There must be urgent efforts to ensure the protection and safety of innocent civilians. |
Необходимы неотложные усилия для обеспечения защиты и безопасности ни в чем не повинных гражданских лиц. |
Hamas bears a heavy responsibility for drawing civilians into the conflict zone. |
ХАМАС несет серьезную ответственность за втягивание в конфликт гражданских лиц. |
The suffering of civilians, particularly children, is intolerable. |
Страдания гражданских лиц, особенно детей, недопустимы. |
He underlined the need for their effective implementation as well as for education and training of military personnel and civilians. |
Он подчеркнул необходимость их эффективного осуществления, а также образования и подготовки военного персонала и гражданских лиц. |
The tactics of anti-Government elements also involve the direct targeting of civilians. |
Тактика, к которой прибегают антиправительственные элементы, предполагает также прямые нападения на гражданских лиц. |
Air strikes present a particular threat to civilians unable to leave their homes and villages when fighting breaks out. |
Удары с воздуха представляют собой особую угрозу для гражданских лиц, не имеющих возможности бросить свои дома и селения в тот момент, когда начинаются боевые действия. |
The EU reaffirms its deep concern at the grave humanitarian consequences of the use of cluster weapons against civilians. |
ЕС подтверждает свою глубокую озабоченность по поводу тяжких гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов против гражданских лиц. |
Afghanistan is engulfed in an armed conflict in which unacceptably high numbers of civilians are killed every day. |
Афганистан погружен в вооруженный конфликт, в ходе которого ежедневно гибнет неприемлемо большое число гражданских лиц. |
The internment of prisoners of war and civilians in international armed conflict was regulated by the Third and Fourth Geneva Conventions. |
Интернирование военнопленных и гражданских лиц в условиях международных вооруженных конфликтов регулируется третьей и четвертой Женевскими конвенциями. |
The Fourth Geneva Convention regulated issues concerning the internment of civilians in articles 42, 43 and 78 regarding situations of international armed conflict. |
Четвертая Женевская конвенция регулирует вопросы, касающиеся интернирования гражданских лиц, в статьях 42, 43 и 48, которые касаются ситуаций международных вооруженных конфликтов. |
Russian-backed Ossetian militias attacked, abducted and, in some instances, killed ethnic Georgian civilians and looted and burned Georgian villages. |
Поддерживаемые Россией сотрудники осетинской милиции нападали, похищали и в ряде случаев убивали гражданских лиц из числа этнических грузин, грабили и сжигали грузинские деревни. |
It concludes that this technique is not effective as a warning and constitutes a form of attack against the civilians inhabiting the building. |
Миссия приходит к заключению, что данный прием не является эффективным способом предупреждения и представляет собой разновидность нападения на гражданских лиц, населяющих соответствующее здание. |
It puts the right to life of the civilians at risk in an arbitrary and unlawful manner and constitutes cruel and inhuman treatment. |
Она подвергает право на жизнь гражданских лиц произвольному и неоправданному риску и представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение. |
The Mission concludes that this treatment constitutes the infliction of a collective penalty on these civilians and amounts to measures of intimidation and terror. |
По заключению Миссии, такое обращение представляет собой коллективное наказание гражданских лиц и равнозначно мерам запугивания и террора. |
PCHR divides the overall 1,417 victims into 926 civilians, 255 police and 236 combatants. |
ПЦПЧ делит общее число жертв - 1417 - на 926 гражданских лиц, 255 полицейских и 236 комбатантов. |
These include attacks directed against military objectives that comply with the principles of discrimination and proportionality, but nonetheless kill civilians. |
К ним относятся удары по военным целям, которые соответствуют принципам различия и пропорциональности, но, тем не менее, приводят к гибели гражданских лиц. |
Thus, they did not lose their civilian immunity from direct attack as civilians on this ground. |
Таким образом, они не утратили свой гражданский иммунитет от непосредственного нападения в качестве гражданских лиц на этом основании. |
It would also have constituted a violation of the right to life and physical integrity of the civilians thereby endangered. |
Это явилось бы также нарушением права на жизнь и физическую неприкосновенность подвергаемых таким образом опасности гражданских лиц. |
Between 600 and 700 civilians were sheltering there at the time and were put in grave danger. |
Там в это время укрывались 600 - 700 гражданских лиц, которые подверглись серьезной опасности. |
This means that it should not require civilians to guess the meaning of the warning. |
Это означает, что от гражданских лиц нельзя требовать, чтобы они угадывали смысл предупреждения. |
The Mission investigated 11 incidents in which serious allegations of direct attacks with lethal outcome were made against civilians. |
Миссия провела расследование 11 инцидентов, в ходе которых, по утверждениям, были осуществлены прямые нападения на гражданских лиц со смертельным исходом. |
IDF's rules of engagement strictly prohibit the use of civilians as human shields. |
Правила ведения боевых действий СОИ строго запрещают использование гражданских лиц в качестве живых щитов. |
None of the civilians was armed or posed any apparent threat to the soldiers. |
Никто из гражданских лиц не был вооружен и не представлял явной угрозы для солдат. |
(c) Claims regarding incidents in which many uninvolved civilians were harmed; |
с) утверждений в отношении инцидентов, в ходе которых вред был нанесен большому числу непричастных гражданских лиц; |
Such indiscriminate attacks, when deliberately targeting civilians, are grave abuses of human rights. |
Такие умышленные нападения на гражданских лиц представляют собой серьезные нарушения прав человека. |