиц и сформирована целевая группа по защите гражданского населения, а также составлен месячный отчет по вопросам защиты гражданского населения и оценке рисков. |
Humanitarian and human rights law prohibits, inter alia, the killing and bodily injury of civilians, reprisals against civilians and civilian objects, the wanton destruction of homes and other civilian property, and the collective punishment of civilians. |
Нормы гуманитарного права и стандарты в области прав человека запрещают, среди прочего, убивать и наносить телесные повреждения гражданским лицам, осуществлять карательные операции в отношении мирного населения и гражданских объектов, а также проводить коллективное наказание гражданских лиц. |
During the reporting period, 2 Abkhaz militiamen and 12 civilians were killed and 5 Abkhaz militiamen and 20 civilians were injured in incidents of violence in Abkhazia, while two Georgian civilians were killed and one injured. |
В течение отчетного периода в результате связанных с насилием инцидентов в Абхазии погибли 2 абхазских милиционера и 12 гражданских лиц, а 5 абхазских милиционеров и 20 гражданских лиц были ранены, были также убиты 2 грузинских мирных жителя и 1 был ранен. |
According to the Presidential Programme for Comprehensive Action against Anti-Personnel Mines, in 2009, 67 members of the military and 44 civilians died and 373 military personnel and 148 civilians were injured; of the civilians, 11 were women and 49 were minors. |
По данным Президентской программы комплексных мер против применения противопехотных мин, в 2009 году от мин погибли 67 военнослужащих и 44 гражданских лица и получили ранения 378 военнослужащих и 148 гражданских лиц; среди жертв были 11 женщин и 49 несовершеннолетних лиц. |
In UNMISS, which presently had six protection of civilians advisers deployed, the advisers supported mission components to carry out the protection of civilians mandate and to mainstream protection of civilians throughout the missions, rather than actually undertaking protection. |
В настоящее время в МООНЮС работают шесть советников по вопросам защиты гражданских лиц, которые оказывают поддержку компонентам миссии в выполнении мандата по защите гражданских лиц и отвечают за обеспечение такой защиты в рамках всей деятельности миссии, не занимаясь непосредственно принятием мер по защите. |
Eritrea should also be held responsible for killing close to 200 innocent civilians and for abducting about 650 others in the first few days of the war alone. |
Эритрею следует также призвать к ответу за уничтожение почти 200 ни в чем не повинных гражданских лиц и похищение около 650 гражданских лиц только в первые несколько дней войны. |
If we really want to protect civilians, one of the first tasks of the Security Council should be to dispatch special missions to investigate civilian losses in international armed conflicts. |
Если мы действительно стремимся защитить гражданских лиц, одной из основных задач Совета Безопасности должно стать направление специальных миссий для расследования случаев гибели гражданских лиц в международных военных конфликтах. |
The report makes no reference to the recruitment and exploitation of civilians by Hamas, or to its use of human shields. |
В докладе ничего не говорится о вербовке и эксплуатации ХАМАСом гражданских лиц или о том, как эта организация использует гражданских лиц в качестве живых щитов. |
A close reading of article 14 would indicate that the Covenant does not go so far as even to suggest that military justice might be applied to civilians. |
Внимательное чтение статьи 14 Пакта позволило бы сделать вывод, что Пакт даже не содержит и намека на то, что в отношении гражданских лиц может быть применено военное судопроизводство. |
As soon as this position is adopted, States parties, as members of the international community, will in good faith adjust their domestic legislation, and military courts with the power to try civilians will become part of a sad past that has happily been left behind. |
После изложения этой позиции государства-участники, принадлежащие к международному сообществу, скорректируют в духе доброй воли свое законодательство и военные судебные органы, компетентные судить гражданских лиц, станут частью печального прошлого, столь счастливо оставшегося позади. |
The Committee is gravely concerned about numerous allegations of extrajudicial killings by security forces and ENDF, particularly in the Somali, Oromiya and Gambella Regional States, of civilians alleged to be members of armed insurgent groups. |
Комитет серьезно обеспокоен по поводу многочисленных утверждений о внесудебных казнях гражданских лиц, предположительно являющихся членами вооруженных повстанческих групп, силами безопасности и НСОЭ, в частности в региональных штатах Сомали, Оромия и Гамбелла. |
The main priorities of the Mission during the performance period were to assist the parties in implementing the outstanding provisions of the Comprehensive Peace Agreement and to protect civilians in imminent danger. |
В отчетный период главные задачи Миссии заключались в оказании сторонам помощи в осуществлении невыполненных положений Всеобъемлющего мирного соглашения, а также в обеспечении защиты гражданских лиц от неминуемой опасности. |
We wish to highlight the need to review the current position of the Committee, which considers the trial of civilians in military courts to be compatible with the Covenant. |
Мы хотели бы обратить особое внимание на необходимость рассмотрения нынешней позиции Комитета, согласно которой судебное разбирательство по делам гражданских лиц в военных судах рассматривается как совместимое с Пактом. |
In its Summary of Concerns (July 2010), OHCHR investigated allegations of extra-judicial killings in the Terai region, focusing exclusively on allegations related to unlawful means used by security forces during their operations, resulting in the deaths of civilians. |
В своем резюме вопросов, вызывающих обеспокоенность (июль 2010 года), УВКПЧ упоминает расследование обвинений во внесудебных казнях в регионе Тераи с уделением особого внимания обвинениям, связанным исключительно с применением службами безопасности незаконных средств в ходе своих операций, что приводит к гибели гражданских лиц. |
This practice impedes detainees' ability to prove allegations of torture, as authorities can argue that a detainee's injuries were sustained either through lawful means of arrest or at the hands of civilians. |
Данная практика не позволяет задержанным предъявлять доказательства пыток, поскольку власти могут утверждать, что задержанный получил телесные повреждения либо на законном основании во время ареста, либо от руки гражданских лиц. |