| The clashes resulted in the tragic deaths of about 14 policemen and an unconfirmed number of civilians. | Стычки привели к трагической гибели примерно 14 полицейских и неподтвержденного количества гражданских лиц. |
| Although the frequency of overt military attacks against civilians has diminished greatly over the year, it has been replaced by intimidation and fear. | И хотя за прошедший год количество прямых военных нападений на гражданских лиц существенно сократилось, на их место пришли запугивание и страх. |
| In Darfur, although the intensity of the conflict had diminished, the situation of civilians was still unacceptable. | В Дарфуре, несмотря на уменьшение интенсивности конфликта, положение гражданских лиц все еще остается неприемлемым. |
| The town had already witnessed the massacre that took the lives of ten civilians of Canadian nationality. | Ранее город уже подвергался смертоносному обстрелу, в результате чего погибло десять гражданских лиц - граждан Канады. |
| The measures amount to the collective punishment of all civilians, who were already deeply affected. | Данные меры равносильны коллективному наказанию всех гражданских лиц, которые уже и без того серьезно пострадали. |
| To protect civilians and assist them is an obligation that is incumbent upon all members of the international community. | Защищать гражданских лиц и помогать им - это обязанность всех членов международного сообщества. |
| He has stressed the responsibilities of all parties to adhere to their obligations under international humanitarian law and to not endanger civilians. | Он подчеркнул ответственность всех сторон за выполнение своих обязательств, вытекающих из норм и принципов международного гуманитарного права, и на обязанность не подвергать опасности жизнь гражданских лиц. |
| Continued attacks against civilians and resettlement on land owned by people now languishing in the camps do not foster an atmosphere of confidence. | Продолжающиеся нападения на гражданских лиц и расселение на землях, принадлежащих людям, томящимся сегодня в лагерях, отнюдь не способствуют созданию атмосферы доверия. |
| We are somewhat concerned by the organization of civilians into so-called Awakening Councils. | У нас вызывает определенную озабоченность организация гражданских лиц в так называемые «Советы пробуждения». |
| The affected area has been fenced to ensure the effective exclusion of civilians and domesticated animals. | Затронутый район был огорожен, чтобы обеспечить эффективное недопущение гражданских лиц и домашних животных. |
| It could in fact be argued that some of those measures actually increased the risk of civilians being tortured. | На самом деле можно утверждать, что некоторые из этих мер фактически повышают риск применения пыток в отношении гражданских лиц. |
| We also condemn the attacks on civilians and public properties, especially those targeting schools and teachers. | Мы также осуждаем нападения на гражданских лиц и государственную собственность, особенно на школы и учителей. |
| The lives of United Nations peacekeepers and of millions of innocent civilians depend on it. | От этого зависит жизнь миротворцев Организации Объединенных Наций и миллионов ни в чем не повинных гражданских лиц. |
| In Seleia, however, which suffered large-scale destruction, only 1,500 of the 20,000 civilians have returned. | В Селейю же, однако, пострадавшую от крупномасштабных разрушений, из 20000 гражданских лиц вернулись только 1500 человек. |
| The protection of civilians must be an inherent task for all peacekeeping missions. | Защита гражданских лиц должна быть неотъемлемой задачей всех миротворческих миссий. |
| Recent reports indicate that another some 1,000 civilians from ethnic Georgian populated areas of South Ossetia have sought refuge in Gori. | По последним сообщениям, в поисках убежища еще около 1000 гражданских лиц прибыли в Гори из районов проживания этнических грузин в Южной Осетии. |
| SLDF noted that the Government and the LTTE have restricted the movement of civilians fleeing areas of attacks. | Форум SLDF отмечает, что правительство и ТОТИ препятствуют выезду гражданских лиц из районов боевых действия. |
| Most importantly, concern for the protection of civilians has increasingly permeated the country-specific deliberations and decisions of the Council. | Важнее всего, что обеспокоенность защитой гражданских лиц все шире присутствует в обсуждениях ситуаций в конкретных странах и решениях Совета. |
| No cause justifies the targeting of civilians and non-combatants through intimidation and deadly acts of violence. | Ничто не может оправдать нападение на гражданских лиц и некомбатантов посредством запугивания и совершения смертоносных актов насилия. |
| The Council reiterates its call on the parties to ensure the protection of civilians and to facilitate humanitarian access to the affected population. | Совет вновь призывает стороны обеспечить защиту гражданских лиц и облегчить гуманитарный доступ к пострадавшему населению. |
| The Council calls upon all sides in Haiti's conflict to facilitate the distribution of food and medicine and ensure the protection of civilians. | Совет призывает все стороны в конфликте в Гаити содействовать распределению продовольствия и медикаментов и обеспечивать защиту гражданских лиц. |
| The Security Council reaffirms its strong condemnation of all acts of violence targeting civilians or other protected persons under international law. | Совет Безопасности вновь подтверждает свое решительное осуждение всех актов насилия, направленных против гражданских лиц или других лиц, находящихся под защитой согласно международному праву. |
| We wish on this occasion to reaffirm our firm position rejecting the targeting of civilians by any side. | Сегодня мы хотим подтвердить нашу решительную позицию неприятия нападений любой из сторон на гражданских лиц. |
| The ceasefire in Monrovia was respected, despite harassment of civilians and looting by LURD elements. | В Монровии прекращение огня соблюдалось несмотря на преследования гражданских лиц и грабежи, совершавшиеся элементами ЛУРД. |
| Unless peace processes properly address concerns about the protection of civilians, they can be easily compromised and difficult to sustain. | Если в ходе мирных процессов не будут надлежащим образом учитываться озабоченности в отношении защиты гражданских лиц, то им с легкостью может быть причинен ущерб и их будет трудно продолжать. |