We should examine the mechanisms and frameworks for the protection of civilians in armed conflict, with a view to strengthening them in the light of recent lapses and abuses. |
Нам следует рассмотреть механизмы и рамки для защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте с целью их укрепления, учитывая недавние нарушения и злоупотребления. |
We should collectively express our resolve to punish those responsible for deliberate acts of violence and punishment against civilians in the name of war. |
Мы должны коллективно заявить о нашей решимости наказать тех, кто несет ответственность за преднамеренные акты насилия и наказание гражданских лиц во имя войны. |
Although protection such as that provided by Operation Artemis is crucial to the survival of civilians caught up in conflict, their sustained survival depends on humanitarian assistance. |
Хотя защита - такая, какая была обеспечена благодаря операции "Artemis", - имеет большое значение для выживания гражданских лиц, оказавшихся в конфликтной ситуации, их выживание также зависит от гуманитарной помощи. |
If the Security Council is to act effectively in the support of the protection of civilians, it needs to be properly and regularly informed. |
Для того чтобы Совет Безопасности мог принимать эффективные меры по содействию защите гражданских лиц, ему необходимо получать достоверную информацию на регулярной основе. |
The protection of civilians is essentially the raison d'être of the Organization and of its efforts to preserve international peace and security. |
Защита гражданских лиц - это по сути, сам смысл существования Организации и ее усилий по сохранению международного мира и безопасности. |
This is why we join in the appeal that the High-level Panel addressed to the Council to commit itself to protecting civilians. |
Именно поэтому мы присоединяемся к призыву Группы высокого уровня, обращенному к Совету, выполнить обязательства по защите обеспечить защиту гражданских лиц. |
Nigeria believes, however, that the first step in protecting civilians in armed conflict is the prevention of conflicts. |
Вместе с тем Нигерия считает, что первым шагом на пути к обеспечению защиты гражданских лиц в ситуациях вооруженного конфликта должно стать предотвращение конфликта. |
In this context, I welcome the willingness of a number of members of the Council to request more briefings on the protection of civilians and on country-specific situations as they arise. |
В этой связи я приветствую намерение ряда членов Совета настаивать на более частом проведении брифингов по проблематике защиты гражданских лиц и по вопросам, касающимся ситуаций в конкретных странах, по мере того, как в этом возникает необходимость. |
That would strengthen Security Council decisions by providing first-hand exposure to the political and cultural context and the real life struggle of civilians rebuilding their lives. |
Это способствовало бы укреплению авторитета решений Совета Безопасности, обеспечив непосредственное ознакомление с политическим и культурным контекстом и подлинной борьбой за жизнь гражданских лиц, восстанавливающих свое общество. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has emphasized the need to separate civilians from armed individuals in refugee camps. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев подчеркивало необходимость в отделении гражданских лиц от вооруженных элементов в лагерях беженцев. |
During the present reporting period, the Special Rapporteur transmitted 449 cases of alleged killings of civilians by the army of the Democratic Republic of the Congo. |
В течение нынешнего отчетного периода Специальный докладчик препроводила информацию по 449 случаям предполагаемых убийств гражданских лиц, совершенных армией Демократической Республики Конго. |
The Special Rapporteur has continued to receive alarming reports of civilians and persons hors de combat killed in situations of armed conflict and internal strife in various regions of the world. |
Специальный докладчик продолжала получать тревожные сообщения о гибели гражданских лиц и некомбатантов в ситуациях вооруженного конфликта и внутренних волнений в различных районах мира. |
Not only do they maim and kill innocent civilians, they also directly contribute to the perpetuation of poverty and underdevelopment in the affected regions. |
Они не только убивают и калечат ни в чем не повинных гражданских лиц, но и непосредственно содействуют сохранению нищеты и низкого уровня развития в затронутых минной угрозой регионах. |
If needed, the French military, ICRC and the non-governmental organization Médecins sans frontières could provide additional supplies for the treatment of war-wounded combatants and civilians. |
Если потребуется, воинские подразделения Франции, МККК и неправительственная организация «Врачи без границ» могут предоставить дополнительную помощь для лечения раненых комбатантов и гражданских лиц. |
The Prosecutor's briefing today noted intensifying criminal acts in Darfur, including the violent targeting of civilians, peacekeepers and aid workers, as well as their premises and equipment. |
В сегодняшнем брифинге Прокурора шла речь об увеличении числа преступлений в Дарфуре, в том числе об избрании в качестве мишеней гражданских лиц, миротворцев и сотрудников гуманитарных организаций, а также их помещений и оборудования. |
My delegation shares the assessments in the Secretary-General's reports and expresses its grave concern over the reported attacks against civilians and humanitarian forces in Darfur. |
Моя делегация разделает оценки, содержащиеся в докладах Генерального секретаря, и выражает свою серьезную озабоченность в связи с сообщениями о нападениях на гражданских лиц и на гуманитарный персонал в Дарфуре. |
Progress in the process that involves the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants and the disbanding of illegal armed groups has contributed to minimizing violence against civilians, particularly women and children. |
Прогресс в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и роспуск незаконных вооруженных группировок способствовали минимизации насилия в отношении гражданских лиц, в особенности женщин и детей. |
The protection of civilians, including women, is highlighted as an inherent part of the NATO-led International Security Assistance Force mission operating in Afghanistan. |
Защита гражданских лиц, включая женщин, подчеркивается как неотъемлемая часть миссии возглавляемых НАТО Международных сил содействия безопасности, действующих в Афганистане. |
The Union is now drafting guidelines on the protection of civilians in Union-led peacekeeping operations that will fully reflect United Nations principles. |
Сейчас Союз разрабатывает руководство по защите гражданских лиц в проводимых под его эгидой операциях по поддержанию мира, в котором будут полностью отражены принципы Организации Объединенных Наций. |
Almost 4 million civilians were killed by such weapons in the 1990s, the large majority of them women and children. |
За период 90х годов с помощью такого оружия было убито 4 миллиона гражданских лиц, подавляющее большинство из которых были женщины и дети. |
There is thus an enormous challenge to the international community as a whole and to peacekeeping missions in particular to ensure that civilians are protected. |
Поэтому перед международным сообществом в целом и перед миротворческими миссиями в частности стоит огромная задача - обеспечить защиту гражданских лиц. |
In situations of armed conflict and periods of instability, armed groups often use violence against civilians, especially women, as a deliberate tactic of war. |
В ситуациях вооруженных конфликтов и в периоды нестабильности вооруженные группы часто используют насилие против гражданских лиц, в особенности женщин, в качестве преднамеренной тактики ведения войны. |
We greatly appreciate MONUC's continued efforts to protect civilians in the eastern Democratic Republic of the Congo under the most difficult of circumstances. |
Мы весьма признательны МООНДРК за продолжение ее усилий по защите гражданских лиц в восточной части Демократической Республики Конго. |
By denying access, Russia is preventing what UNHCR estimates to be 128,000 internally displaced persons and thousands of other civilians from receiving assistance, despite repeated appeals by humanitarian groups. |
Отказывая в этом доступе, несмотря на неоднократные призывы гуманитарных групп, Россия отказывает в помощи внутренне перемещенным лицам, которых, по оценке УВКБ, насчитывается до 128000 человек, и тысячам других гражданских лиц. |
We have clearly condemned them, as we have condemned all acts of violence against civilians. |
Мы безоговорочно их осудили, равно как мы осуждаем и любые иные действия, направленные против гражданских лиц. |