Substantial progress has been made on the protection of civilians in armed conflict since the first debate of the Council on this subject 10 years ago. |
В области защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте был достигнут значительный прогресс после проведения первых прений Совета по этому вопросу десять лет тому назад. |
We believe that this Council should be ready to address flagrant and widespread violations committed against civilians, even when they take place in situations of internal armed conflict. |
Мы считаем, что Совету надлежит быть готовым к тому, чтобы заняться вопиющими и широко распространенными нарушениями, которые совершаются в отношении гражданских лиц, даже в тех случаях, когда они имеют место в контексте внутренних вооруженных конфликтов. |
The report clearly demonstrates the magnitude of the task incumbent upon all of us to ensure the effective protection of civilians in times of conflict. |
В докладе четко показан масштаб возложенной на всех нас задачи по эффективной защите гражданских лиц во время конфликта. |
In those cases where a peacekeeping mission is established, it might be necessary and even morally imperative to give it a clear mandate to help protect civilians. |
В тех случаях, когда создается миссия по поддержанию мира, может возникнуть необходимость и даже моральный императив предоставить ей четкий мандат для содействия защите гражданских лиц. |
These extremely serious practices are targeting the population at a time when the international community's concern for the security of civilians is heightened. |
Эти чрезвычайно серьезные действия, объектом которых является население, предпринимаются в то время, когда обеспокоенность международного сообщества безопасностью гражданских лиц нарастает. |
The Security Council periodically discusses the issue of the protection of civilians in armed conflict and a few days ago the General Assembly began its consideration of the responsibility to protect. |
Совет Безопасности периодически обсуждает вопрос о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, и несколько дней назад Генеральная Ассамблея приступила к рассмотрению вопроса об обязанности защищать. |
But, surely, saving the lives of desperate and innocent civilians being deliberately deprived of water, food and medicine is not among them. |
Но, безусловно, спасение отчаявшихся и ни в чем не повинных гражданских лиц, которых преднамеренно лишают воды, продовольствия и медикаментов, не относится к таким вопросам. |
There will not be peace in the Middle East while one side persists in its attacks on the civilians of the other side. |
На Ближнем Востоке не будет мира до тех пор, пока одна сторона упорно продолжает свои нападения на гражданских лиц другой стороны. |
When we speak of the protection of civilians, we are essentially speaking about respect for legality and international law. |
Когда мы говорим о защите гражданских лиц, мы по существу говорим об уважении законности и международного права. |
Those who attack innocent civilians, who support, finance, engage in and encourage these criminal acts against humanity should find no safe place in which to exist and operate. |
Те, кто совершают нападения на ни в чем не повинных гражданских лиц, кто поддерживают, финансируют, готовят и поощряют эти преступные действия против человечности, не должны иметь безопасного убежища, где они могут обитать и действовать. |
The practice of trying civilians in military courts continued to be of serious concern, as the respective procedures were insufficiently transparent and did not conform to the required standards of fairness. |
По-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность практика расследования дел гражданских лиц в военных судах, поскольку соответствующие процедуры недостаточно транспарентны и не соответствуют требуемым стандартам беспристрастности. |
We want to see further reports on the protection of civilians in armed conflict not as ends in themselves, but as catalysts for continued action. |
Мы хотели бы, чтобы будущие доклады о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте не были самоцелью, а служили в качестве катализатора для продолжения действий. |
The Security Council can reflect its commitment to the establishment of a secure and peaceful environment for civilians caught in conflict through its peacekeeping mandates. |
В утверждаемых мандатах сил по поддержанию мира Совет Безопасности способен продемонстрировать свою приверженность цели создания безопасных и мирных условий для гражданских лиц, оказавшихся в условиях конфликта. |
I wish also to thank the Secretary-General for his report, which contains invaluable information and recommendations that will help to protect civilians in armed conflicts. |
Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря за его доклад, содержащий бесценную информацию и рекомендации, которые будут способствовать защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах. |
Protecting civilians in armed conflict, therefore, becomes an issue of monumental concern and of cardinal importance to the United Nations. |
Таким образом, защита гражданских лиц в вооруженном конфликте превращается в проблему, которая вызывает у Организации Объединенных Наций глубочайшую обеспокоенность и решению которой она придает огромное значение. |
As for the next report of the Secretary-General on the protection of civilians, I was particularly struck by the intervention made by the Norwegian Ambassador. |
Что касается следующего доклада Генерального секретаря о защите гражданских лиц, то меня особенно поразило выступление норвежского посла. |
In conclusion, I would like to express once again my deep appreciation for the importance the Council attaches to the issue of the protection of civilians. |
В заключение я хотел бы еще раз выразить глубокую признательность Совету за то значение, которое он придает вопросу о защите гражданских лиц. |
Moreover, we endorse the Secretary-General's suggestion that the protection of civilians be addressed at the upcoming high-level consultations between the United Nations and regional organizations. |
Кроме того, мы одобряем предложение Генерального секретаря о том, чтобы защита гражданских лиц была предметом обсуждения на предстоящих консультациях высокого уровня между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
We agree with the Secretary-General's view that the protection of civilians in times of conflict must have a sound legal foundation. |
Мы согласны с мнением Генерального секретаря о том, что защита гражданских лиц в ходе конфликтов должна иметь под собой прочную правовую основу. |
My delegation has been actively involved in United Nations efforts towards this end and supports the further development of legal instruments for the protection of civilians in conflict areas. |
Моя делегация принимает активное участие в усилиях Организации Объединенных Наций в этом направлении и поддерживает дальнейшую разработку правовых документов в области защиты гражданских лиц в районах конфликтов. |
As depositary of the 1949 Geneva Conventions and their additional Protocols, Switzerland attaches particular importance to respect for international humanitarian law and to the protection of civilians. |
В качестве депозитария Женевских конвенций 1949 года и дополнительных протоколов к ним Швейцария придает особую важность уважению международного гуманитарного права и защите гражданских лиц. |
We agree that the time has come to replace the culture of impunity with a culture of accountability in the protection of civilians in armed conflicts. |
Мы согласны с тем, что настало время заменить культуру безнаказанности культурой подотчетности в деле защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
To sum up, we do not know if the report has advanced the cause of the protection of civilians in armed conflict. |
Иными словами, мы не знаем, оказал ли данный доклад содействие делу защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Activities that could help protect civilians are of great diversity, but they are all intended to strengthen measures to that end. |
Мероприятия, которые могли бы содействовать обеспечению защиты гражданских лиц, очень разнообразны, однако все они нацелены на повышение эффективности соответствующих мер. |
MINURCAT's mandate in north-eastern Central African Republic includes limited operations to extract civilians and humanitarian workers in danger, along with protecting United Nations personnel and equipment. |
В задачу МИНУРКАТ в северо-восточной части Центральноафриканской Республики входит проведение наряду с защитой персонала и оборудования Организации Объединенных Наций ограниченных операций по вызволению из опасности гражданских лиц и гуманитарных работников. |