The fight against impunity is a sine qua non prerequisite to protect civilians in armed conflicts and to smooth the way for lasting peace. |
Борьба с безнаказанностью - это обязательное условие защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах и обеспечения беспрепятственного продвижения к долгосрочному миру. |
Regular Lebanese patrols along the Blue Line have also contributed to providing better security and preventing violations by civilians on a number of occasions. |
Регулярное патрулирование «голубой линии» Ливанскими вооруженными силами также способствовало укреплению безопасности и в ряде случаев помогло предотвратить нарушения со стороны гражданских лиц. |
It was incumbent on the General Assembly to call for an immediate end to the targeting of civilians in the ethnic areas of the country. |
Генеральная Ассамблея должна обратиться с призывом к незамедлительному прекращению преднамеренных действий против гражданских лиц в районах проживания этнических групп. |
Talks should also be resumed between Prime Minister Olmert and President Abbas on the possible establishment of a mechanism for the protection of civilians that is acceptable to both parties. |
Следует также возобновить переговоры между премьер-министром Ольмертом и президентом Аббасом о возможности создания механизма для защиты гражданских лиц, приемлемого для обеих сторон. |
The Group also condemns the gross human rights violations targeting innocent civilians, including foreign nationals, that resulted from the Akouédo incidents. |
Группа осуждает также допущенные в результате этого серьезные нарушения прав человека ни в чем не повинных гражданских лиц, в том числе иностранных граждан. |
What was the position of civilians forming part of national military contingents? |
Каков статус гражданских лиц в составе национальных военных контингентов? |
For example, 46 civilians were killed when SLA attacked villages around Tawilla in Northern Darfur on 5 July 2006, with many of the casualties reported to have been children. |
Например, во время нападения ОАС 5 июля 2006 года на деревни, расположенные в окрестностях Тавилли в Северном Дарфуре, было убито 46 гражданских лиц, среди которых, согласно сообщениям, было много детей. |
The Special Rapporteur has also been informed that a large number of civilians were killed when Pinga was taken, in January 2003. |
Специальному докладчику сообщили, что во время взятия Пинги в январе 2003 года было убито много гражданских лиц. |
He called upon insurgents to halt the enlistment of children, their targeting of civilians and their abuse of children to plant landmines. |
Он обратился к повстанцам с призывом прекратить вербовку детей, нападения на гражданских лиц и использование детей для установки наземных мин. |
The Representative noted that despite the peace agreement, in many areas returnees still feared for their safety due to militia activities, armed civilians and landmines. |
Представитель отметил, что, несмотря на мирное соглашение, во многих районах страны возвращающиеся по-прежнему опасаются за свою безопасность в связи с действиями военизированных формирований и вооруженных гражданских лиц, а также наличием наземных мин. |
The Joint Monitoring Committee provided for under the ceasefire agreement of 17 June 2003 could monitor compliance with the standards for the protection of civilians. |
Совместный контрольный комитет, создание которого предусмотрено соглашением о прекращении огня от 17 июня 2003 года, мог бы осуществлять мониторинг в области соблюдения норм, касающихся защиты гражданских лиц. |
There have been allegations of forced recruitment of children and of civilians and shooting of those who resisted by Government-allied militia. |
Имеются сообщения о принудительной вербовке детей и гражданских лиц и расстрелах проправительственными силами самообороны тех, кто этому противится. |
It is disheartening when those charged with the mandate of protecting civilians during armed conflict prey on the most vulnerable members of affected communities. |
Удручает тот факт, когда те, кому поручено по мандату защищать гражданских лиц во время вооруженных конфликтов, выбирают в качестве жертв самых уязвимых членов затронутых общин. |
More than 100 civilians a day, an estimated 30,000 since May 2006 alone, have been killed. |
В день погибают более сотни гражданских лиц, причем только с мая 2006 года, по имеющимся оценкам, убиты 30000 человек. |
Seven years after the Council resolved to address the issue of protecting civilians in armed conflict, he is still reporting on that distressing reality. |
По прошествии семи лет после достигнутого в Совете согласия вынести на рассмотрение вопрос о защите гражданских лиц во время вооруженного конфликта г-н Эгеланн продолжает представлять доклады об этой тревожной действительности. |
They represent, among others, significant achievements in the arsenal of basic tools to help the international community deal more effectively with the protection of civilians. |
Помимо прочего, они являются существенным достижением в деле укрепления базы основных документов, помогающих международному сообществу более эффективно решать вопросы, связанные с обеспечением защиты гражданских лиц. |
As a result, thousands of innocent Lebanese civilians were murdered or maimed and hundreds of thousands turned homeless, while the stability of the wider region was also seriously threatened. |
В результате этого были убиты или искалечены тысячи ни в чем не повинных ливанских гражданских лиц, а сотни тысяч лишились крова, в то время как стабильность всего региона также подвергалась серьезной угрозе. |
I also wish to commend United Nations agencies for their significant efforts in the field of protecting civilians in armed conflict over the years. |
Я хотел бы также воздать должное учреждениям Организации Объединенных Наций за их значительные усилия в области защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах за последние годы. |
In discussing the issue of the protection of civilians in armed conflict, the Security Council should continue to approach with caution the concept of the responsibility to protect. |
При обсуждении вопроса о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте Совету Безопасности следует по-прежнему с осторожностью подходить к концепции ответственности за защиту. |
The valuable contribution of regional organizations and other inter-governmental institutions in the protection of civilians cannot be overemphasized, given their profound experience and knowledge of the dynamics of a given region. |
Нельзя переоценить важный вклад региональных организаций и других межправительственных институтов в защиту гражданских лиц, учитывая их обширный опыт и знания состояния дел в конкретном регионе. |
New peacekeeping missions should be given the mandates and the resources they need in order to protect civilians, and peacekeepers must be trained to understand the issues involved. |
Новым миссиям по поддержанию мира следует предоставлять такие мандаты и ресурсы, которые нужны им для защиты гражданских лиц, а миротворцы должны проходить соответствующую подготовку, с тем чтобы они понимали, что от них требуется. |
Such attacks aim at interfering with the free flow and dissemination of information, which is crucial for the protection of civilians and an important component in every democratic society. |
Такие нападения нацелены на подрыв свободного потока информации и ее распространения, являющихся важнейшим фактором обеспечения защиты гражданских лиц и важным компонентом любого демократического общества. |
The bombing has been so powerful that innocent civilians have been blown to pieces due to the force of the explosions. |
Обстрел был настолько интенсивным, что в результате мощных взрывов ни в чем не повинных гражданских лиц разрывало на куски. |
It pays no heed to the number of victims who have fallen since the eruption of the intifada: more than 4,000 civilians have died so far. |
Он не обращает внимания на количество жертв, пострадавших с момента начала интифады: на сегодня погибло более 4000 гражданских лиц. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Индонезии. |
A joint commission will be set up to study individual cases of civilians currently serving sentence to determine whether they should be granted temporary immunity. |
Будет создана совместная комиссия для изучения отдельных дел гражданских лиц, отбывающих в настоящее время сроки наказания, с целью определения того, следует ли им предоставить временный иммунитет. |